Мечта:
01.04.10 11:38
Спасибо за главу!
Калли-умница!!! Так отшить предполагаемую любовницу!
...
Тигрёнок:
01.04.10 11:39
Девочки, спасибо вам за половинку счастья, утащила к себе на склад.
...
Нюрочек:
01.04.10 11:47
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спортная фраза в
16 главе. Я ее выделила.
Фройляйн писал(а):Гэйб собирался подарить ей – и самому себе – ночь, которую они будут помнить всю свою жизнь. И, как он надеялся, эта ночь станет первой в череде многих последующих. Это была его женщина. Он хотел состариться вместе с ней или умереть в один день, дожив до глубокой старости.
В оригинале это "
He intended to grow old with her, or die trying". Я так понимаю, что он или собирался состариться вместе с ней (и умереть примерно в одно и тоже время; он это видит как конечный результат), или умереть в процессе этой самой попытки состариться, т.е. умереть чуть раньше.
Москвичка видит это по-другому.
Дарлинг, твои мысли? В общем, давайте коллективно сделаем красиво.
...
Москвичка:
01.04.10 12:06
Нюрочек писал(а):Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спорная фраза в
16 главе. Я ее выделила.
Ну, у меня новых идей не появилось, я могу только повторить то, о чём писала. Я сначала восприняла эту фразу как аналог известному: жить и умереть в один день. Но потом подумала, что не совсем.
Умереть, пытаясь состариться вместе, т.е.
Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.
Т.е. за жизнь с нею. За счастье с нею.
В итоге:
Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.
Ну... что-то такое.
На самом деле и это не очень...
...
Оксик:
01.04.10 12:24
Новая глава просто чудо. Огромное спасибо
...
орли:
01.04.10 12:47
Нюрочек,Nara,Фройляйн-спасибо!
Как хорошо начался бал,и как все плохо закончилось
...
Nara:
01.04.10 12:50
Москвичка писал(а):Нюрочек писал(а):Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спорная фраза в
16 главе. Я ее выделила.
Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.
Думаю, этот значение более точное. Но он не только собирался сражаться за право прожить с ней всю жизнь, он еще и стремился сделать Калли счастливой.
Может быть, тогда добавим немного смысла:
Он хотел состариться вместе с ней или умереть, пытаясь сделать ее счастливой.
???
...
mshush:
01.04.10 12:58
Москвичка писал(а):В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.
Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):"He intended to grow old with her, or die trying"
В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни. ...
liran:
01.04.10 13:03
А-а-а, инфаркт миокарда, на са-а-а-мом интересном месте. Спасибки за проду
...
Amica:
01.04.10 13:08
Девочки, спасибо за продолжение!
Вот читала сейчас и думала: "Что за дежавю? Я же это уже читала!"
А потом поняла: когда мне Фро 15-ую главу поручила переводить, я ж не смогла побороть своё любопытство и прочитала несколько кусочков дальше...
Прямо первоапрельская шутка от моей памяти!
...
janemax:
01.04.10 13:28
Замечательный отрывочек! И шутка про верблюдов очень понравилась.
Как жаль, что счастье Калли длилось так не долго. Но, уверена, Гэйб ради неё перевернёт небо и землю и, обязательно найдет Ники.
Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод!
...
Arven:
01.04.10 13:31
Спасибо большое за новый перевод!!!
Интересно на какие это "подвиги" эти два деятеля - Ники и Джим - отправились??? Лягушек в озере отыскивать? Или ещё чего-то придумали???
А матери - одно расстройство...
...
Nara:
01.04.10 13:36
mshush писал(а):Москвичка писал(а):В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.
Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):"He intended to grow old with her, or die trying"
В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни.
Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".
...
mshush:
01.04.10 13:40
Nara писал(а):Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".
Справедливое замечание.... Я тут одним глазом начирикала, а другим работаю...
Спасибо, что заметила это.
...
Фройляйн:
01.04.10 13:49
Чтож, мне нравится.
Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.
Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО
...