Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Nadin-ka:


Эмили Дикинсон

Если сердцу - хоть одному -
Не позволю разбиться -
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму -
Чтоб кто-нибудь мог распрямиться -
Боль - хоть одну - уйму -
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла -
Я не напрасно жила

Эмили Дикинсон Вера Маркова

...

procterr:


Адам Мицкевич

Мне грустно, милая! Ужели ты должна
Стыдиться прошлого и гнать воспоминанья?
Ужель душа твоя за все свои страданья
Опустошающей тоске обречена?
Иль в том была твоя невольная вина,
Что выдали тебя смущенных глаз признанья,
Что мне доверила ты честь без колебанья
И в стойкости своей была убеждена?
Всегда одни, всегда ограждены стенами,
С любовной жаждою, с безумными мечтами
Боролись долго мы - но не хватило сил.
Все алтари теперь я оболью слезами -
Не для того, чтоб грех создатель мне простил.
Но чтобы мне твоим раскаяньем не мстил!

Перевод: В. В. Левика

...

Svetass S:


МАША КАЛЕКО

МАЛЕНЬКАЯ ПЕСНЬ ЛЮБВИ

Поскольку грусть в глазах твоих жива
И лоб высокий думы омрачают,
Позволь тебя утешить, – так слова
Находит тот, кто колыбель качает.

Я призову и Солнце, и Ветра,
Дарить тебе хорошую погоду;
Прекрасных снов да снизойдет пора,
Взамен тенет ночного небосвода.

А если ты споешь мне новый стих,
Я всем стихиям благодарна буду,
За то, что грусть жива в глазах твоих
И лоб тяжел от мыслей равных чуду.

***

Я не ревнива по своей природе.
И в мыслях нет чего-то в этом роде.
Ах, в прошлый раз...
В тот раз, конечно...
Впредь благоразумной стану,
поглядеть тебе на это будет интересно.

Допустим, что тебе со мною тесно.
Гуляй себе, я слова не скажу.
(Но: встретишься с Мими или Жужу,
за столиком в кафе с ней сядешь рядом...
И если я ее отмечу взглядом,
за светской болтовней и новостями,
той даме – лаком крытыми когтями –
сама вцеплюсь в бестыжие глаза!)

(пер. Марины Гершенович)

...

Nadin-ka:


Антонио Мачадо Элегические куплеты

О, горе тому, кто страждет
у родника день-деньской
и шепчет бессильно: "Жажду
не утолить мне водой".

И горе тому, чей скуден
постылой жизни исток,
кто на кон тьму своих будней
ставит, как ловкий игрок.

О, горе тому, кто голову
пред высшей властью склонил,
тому, кто взять Пифагорову
лиру исполнился сил,

тому, кто своей дорогой
шагал со склона на склон
и вдруг заметил с тревогой,
что путь его завершен.

Горе тому, кто вверится
предчувствиям скорых бед,
и горе тому, чье сердце
соткано из оперетт,

тому соловью, что прячется
в розах над быстрой рекой,
если легко ему плачется,
если поется легко.

Горе оливам, затерянным
в раю, в миражах садов,
и горе благим намереньям
в аду сокровенных снов.

Горе тому, кто мечтает
найти надежный причал,
и кто в облаках витает,
и кто на землю упал.

Горе тому, кто не жаждет
с ветки попробовать плод,
как и тому, кто однажды
горечь его познает.

И первой любви, что птицею
скрылась за далью морей,
и безупречному рыцарю
сердца любимой моей.

Перевод в. Васильева

...

Svetass S:


МОРИС РОЛЛИНА

(1846—1903)

ЛУНАТИК

Как кукла, выпрямясь и тростью чуть играя,
Затянут в черный фрак, в цилиндре щегольском,
Автоматически размеренным шажком
Он тихо движется по крыше, возле края.

Гуляка призрачный, свершая моцион,
Без устали бредет карикатурой странной,
И в грозовой выси, пергаментно-туманной,
Свой контур траурный вычерчивает он.

Сверкнула молния. При беглом свете этом,
Пока лунатик плыл застылым силуэтом,
Касаясь пустоты и прорезая тьму,

И желоб сотрясал стопой канатоходца, —
Объятый ужасом, увидел я: к нему,
Чтоб разбудить его, громадный кот крадется.

(пер. Георгия Шенгели)

...

procterr:


Адам Мицкевич

Буря


В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла...
Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.
Вот вырвало канат последний у матросов.
Закат в крови померк, надежда умерла.
Трубит победу шторм! По водяным горам,
В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены,
Как воин, рвущийся на вражеские стены,
Идет на судно смерть, и нет защиты нам.
Те падают без чувств, а те ломают руки,
Друзья прощаются в предчувствии разлуки.
Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать.
Один на корабле к спасенью не стремится.
Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться,
Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать!

Перевод: В. В. Левика

...

Svetass S:


ДЖУЗЕППЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ

(1791-1863)

ПОВИТУХА НАРАСХВАТ

- Тебе кого, сынок? - Мне повитуху.
- Ушла на роды. - А когда придет?
Я от жены… Насчет отхода вод…
Аж весь взопрел - бежал что было духу.

- Ну и неделька! Ну и заваруху
Устроили: из той вода текёт,
У этой схватки! Сразу всем черед,
Телиться подоспел - видать по брюху.

Сейчас у нас ноябрь, а карнавал
Был в феврале. Ты сам бы посчитал,
Тут, братец, арихметика простая.

Девятый месяц кончился как раз,
И разрешается дитем у нас,
Не каждая, так каждая вторая.


***

КУМУШКИ

Не видно? Так еще приотвори,
Маленько ставню. Ну?.. Что там творится?
Как нет?.. Куда ж он мог запропаститься?
А, разглядела. Там он, там, внутри.

Молоденький, смазливый… Что за птица?
Родня?.. Поменьше чепухи пори!
Ей гладит ушко, а она, смотри,
По пальчикам его вязальной спицей.

Ну и лиса! Горазда поломаться!
Небось и не поймет синьор милорд,
Что наша цаца вовсе и не цаца.

Снял шляпу, расстегнул... Да тише! Буде -
Услышат… Не хихикай. Тьфу ты, черт,
Закрыли занавеску - ну и люди!

(пер. Евгения Солоновича)

...

procterr:


ЭВАРИСТ ПАРНИ

Люблю и любил


Люблю - есть жизнью наслаждаться,
Возможным счастьем упиваться,
Всех чувств в обвороженьи быть.
Любил же - значит: полно жить!
Яснее: испытать собою,
Что клятвы - слов каких-то звон;
Что нежность - хитрости игрою;
Невинность - маска; счастье - сон!

Перевод: И. И. Дмитриева

...

Nadin-ka:


Бартоломе Торрес Наарро

Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенье считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.

Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я - гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других утешая, не жду утешенья,
и крёстная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гину.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц - понимаю.

Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают - я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.

Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду смеясь и стеная.

При жизни покоюсь, покоя не зная,
летит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная
и празднует сердце свои пораженья...

Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.

Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не моё,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.

Перевод с испанского Анатолия Гелескула

...

procterr:


ЭВАРИСТ ПАРНИ
(1753 — 1814)

Элегия


Как счастье медленно приходит,
Как скоро прочь от нас летит!
Блажен, за ним кто не бежит,
Но сам в себе его находит!
В печальной юности моей
Я был счастлив — одну минуту,
За то, увы! и горесть люту
Терпел от рока и людей!
Обман надежды нам приятен,
Приятен нам хоть и на час!
Блажен, кому надежды глас
В самом несчастьи сердцу внятен!
Но прочь уже теперь бежит
Мечта, что прежде сердцу льстила;
Надежда сердцу изменила
И вздох за нею вслед летит!
Хочу я часто заблуждаться,
Забыть неверную... но нет!
Несносной правды вижу свет,
И должно мне с мечтой расстаться!
На свете всё я потерял,
Цвет юности моей увял:
Любовь, что счастьем мне мечталась,
Любовь одна во мне осталась!

Перевод: К. Н. Батюшкова

...

Svetass S:


КАРОЛЬ ВОЙТЫЛА (ПАПА РИМСКИЙ ИОАНН ПАВЕЛ II)

(1920–2005)

Прошу Тебя, укрой меня
там, где царит покой,
в потоке тихой радости
или в ночи глухой.

Прошу Тебя, закрой меня
от той страны, где мрак, –
прошу Тебя, раскрой меня
на всё, в чем света знак.

Я знаю: есть убежище,
там солнце – нет утрат,
сквозь горизонт прорежется
вглубь устремленный взгляд.

И тогда совершится
чудо преображения:
Ты станешь мною,
я же – благодареньем.

(пер. Андрея Базилевского)

...

procterr:


ШАНДОР ПЕТЁФИ
(1823 — 1849)

Люблю я, как никто, пожалуй...


Люблю я, как никто, пожалуй,
Еще на свете не любил.
Но не земному идеалу
Я это чувство посвятил.
Одну изгнанницу-богиню
Люблю, превозношу и чту.
Люблю свободу, но доныне
Во сне лишь вижу, как мечту.
Зато во сне я постоянно
Встречаюсь с милою своей.
Сегодня посреди поляны
Я ночью объяснялся с ней.
Я стал пред нею на колени
И, ей изливши чувств поток,
Нагнулся, чтобы в заключенье
Сорвать на память ей цветок.
Но тут палач ударил сзади,
Скатилась голова моя, —
Взамен цветка своей отраде
Ее поднес с поклоном я.

Перевод с венгерского Б. Л. Пастернака

...

Nadin-ka:


Вислава Шимборска УТОПИЯ

УТОПИЯ

Остров где всё становится ясно.
Здесь можно встать на твердый грунт доказательств.
Нет здесь других дорог кроме дорог открытий.
Кустарник трещит под весом ответов.

Растёт здесь и Дерево Верных Догадок
с вечно ветвящимися ветвями.

Непостижимо простое Дерево Понимания
возле ключа, зовущегося «Ах Вот Оно Как»!

Чем дальше в лес, тем шире становится панорама
Долины Очевидностей.

Если какие-то сомнения, ветер их развевает.

Эхо, не вызванное голосами берёт
и объясняет охотно тайны миров.

Справа пещера. В ней обитает Смысл.

Слева озеро Глубокого Убеждения
с дна отрывается истина и покачивается на поверхности.

Господствует над долиной Уверенная Непоколебимость.
С вершины её открывается Суть Вещей.

Несмотря на всю прелесть, остров совершенно безлюден,
а следы людских ног, что разбросаны на песке
все подряд направляются в сторону моря.
Будто всё, что вы можете сделать, отсюда уйти
и нырнуть, что б уже не вернуться, в пучину.

В жизни непостижимость.

Перевод с польского Р. Винниченко

...

procterr:


ШАНДОР ПЕТЁФИ

Свидание


Я с нетерпением весь путь
Раздумывал о том,
Как упаду родной на грудь,
Приехав в отчий дом, –
Как речи полные любви
Начну я ей шептать,
Когда объятия свои
Ко мне протянет мать...
Как сожалел я, что не мог
Часов ускорить ход!
Казалось мне, что мой возок
Не движется вперед...
И вот я дома... Легкий крик...
Бежит навстречу мать...
И позабыл я в этот миг
Все, что хотел сказать.

Перевод: В. А. Мазуркевича

...

naina:


Эдгар Аллан По
(1809-1849)





Не жду, чтоб мой земной удел
Был чужд земного тленья;
Года любви я б не хотел
Забыть в бреду мгновенья.

И плачу я не над судьбой
Своей, с проклятьем схожей:
Над тем, что ты грустишь со мной.
Со мной, кто лишь прохожий.

(Пер. с англ. Валерия Брюсова)

Саломея Нерис
(1904-1945)


Ты колечко не снимай,
Не стриги косу.
Долго ждала? Ожидай-
Я еще приду.

Знамя спущенным несут-
Павших помяни…
И не верь, что не вернусь-
Непременно жди.

Пусть хоть камни завопят,
Посох зацветет.
Жди когда совсем нельзя
И никто не ждет.

Пер. с литовского

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню