LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет. ![]() Любовная сцена. Первый очень страстный раунд позади. Теперь герои никуда не торопятся, наслаждаясь медленными ласками и познанием друг друга. Оригинал: Цитата:
My lips follow my fingers, soft brushes—she feels like velvet against my mouth, like the deepest cleft of a rose petal. Мультитран для каждого слова по отдельности дает неожиданные варианты. К примеру, cleft - женский лобок, а не только щель/расщелина. В общем, мы в ступоре. Помогите, пожалуйста. ![]() _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Думаю, в данном случае cleft - прожилка (на лепестке розы). |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, помогите, плиз ![]() ГГ внезапно узнает из письма покойной жены, что она в свое время соврала, сказав, что их сын не от него. He waited for the anger to come. He prepared for fury. He expected vindication and the warm glow of righteousness to descend. He expected to feel a new fondness for his son and heir. Only he did not. Никак не пойму, как вписать вот это "vindication" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Если я правильно понимаю, первые два предложения - чувства по отношению к жене (гнев, ярость). Третье - по отношению к себе (я прав, я всё время был прав, я ни в чём не виноват, и мне от этого хорошо сейчас). Четвёртое - по отношению к сыну (заново возлюбить его).
Так что в принципе всё вписывается. А перевести я не возьмусь, у тебя всё равно лучше получится. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
seemannsrose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мне кажется, в данном контексте это торжество справедливости. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Zirochka писал(а):
Третье - по отношению к себе (я прав, я всё время был прав, я ни в чём не виноват, и мне от этого хорошо сейчас). Спасибо, Мари ![]() seemannsrose писал(а):
Мне кажется, в данном контексте это торжество справедливости. Да, судя по второй части предложения. Но каким образом прилепить сюда vindication?.. Разве только рассматривать "оправдание" иносказательно, как "восстановление" в отцовских правах? |
|||
Сделать подарок |
|
seemannsrose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() expect можно еще перевести как надеяться, рассчитывать.
Я бы подумала в сторону - он надеялся быть оправданным, так где же это теплое чувство восстановленной справедливости... Извините, коряво с утра выходит) |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() seemannsrose писал(а):
expect можно еще перевести как надеяться, рассчитывать. Ага. seemannsrose писал(а):
Я бы подумала в сторону - он надеялся быть оправданным, так где же это теплое чувство восстановленной справедливости... Дык как раз и загвоздка с этим "оправданием" ). Что именно под ним подразумевается, мне не понятно ;). Может, я туплю и не вижу очевидного ![]() seemannsrose писал(а):
Извините, коряво с утра выходит) Коряво или нет - не важно. В любом случае, спасибо за помощь ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Zirochka писал(а):
Дык как раз и загвоздка с этим "оправданием" ). Что именно под ним подразумевается, мне не понятно ;). Может, я туплю и не вижу очевидного Вроде иногда vindication употребляется в значении "отмщения/возмездия", так что торжество справедливости вполне себе вписывается)) _________________ by moxito ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
seemannsrose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ну тут вроде очевидно - чувствовал вину - и вот он оправдан (только кто - винил сына, что тот был якобы не его, или себя винил, что жена ему изменяла и он растит чужого ребенка)
А может он все это время надеялся в глубине души, что это все же его ребенок? В общем, что там в контексте еще надо понимать. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Zirochka писал(а):
He expected vindication and the warm glow of righteousness to descend. На мой взгляд и vindication, и glow относятся к к одному слову righteousness. То есть ГГ, по его мнению, должно было стать хорошо (на душе) от доказательства\подтверждения праведности\добродетели (своей семьи). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() gloomy glory писал(а):
Вроде иногда vindication употребляется в значении "отмщения/возмездия", так что торжество справедливости вполне себе вписывается)) Ага, пока что из всех вариантов этот самый подходящий и на мой взгляд тоже ![]() seemannsrose писал(а):
Ну тут вроде очевидно - чувствовал вину - и вот он оправдан Да не было, имхо, там никакого чувства вины. Он женился по любви, а жена, как оказалось, вовсе его не любила и всю дорогу изменяла, нарожав при том кучу детишек. seemannsrose писал(а):
А может он все это время надеялся в глубине души, что это все же его ребенок? Может, и надеялся, но в книге об этом я ничего не нашла. Узнав, что дети не от него, он продолжал заботится о них как полагается отцу, но только эмоционально отгородился от них, не проявлял к ним никаких чувств. Karmenn писал(а):
То есть ГГ, по его мнению, должно было стать хорошо (на душе) от доказательства\подтверждения праведности\добродетели (своей семьи). Вряд ли, учитывая, что жена изменяла ему со многими мужчинами. Тина, seemannsrose, Карми, спасибо, девочки, за помощь ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Помогите, пожалуйста, перевести термин. По крайней мере я думаю, что это термин. ![]() Цитата:
Children are everywhere, all shapes and sizes, some climbing, some stumbling, some—like Ronan—getting their “tummy time” on the floor as they try to master crawling. Герой с 2 маленькими детьми приехал в центр "Мамочка и я". Наблюдает за происходящим. Ронан, один из двух детей, еще не умеет ползать - учится. Он и упомянут в предложении. Как корректно перевести tummy time? Дословный вариант время, проводимое младенцем в положении на животе не очень художественный - не нравится. ![]() И второй вопрос: я правильно понимаю, что тут нет отсылки к мульт.сериалу Барашек Тимми (Timmy Time)? Спасибо. ![]() _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Надя, отсылки к мультику нет, дословный перевод совершенно верен, и, имхо, не нужен. " ...некоторые, как Ронан, (лежат на животе и) даже ползать пока толком не научились". |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |