Tannit | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LuSt писал(а):
Ну вот, его величество контекст. Тогда "Каждый раз, когда камень попадается на глаза" Так не согласуется с двумя следующими строками. Получается, как у Чехова: подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа... Готовлю статью в блог. Похоже, перевод будет не стихотворным, и тем более, не дословным, а таким, каким он должен быть по идее. ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Tannit | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LuSt, спасибо.
Если использовать эту форму, то надо надо перестраивать предложение полностью или делать из него отдельное предложение. Lorik писал(а): Да мне бы хотя бы дословно. А в рифму не имеет смысла делать отдельно три последние строчки. Надо же в размер и рифму предыдущих строчек вписаться. ![]() Стихи Кернера это отсыл к эпитафии, которая была где-то в замке. Getragen hat mein Weib mich nicht, aber ertragen. Das war ein schwereres Gewicht, als ich mag sagen. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет! Посоветуйте, пожалуйста, как обыграть выделенный фрагмент в переводе? Так как у слова ravishing есть и приличное и неприличное значение в английском языке, я впала в ступор ![]() The dog goes nuts barking at a knock from the front door. With another quick smile, Chelsea goes to answer it. I make my way back out to the den just as Chelsea leads Tom Caldwell in, introducing him to the kids, his white teeth gleaming like shiny pearls as he smiles at each one of them. Then, under his breath, I hear him whisper to Chelsea, “You look ravishing.” Who says that? Who the hell uses the word ravishing? Douchebags—that’s who. _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет.
В оригинале есть следующий фрагмент: For the next few years I trimmed grass by hand with fucking garden shears. I carried boulders, scrubbed floors, reshingled the goddamn roof—real Mr. Miyagi, wax-on-wax-off kind of shit. Как я понимаю, тут отсылка к фильму "Парень-каратист". Мистер Мияги - один из героев фильма, пожилой японец, мастер боевых искусств. ГлГерой обращается к нему с просьбой обучить каратэ. Мистер Мияги соглашается и... заставляет героя красить забор, полировать машину и выполнять работу, совсем не похожую на обучение. Впоследствии же оказывается, что это было частью тренировки. Уроки Мияги пригодились ГГ, когда он участвовал в соревнованиях. Схожая ситуация случилась с героем переводимого романа - на протяжении нескольких лет его, малолетнего правонарушителя, воспитывал судья, заставлявший стричь газон, красить крышу, выполнять мелкий ремонт в доме. Вопрос: как перевести на русский wax-on-wax-off kind of shit? Спасибо. ![]() _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LuSt писал(а): Подай-принеси воспринимается как беготня туда-сюда по незначительным поручениям. Эдакий мальчик на побегушках.
Надя, подай-принеси? Героя же фактически заставляли пахать до седьмого пота на достаточно тяжелых физ.работах, придирались к любой мелочи, заставляли переделывать по 100 раз. Заодно учили сдерживать бешеный норов. По-моему, просится что-то более весомое. Не? _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Yulya Fafa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Привет, девочки, прошу помощи. Никак не могу понять, как лучше перевести на русский имя подруги ггероини одной книги.
This, and the fact that I had D&D Lisa to share my misery, kept me from skipping too much, despite it being the last class of the day. Lisa had been D&D Lisa since the seventh grade. When she’d moved into the district midterm, there was already a Lisa in our class. Asked to “stand up and tell the students something about yourself,” the new Lisa said shamelessly, “I like to play Dungeons and Dragons.” Я тут обращалась к Лорику за советом, но она сама ни в чем не уверена, и посоветовала прийти сюда. В общем, вот ее размышления на эту тему под спойлером: Я то вообще думала, что будет как-то типа "ДиДи Лиза", но все оказалось намного сложнее))) _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я прошу прощения, что ответ не скажу, просто порассуждаю, как Лорик. ![]() Во-первых, я не помню, чтобы в русской школе вообще использовали сокращения. Здесь же это - обычное дело. То есть, по возможности, сокращение нужно заменить чем-то, что не будет смотреться дико для наших. Во-вторых, сокращаются при этом обычно все-таки имена-фамилии, то есть использовать для различения любимую игру - нестандартно. При этом сокращение игры как D&D - стандартно; на русском я нашла только вариант "Дында", но на Луркморе. В-третьих, D&D произносится почти как "денди"- dandy, никто не будет кличку растягивать на "Ди-энд-ди". В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться. |
|||
Сделать подарок |
|
Yulya Fafa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Marigold писал(а): звучит мощно "Дында" ![]() Marigold писал(а): и тут я согласна, но что со сносками, что без, я пока вообще не понимаю, что с этим делать.
В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться. Спасибо, Мари. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() В инете встречается, хоть и редко, перевод игры как "Донжоны и Драконы" и, если, например, убрать "и"(для удобства произношения клички), то получится ДД Лиза - почти как в оригинале, и не придется давать сносок ;). |
|||
Сделать подарок |
|
Yulya Fafa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Zirochka, Ласт, спасибо за ваши мысли. В общем, как я поняла, с этой фишкой с именами все довольно относительно. Пойду в личку к редактору, будем думать. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |