Lin Lynx:
Ух ты! Как интересно...
Я попробую...
..однако большинство из тех, кто вышел в этот день на улицу по делу или просто погулять, рады были полюбоваться хорошо одетым всадником с растрепанными кудрями и зеленоглазой девушкой, которая ехала с ним на коне бок о бок.
"Попутно" (с), в принципе, может быть даже два варианта:
- либо коня два, они ехали бок о бок,
- либо конь один, они ехали вместе (*задумчиво* тогда "бок о бок" - просто для красоты)
В общем:
....и зеленоглазой девушкой, которая ехала на коне рядом с ним...
а если просто запятые, то:
...зеленоглазой девушкой, которая ехала с ним, на коне, бок о бок. ...
Нюрочек:
А я бы написала: ехала на коне, бок о бок с ним.
...
Karmenn:
...и ехавшей рядом с ним на своей лошади зеленоглазой девушкой.
...
vetter:
Следующая фраза
Цитата:Едва городские стены остались позади, Леон и Мариетта пустили коней во всю прыть и сделали остановку тогда лишь, когда животные совсем обессилели.
И вот скажите уж заодно.
Это вычитка романа
маргарет пембертон лев лангедока.
что делать - оставить как есть (издано же) или исправить фразу, чтобы можно было понять что к чему и не разгадывать ребусы?
переводчица любит нестандартное размещение слов, наверное думает, что так ближе к французам и эпохе Людовика там какого-то.
но тут явно переборщила. Ничего другого (
http://www.ozon.ru/context/detail/id/242007/ ) к своему стыду не читала.
Может все же сделать минимальные перестановки, как у Нюрочек?
Кстати, мой новый бзик (слово спорт) здесь тоже присутствует, хоть и однажды
Цитата:Сам он убил немало мужчин, сражаясь за короля Людовика, но не лишил жизни ни одну женщину, и не увлекался солдатским спортом – изнасилованием, – этого греха на нем не было.
...
Karmenn:
Ага, только такой порядок слов
Нюрочек писал(а):ехала на коне, бок о бок с ним.
все равно ведет к тому, что
с ним - это с конем . Хоть есть запятая, хоть нет. Конь перехватывает местоимение.
Жанна, зачем тебе редакировать издательства? Вот еще, работать за кого-то.
...
vetter:
ужасно раздражает такое чтение - а ведь книга неплохая. давно не читала про францию. да еще и написано аж в 1981 году. что-то в те времена еще оставалось от литературы.
ладно, не буду трогать - пусть народ радуется. хотя, не заменят же(
Вот зачем такой порядок слов? Чем он оправдан? Ни до, ни после упоминания памяти нет, чтобы ее так вот выделять.
Цитата:Мариетта в тревоге соскочила с кровати и подбежала к окну. Широкая аллея, которая мерещилась ей во сне, открылась ей теперь в реальности. Она прижала пальцы к вискам, и к ней память вернулась.
...
Sig ra Elena:
vetter писал(а):Она прижала пальцы к вискам, и к ней память вернулась.

Ня-я-я знаю, ня-я-я знаю, как скажет моя воронежская (и самая любимая) тетка.
...
vetter:
Sig ra Elena писал(а):vetter писал(а):Она прижала пальцы к вискам, и к ней память вернулась.
Ня-я-я знаю, ня-я-я знаю, как скажет моя воронежская (и самая любимая) тетка.
Вот-вот и я няяя... При таком порядке слов при чтении ударение ставится на слово ПАМЯТЬ, словно оно что-то значит во всем контексте происходящего. А ничуть не бывало - просто проходящее слово.
Но и тогда... все равно рука тянется к клаве, чтобы написать
и память к ней вернулась, хотя, по-хорошему (по смыслу повествования), должно быть, ИМХО,
и к ней вернулась память
Что за игра слов.
И таких мест... ну, есть немного
...
upssss:
vetter писал(а):
Что за игра слов.
И таких мест... ну, есть немного

Кхе-кхе, в нашем, так сказать, коллективчике, я знаю одного редактора, который обожает использовать анахронизмы, одного (переводчика), который ненавидит личные и притяжетельные местоимения, и одного (редактора), который по жизни вот так, как в твоем примере написано, выражается. И надо сказать, пока все живы и здоровы, слава Богу, и все трудятся на общее благо. ТАк что - ну вот такой таракан у редактора. Хуже, когда на стол ложат книги и одевают платья, чесслово.
...
vetter:
upssss писал(а):И надо сказать, пока все живы и здоровы, слава Богу, и все трудятся на общее благо. ТАк что - ну вот такой таракан у редактора.
Ничуть не сомневаюсь, что все живы и здоровы, и дай бог подольше. А тараканов хорошо бы держать при себе, чего их на читателя то выпускать, тот-то в чем виноват? Тем более работают в тандеме - переводчик-редактор. Кто кого заразил?
Читаешь-читаешь вполне гладкий текст, вдруг из-за угла бац - "анахронизмом" по башке, все удовольствие от чтения коту под хвост. Если бы весь роман был переведен в таком стиле, тогда понятно, потихоньку привыкаешь и даже начинает нравиться. Ан нет, именно временами, да пыльным мешком, да оченно неожиданно - оторопь берет, однозначно.
upssss писал(а):Хуже, когда на стол ложат книги и одевают платья, чесслово.
В нашем случае точно хуже, но в случае изданных книг - извини. Требования-то должны быть не как к нашим "потугам".
...
upssss:
vetter писал(а): upssss писал(а):Хуже, когда на стол ложат книги и одевают платья, чесслово.
В нашем случае точно хуже, но в случае изданных книг - извини. Требования-то должны быть не как к нашим "потугам".
Так, собственно, я "цитировала" изданные книги. Такое ощущение, что в авторской безграмотной редакции. Разумеется, что лучше, чтобы всё было гладенько. Но я лучше потерплю нетрадиционное строение предложения (при наличии хоть какой-то облагораживающей редактуры), чем откровенные лексические ошибки.
А, кстати, ты оригинал-то видела у этой книги? Может, переводчик/редактор пытается передать стилистику автора? Я вон "Последнего негодника" просто читать не могла, так предложения завернуты были. Но, зная Кармен, рискну предположить, что таков авторский стиль. Я стороник максимальной близости к стилю оригинала, даже если где-то он и грешит несовершенством. Иначе получается не перевод, а фанфик какой-то.
Буквально сейчас редактирую главу.
Оригинал:
At first she'd thought it an accident, when that hard shaft, pressing so deliberately against the soft twill of his breeches, had suddenly brushed against the seams that kept her trouser legs together.
Перевод:
Сначала Пейтон подумала, что это вышло случайно, когда твёрдая плоть, так явно выступавшая из-под мягкого твила[1] бриджей Коннора, неожиданно коснулась лона девушки, прикрытого лишь тонкой тканью брюк.
Я еще могу понять, как "древко" превратилось в "плоть", но как "шов, соединяющий штанины брюк" превратился в "лоно, прикрытое тканью"... По сути-то, оно, конечно, лоно, чего скрывать, но это уже не Кэбот.
...
Amica:
upssss писал(а):Я еще могу понять, как "древко" превратилось в "плоть", но как "шов, соединяющий штанины брюк" превратился в "лоно, прикрытое тканью"...
Светик,
вот так.
Там и про дандерфанк, который так любезно подсказала мне Зирочка, тоже есть.
Хотя... Я ведь присылала Фро сохранённые странички из "Трудностей перевода".
Видимо, не нужны были...
Зато какое поле для критики!
Ладно. Пойду я.
...
vetter:
upssss писал(а):Я еще могу понять...
Где-то читала про формулировки по этому предложению, наверное, в трудностях (о, угадала)
А Кэбот это или нет - определить трудно, надо много ее прочесть в оригинале и проникнуться стилем, что не значит, что при переводе давать ДОСЛОВНЫЙ перевод. Вот помню, Катюша писала, что проделала изыскания и не увидела, чтобы Купер был так популярен у них, как у нас. Перевод, однако...
наверняка, есть примеры обратного.
Первый приведенный мной пример (выше этого) показывает, что все же остается почти калькой с английского (можно это считать стилем автора?), а что уже русский текст (это уже не Гаскелл?).
Некоторые ИХНИЕ стереотипные словечки совсем не подходят для прямого перевода - выглядит пошло, но
благодаря нашим переводам, скоро все к этому привыкнут, увы

Я бы предпочла плоть, но и шов... Тут уж каждый выбирает в меру своей...
Еще раз - подстрочник - не есть стиль автора!
В чем могу с удовольствием убедиться на примере перевода Куин Катюшей
Прекрасный перевод Чейз Виконт-бродяга. А мог бы быть гораздо ближе к тексту (точнее подбор слов мог бы быть более простеньким, через который запросто читался бы английский вариант).
Амика , не расстраивайся - все хорошо
...
upssss:
Amica писал(а):upssss писал(а):Я еще могу понять, как "древко" превратилось в "плоть", но как "шов, соединяющий штанины брюк" превратился в "лоно, прикрытое тканью"...
Светик,
вот так.
Там и про дандерфанк, который так любезно подсказала мне Зирочка, тоже есть.
Хотя... Я ведь присылала Фро сохранённые странички из "Трудностей перевода".
Видимо, не нужны были...
Зато какое поле для критики!
Ладно. Пойду я.

Амика, во-первых, я без имен привела пример, это раз. Дабы без обид. Во-вторых, нужно чувствовать стиль автора. События описываются со стороны 18-летней достопочтенной Пейтон, которая хоть и знает всякие ругательства, слова "член" и "лоно" для нее не существуют. Боюсь, что даже "плоть" в ее сознании отсутствует в таковом значении.
vetter писал(а):Еще раз - подстрочник - не есть стиль автора!
Угу. Но начнем с того, что не всем конфетам одинаково везет. В смысле, что большинство книг написаны нейтральным литературным языком. Но некоторые имеют свой собственный стиль. НАпример, стиль данной конкретной книги можно иллюстирировать где-то так:
НА самом деле, это была каша. Только это была не просто каша, а чертовски необычная каша: по неровной поверхности ее плавали кусочки фруктов, то здесь, то там попадались орехи, а в центре так вообще красовался островок повидла. Но достопочтенную Пейтон это не интересовало. Достопочтенная Пейтон вообще не интересовалась кашами.
Это не кусок текста из произведения, а просто "поток сознания" для иллюстрации. В общем, можно "исправить" текст до традиционного литературного языка. Но это будет уже не "Непристойное предложение".
Вот. Ну и взгляды ГГ-ни тоже отражаются на описании событий, что говорить.
...
vetter:
Вот чем плох коллективный перевод.
И тут нельзя обвинять переводчика. По одной главе он не может составить представление о стиле. Даже по одной книге иногда бывает сложно. Видно по изданным переводам - все сводится к усредненному варианту. Обычно это изложение сюжета - ничего более.
Отчасти потому, Карми всегда говорит только что появляющимся девочкам, желающим переводить, чтоб не брались за известных и ЛЮБИМЫХ ВСЕМИ авторов.
...