Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Мечта Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.10.2008
Сообщения: 3625
Откуда: Украина, Черкасская обл.
>01 Апр 2010 11:38

Спасибо за главу! Very Happy Very Happy Very Happy
Калли-умница!!! Так отшить предполагаемую любовницу! Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 301Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тигрёнок Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.06.2008
Сообщения: 6562
Откуда: Россия. Г.Краснодар
>01 Апр 2010 11:39

Девочки, спасибо вам за половинку счастья, утащила к себе на склад.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>01 Апр 2010 11:47

Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спортная фраза в 16 главе. Я ее выделила.

Фройляйн писал(а):
Гэйб собирался подарить ей – и самому себе – ночь, которую они будут помнить всю свою жизнь. И, как он надеялся, эта ночь станет первой в череде многих последующих. Это была его женщина. Он хотел состариться вместе с ней или умереть в один день, дожив до глубокой старости.


В оригинале это "He intended to grow old with her, or die trying". Я так понимаю, что он или собирался состариться вместе с ней (и умереть примерно в одно и тоже время; он это видит как конечный результат), или умереть в процессе этой самой попытки состариться, т.е. умереть чуть раньше. Москвичка видит это по-другому. Дарлинг, твои мысли? В общем, давайте коллективно сделаем красиво.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>01 Апр 2010 12:06

Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.


Ну, у меня новых идей не появилось, я могу только повторить то, о чём писала. Я сначала восприняла эту фразу как аналог известному: жить и умереть в один день. Но потом подумала, что не совсем.

Умереть, пытаясь состариться вместе, т.е.
Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.
Т.е. за жизнь с нею. За счастье с нею.

В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Ну... что-то такое. На самом деле и это не очень...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>01 Апр 2010 12:24

Новая глава просто чудо. Огромное спасибо
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>01 Апр 2010 12:47

Нюрочек,Nara,Фройляйн-спасибо! Poceluy
Как хорошо начался бал,и как все плохо закончилось plach
_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>01 Апр 2010 12:50

Москвичка писал(а):
Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-всеSmile Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.

Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь.


Думаю, этот значение более точное. Но он не только собирался сражаться за право прожить с ней всю жизнь, он еще и стремился сделать Калли счастливой.
Может быть, тогда добавим немного смысла: Он хотел состариться вместе с ней или умереть, пытаясь сделать ее счастливой.

???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>01 Апр 2010 12:58

Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying"

В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

liran Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 14.06.2009
Сообщения: 471
Откуда: Киев
>01 Апр 2010 13:03

А-а-а, инфаркт миокарда, на са-а-а-мом интересном месте. Спасибки за проду
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>01 Апр 2010 13:08

Девочки, спасибо за продолжение! Very Happy

Вот читала сейчас и думала: "Что за дежавю? Я же это уже читала!" Shocked
А потом поняла: когда мне Фро 15-ую главу поручила переводить, я ж не смогла побороть своё любопытство и прочитала несколько кусочков дальше... Laughing Laughing Laughing

Прямо первоапрельская шутка от моей памяти! Very Happy
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>01 Апр 2010 13:28

Замечательный отрывочек! И шутка про верблюдов очень понравилась. wo
Как жаль, что счастье Калли длилось так не долго. Но, уверена, Гэйб ради неё перевернёт небо и землю и, обязательно найдет Ники. Ok
Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод! thank_you
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>01 Апр 2010 13:31

Спасибо большое за новый перевод!!!
Интересно на какие это "подвиги" эти два деятеля - Ники и Джим - отправились??? Лягушек в озере отыскивать? Или ещё чего-то придумали???
А матери - одно расстройство...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>01 Апр 2010 13:36

mshush писал(а):
Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья.

Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты...
Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying"

В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her.
Вот вариант перевода:
Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни.


Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>01 Апр 2010 13:40

Nara писал(а):
Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право".

Справедливое замечание.... Я тут одним глазом начирикала, а другим работаю... Embarassed Спасибо, что заметила это.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>01 Апр 2010 13:49

Чтож, мне нравится. Ok Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?

Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.

Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 2:36

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете проголосовать в Быстрых онлайн-опросах или создать собственный на любую интересующую Вас тему. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Санта Монтефиоре "Помни мой голос" Корнуолл, 1937 год. Идиллическая жизнь юных влюбленных Флоренс и Руперта рушится, когда... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 53 54 55 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение