Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



Мечта: > 01.04.10 11:38


Спасибо за главу! Very Happy Very Happy Very Happy
Калли-умница!!! Так отшить предполагаемую любовницу! Very Happy

...

Тигрёнок: > 01.04.10 11:39


Девочки, спасибо вам за половинку счастья, утащила к себе на склад.

...

Нюрочек: > 01.04.10 11:47


Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спортная фраза в 16 главе. Я ее выделила.

Фройляйн писал(а):
Гэйб собирался подарить ей – и самому себе – ночь, которую они будут помнить всю свою жизнь. И, как он надеялся, эта ночь станет первой в череде многих последующих. Это была его женщина. Он хотел состариться вместе с ней или умереть в один день, дожив до глубокой старости.


В оригинале это "He intended to grow old with her, or die trying". Я так понимаю, что он или собирался состариться вместе с ней (и умереть примерно в одно и тоже время; он это видит как конечный результат), или умереть в процессе этой самой попытки состариться, т.е. умереть чуть раньше. Москвичка видит это по-другому. Дарлинг, твои мысли? В общем, давайте коллективно сделаем красиво.

...

Москвичка: > 01.04.10 12:06


Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.


Ну, у меня новых идей не появилось, я могу только повторить то, о чём писала. Я сначала восприняла эту фразу как аналог известному: жить и умереть в один день. Но потом подумала, что не совсем.

Умереть, пытаясь состариться вместе, т.е.
Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.
Т.е. за жизнь с нею. За счастье с нею.

В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Ну... что-то такое. На самом деле и это не очень...

...

Оксик: > 01.04.10 12:24


Новая глава просто чудо. Огромное спасибо

...

орли: > 01.04.10 12:47


Нюрочек,Nara,Фройляйн-спасибо! Poceluy
Как хорошо начался бал,и как все плохо закончилось plach

...

Nara: > 01.04.10 12:50


Москвичка писал(а):
Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.

Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.


Думаю, этот значение более точное. Но он не только собирался сражаться за право прожить с ней всю жизнь, он еще и стремился сделать Калли счастливой.
Может быть, тогда добавим немного смысла: Он хотел состариться вместе с ней или умереть, пытаясь сделать ее счастливой.

???

...

mshush: > 01.04.10 12:58


Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying"

В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни.

...

liran: > 01.04.10 13:03


А-а-а, инфаркт миокарда, на са-а-а-мом интересном месте. Спасибки за проду

...

Amica: > 01.04.10 13:08


Девочки, спасибо за продолжение! Very Happy

Вот читала сейчас и думала: "Что за дежавю? Я же это уже читала!" Shocked
А потом поняла: когда мне Фро 15-ую главу поручила переводить, я ж не смогла побороть своё любопытство и прочитала несколько кусочков дальше... Laughing Laughing Laughing

Прямо первоапрельская шутка от моей памяти! Very Happy

...

janemax: > 01.04.10 13:28


Замечательный отрывочек! И шутка про верблюдов очень понравилась. wo
Как жаль, что счастье Калли длилось так не долго. Но, уверена, Гэйб ради неё перевернёт небо и землю и, обязательно найдет Ники. Ok
Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод! thank_you

...

Arven: > 01.04.10 13:31


Спасибо большое за новый перевод!!!
Интересно на какие это "подвиги" эти два деятеля - Ники и Джим - отправились??? Лягушек в озере отыскивать? Или ещё чего-то придумали???
А матери - одно расстройство...

...

Nara: > 01.04.10 13:36


mshush писал(а):
Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying"

В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни.


Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".

...

mshush: > 01.04.10 13:40


Nara писал(а):
Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".

Справедливое замечание.... Я тут одним глазом начирикала, а другим работаю... Embarassed Спасибо, что заметила это.

...

Фройляйн: > 01.04.10 13:49


Чтож, мне нравится. Ok Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?

Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.

Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение