Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Tannit Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.12.2015
Сообщения: 4203
>26 Авг 2017 10:54

LuSt писал(а):
Ну вот, его величество контекст. Тогда "Каждый раз, когда камень попадается на глаза"

Так не согласуется с двумя следующими строками.
Получается, как у Чехова: подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа...
Готовлю статью в блог. Похоже, перевод будет не стихотворным, и тем более, не дословным, а таким, каким он должен быть по идее. Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>26 Авг 2017 11:20

Почему не согласовываются?
Каждый раз, когда камень попадает на глаза, мужчины <опускают взгляд и> быстро проходят мимо, а женщины, наоборот, останавливаются <и смотрят на него>.
В рифму я, к сожалению, не умею.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tannit Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.12.2015
Сообщения: 4203
>26 Авг 2017 14:03

LuSt, спасибо.
Если использовать эту форму, то надо надо перестраивать предложение полностью или делать из него отдельное предложение.

Lorik писал(а):
А в рифму не имеет смысла делать отдельно три последние строчки. Надо же в размер и рифму предыдущих строчек вписаться.
Да мне бы хотя бы дословно. Laughing

Стихи Кернера это отсыл к эпитафии, которая была где-то в замке.
Getragen hat mein Weib mich nicht, aber ertragen.
Das war ein schwereres Gewicht, als ich mag sagen.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>12 Сен 2017 14:36

Всем привет! Посоветуйте, пожалуйста, как обыграть выделенный фрагмент в переводе? Так как у слова ravishing есть и приличное и неприличное значение в английском языке, я впала в ступор Shocked Не могу подобрать аналог в русском языке.

The dog goes nuts barking at a knock from the front door. With another quick smile, Chelsea goes to answer it. I make my way back out to the den just as Chelsea leads Tom Caldwell in, introducing him to the kids, his white teeth gleaming like shiny pearls as he smiles at each one of them.
Then, under his breath, I hear him whisper to Chelsea, “You look ravishing.”
Who says that? Who the hell uses the word ravishing?
Douchebags—that’s who.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>18 Ноя 2017 23:32

Всем привет.

В оригинале есть следующий фрагмент:
For the next few years I trimmed grass by hand with fucking garden shears. I carried boulders, scrubbed floors, reshingled the goddamn roof—real Mr. Miyagi, wax-on-wax-off kind of shit.

Как я понимаю, тут отсылка к фильму "Парень-каратист". Мистер Мияги - один из героев фильма, пожилой японец, мастер боевых искусств. ГлГерой обращается к нему с просьбой обучить каратэ. Мистер Мияги соглашается и... заставляет героя красить забор, полировать машину и выполнять работу, совсем не похожую на обучение. Впоследствии же оказывается, что это было частью тренировки. Уроки Мияги пригодились ГГ, когда он участвовал в соревнованиях.
Схожая ситуация случилась с героем переводимого романа - на протяжении нескольких лет его, малолетнего правонарушителя, воспитывал судья, заставлявший стричь газон, красить крышу, выполнять мелкий ремонт в доме.

Вопрос: как перевести на русский wax-on-wax-off kind of shit?
Спасибо. Flowers
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>18 Ноя 2017 23:46

Надя, подай-принеси?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>18 Ноя 2017 23:51

LuSt писал(а):
Надя, подай-принеси?
Подай-принеси воспринимается как беготня туда-сюда по незначительным поручениям. Эдакий мальчик на побегушках.
Героя же фактически заставляли пахать до седьмого пота на достаточно тяжелых физ.работах, придирались к любой мелочи, заставляли переделывать по 100 раз. Заодно учили сдерживать бешеный норов.
По-моему, просится что-то более весомое.
Не?
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>19 Ноя 2017 0:29

Не поленился, нашел этот отрывок в фильме, потом посмотрел, как на русский перевели. Тренировка воли. Буквальный перевод (навощи - отполируй) тут, имхо, не годится.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yulya Fafa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 23.05.2011
Сообщения: 1207
>20 Ноя 2017 23:00

Привет, девочки, прошу помощи. Никак не могу понять, как лучше перевести на русский имя подруги ггероини одной книги.

This, and the fact that I had D&D Lisa to share my misery, kept me from skipping too much, despite it being the last class of the day.
Lisa had been D&D Lisa since the seventh grade. When she’d moved into the district midterm, there was already a Lisa in our class. Asked to “stand up and tell the students something about yourself,” the new Lisa said shamelessly, “I like to play Dungeons and Dragons.”

Я тут обращалась к Лорику за советом, но она сама ни в чем не уверена, и посоветовала прийти сюда.

В общем, вот ее размышления на эту тему под спойлером:

Я то вообще думала, что будет как-то типа "ДиДи Лиза", но все оказалось намного сложнее)))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>21 Ноя 2017 1:46

Я прошу прощения, что ответ не скажу, просто порассуждаю, как Лорик. Smile
Во-первых, я не помню, чтобы в русской школе вообще использовали сокращения. Здесь же это - обычное дело. То есть, по возможности, сокращение нужно заменить чем-то, что не будет смотреться дико для наших.
Во-вторых, сокращаются при этом обычно все-таки имена-фамилии, то есть использовать для различения любимую игру - нестандартно. При этом сокращение игры как D&D - стандартно; на русском я нашла только вариант "Дында", но на Луркморе.
В-третьих, D&D произносится почти как "денди"- dandy, никто не будет кличку растягивать на "Ди-энд-ди".
В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yulya Fafa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 23.05.2011
Сообщения: 1207
>21 Ноя 2017 2:31

Marigold писал(а):
"Дында"
звучит мощно
Marigold писал(а):
В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться.
и тут я согласна, но что со сносками, что без, я пока вообще не понимаю, что с этим делать.
Спасибо, Мари.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>21 Ноя 2017 8:56

По-русски не раз слышала вариант Дэ-энд-Дэ. Кстати, а конфеты M&M's как транслитерируются? Здесь тот же случай, по-моему.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>21 Ноя 2017 10:41

В инете встречается, хоть и редко, перевод игры как "Донжоны и Драконы" и, если, например, убрать "и"(для удобства произношения клички), то получится ДД Лиза - почти как в оригинале, и не придется давать сносок ;).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yulya Fafa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 23.05.2011
Сообщения: 1207
>21 Ноя 2017 23:08

Zirochka, Ласт, спасибо за ваши мысли. В общем, как я поняла, с этой фишкой с именами все довольно относительно. Пойду в личку к редактору, будем думать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>22 Ноя 2017 20:37

А может Геймерша Лиза?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 11:43

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать рейтинг ожидаемых фильмов и найти попутчиков для похода в кино при помощи сервиса Идем в кино!

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Джордан пристально посмотрел на Дану, пытаясь уловить ее настроение. — Если это не было «да», – произнес он, – тебе лучше сейчас бежать... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 526 527 528 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение