Tatami:
Цитата:He has a tongue in his head that could scorch your soul if you were so silly as to bare it.
- тут смысл прямой:
язык у него во рту - что не обязательно переводить
буквально: его язык мог обжечь вашу душу, если бы вы достаточно глупы обнажить ее -
в этом роде. своим сарказмом он мог испепелить душу того глупца, кто был достаточно наивен обнажить ее перед ним - совсем уж художественно. смотря как там по тексту))
Цитата:‘Tis unlikely the gold chamber is ready, though it might do in a pinch.
- тут согласна с Маффи, только усилила бы:
в случае крайней нужды. и лучше взять
золотая спальня вместо
комнаты.
...
Jolie:
Девочки. я опять с вопросами и просьбами:
1. All he would have to do was define exactly what qualities were common among the women he tended to develop feelings for, brief as they might be, and avoid prolonged contact with those types of women.
2. The backs of his knees itched with a sudden yearning to burst into a full out-and-out run, away from the thought of being leg-shackled to a woman who would eventually come to bore him.
...
Руста:
Aminaomar писал(а):Actually, I think there's more than enough work here for two people. Althea said, smiling and looking at Dana. "If that husband of yours can spare you from …" She waved her hand. "From whatever women who are supported by their husbands do all day."
Помогите плииз с этим предложением
На самом деле, я думаю, здесь более чем достаточно работы для двух человек, - сказала Элси, улыбаясь и глядя на Дану. -
Если только вот твой муж сможет уберечь тебя от... - она неопределенно махнула рукой, - От всего того, чем весь день занимаются женщины, которых содержат их мужья. ...
Руста:
Да уж,
Jolie, где ты это только берешь...
1. Всё, что ему следовало делать, это как можно точнее и быстрее определить, какие из женщин, за которыми он ухаживал с целью дальнейшего развития отношений, не относятся к знати, и избежать дальнейшего знакомства с ними.
2. Кончики его коленей зудели от внезапно возникшего желания сбежать отсюда, подальше от мыслей быть прикованным к женщине, которая в конечном счете быстро ему надоест.
...
Elfni:
Опять прошу помощи!
Цитата:There were no more Leedses left, so there were no heirs to contest the will. And the philanthropies would be left in, so there would still be millions upon millions going to them.
В том котексте, что ребята собираются подделать завещание.
...
Руста:
Elfni: Никого из Лидсов не осталось в живых, поэтому некому было оспорить завещание.
Ничего не было оставлено и на благотворительные цели, поэтому предполагаемые миллионы вполне могли стать их миллионами (быть завещаны им). ...
AprilJuly:
Все, целый день сидела за переводом, и вот, допереводилась

, смотрю и смысла не вижу, выручайте!
He'd outfitted the room with a big, brawny desk and a couple of wide leather chairs
that he thought felt as if you might sink into them until you disappeared.
Он снарядил комнату большим, коричневым письменным столом и парой широких кожаных кресел, ...
И следующее предложение:
He had
files as well, but he disguised them with manly-looking
chests.
Предположительный перевод:
У него была и картотека(?), но он замаскировал ее под по-мужски выглядящие ящики(???).
...
Руста:
...о которых он подумал, что в них можно просто утонуть (
дословно: сидя в которых, как ему представлялось, чувствуешь себя так, как будто ты погрузился настолько глубоко, что можно утонуть)
У него также были досье (дела, архив), но он укрыл их в солидно выглядевших сундуках (
ящики тоже можно, уж как по смыслу лучше будет)
...
Jolie:
Девочки, я опять с просьбами о помощи!
1. He didn’t know if it was the
faint air of challenge that clung to her very generous curves or the curves themselves, but he was quite ready to sample her bounty.
2. It was a pity he had so little time, for it would have been wonderful to luxuriate in that deliciously
decadent body of hers.
...
Руста:
Muffy писал(а):К сожалению нет, так как он тяжело ранен и им надо выбираться и т.д. Вот контекст:
"We don't have too long. Can you walk? They'll send security after us and we'll have to run." He was a big man and Juliette didn't think she had a prayer of packing him out in a fireman's carry. She would try it though. She had come to this place thinking it was a research lab for exotic jungle cats
Мы не можем слишком медлить. Ты можешь идти? Они пришлют за нами охрану, и нам надо бежать. Он был крупным мужчиной, и
Джульетт не думала, что у нее в запасе есть хоть одна молитва, которая поможет ей перенести его в пожарную повозку (повозка-то хоть имеется?
). Хотя она должна была попытаться. Она пришла в это место, думая, что это была лаборатория по изучению экзотических диких кошек...
Детектив переводим?
Jolie писал(а):Девочки, я опять с просьбами о помощи!
1. He didn’t know if it was the faint air of challenge that clung to her very generous curves or the curves themselves, but he was quite ready to sample her bounty.
2. It was a pity he had so little time, for it would have been wonderful to luxuriate in that deliciously decadent body of hers.
1. Он не знал, была ли в этом виновата легкая атмосфера вызова, исходящая от ее весьма пышных изгибов, или виноваты были сами изгибы, но он уже был совершенно готов вкусить от ее щедрот.
2. Какая жалость, что у него так мало времени, а как было бы чудесно насладиться этим ее восхитительно грешным телом.
...
katusha:
Цитата:Juliette didn't think she had a prayer of packing him out in a fireman's carry
Жюльет не думала, что знает молитву, способную помочь запихнуть его в пожарную машину. Но решила все-таки попытаться.
Смысл фразы, на мой взгляд, такой, что только помощь Господня может помочь его туда запихать.
...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста!
1). His eyes shone down at her like
steel through crystal.
Что-то мне совсем не нравится дословный перевод того, как сверкали его глаза. Может у кого-нибудь будут какие-то идеи на сей счет? Буду очень багодарна.
2). What she got was beyond her experience…
lips more fluent than language, stroking and caressing and molding,
melting her bones into water and heating her blood to steam.
А тут выделенные кусочки не получается красиво сформулировать. Никак не получается правильно перевести слово
language в данном контексте.
...
Руста:
Лурдэс:
1) Его взгляд пронзил ее насквозь.
2) … губы, нежные, словно шелк… превращали ее тело в расплавленный металл и заставляли кровь быстрее бежать по венам.
...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение!
The kiss went on and on, tender and urgent and thrilling.
He bound her so thoroughly in its spell that she became a willing slave to his mouth, praying the bliss never ended. ...
Эрделька:
Девчата, ай нид хелп. Интересует только выделенная часть.
Michelle tucked her white clutch under her arm and walked with him to the car, immensely grateful for the sunglasses covering her eyes.
Лурдэс, а как тебе такой вариант: "Он подвел ее к грани, за которой она готова была стать рабой его рта, вымаливая вечное блаженство. "
Коряво, может с утра что поинтереснее придумаю.
...