Мечта | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 11:38
Спасибо за главу!
Калли-умница!!! Так отшить предполагаемую любовницу! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 301Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 11:39
Девочки, спасибо вам за половинку счастья, утащила к себе на склад. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 11:47
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спортная фраза в 16 главе. Я ее выделила.
Фройляйн писал(а):
Гэйб собирался подарить ей – и самому себе – ночь, которую они будут помнить всю свою жизнь. И, как он надеялся, эта ночь станет первой в череде многих последующих. Это была его женщина. Он хотел состариться вместе с ней или умереть в один день, дожив до глубокой старости. В оригинале это "He intended to grow old with her, or die trying". Я так понимаю, что он или собирался состариться вместе с ней (и умереть примерно в одно и тоже время; он это видит как конечный результат), или умереть в процессе этой самой попытки состариться, т.е. умереть чуть раньше. Москвичка видит это по-другому. Дарлинг, твои мысли? В общем, давайте коллективно сделаем красиво. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 12:06
Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.
Ну, у меня новых идей не появилось, я могу только повторить то, о чём писала. Я сначала восприняла эту фразу как аналог известному: жить и умереть в один день. Но потом подумала, что не совсем. Умереть, пытаясь состариться вместе, т.е. Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь. Т.е. за жизнь с нею. За счастье с нею. В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья. Ну... что-то такое. На самом деле и это не очень... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 12:24
Новая глава просто чудо. Огромное спасибо _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 12:47
Нюрочек,Nara,Фройляйн-спасибо!
Как хорошо начался бал,и как все плохо закончилось _________________ «Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом». |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 12:50
Москвичка писал(а):
Нюрочек писал(а):
Эрика, Москвичка, Жанна, Нара, Кармен и все-все-все Тут появилась еще одна спорная фраза в 16 главе. Я ее выделила.
Умереть, пытаясь жить вместе. т.е. сражаясь ЗА то, чтобы вместе прожить всю жизнь. Думаю, этот значение более точное. Но он не только собирался сражаться за право прожить с ней всю жизнь, он еще и стремился сделать Калли счастливой. Может быть, тогда добавим немного смысла: Он хотел состариться вместе с ней или умереть, пытаясь сделать ее счастливой. ??? |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 12:58
Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья. Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты... Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying" В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her. Вот вариант перевода: Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
liran | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:03
А-а-а, инфаркт миокарда, на са-а-а-мом интересном месте. Спасибки за проду |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:08
Девочки, спасибо за продолжение!
Вот читала сейчас и думала: "Что за дежавю? Я же это уже читала!" А потом поняла: когда мне Фро 15-ую главу поручила переводить, я ж не смогла побороть своё любопытство и прочитала несколько кусочков дальше... Прямо первоапрельская шутка от моей памяти! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:28
Замечательный отрывочек! И шутка про верблюдов очень понравилась.
Как жаль, что счастье Калли длилось так не долго. Но, уверена, Гэйб ради неё перевернёт небо и землю и, обязательно найдет Ники. Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:31
Спасибо большое за новый перевод!!!
Интересно на какие это "подвиги" эти два деятеля - Ники и Джим - отправились??? Лягушек в озере отыскивать? Или ещё чего-то придумали??? А матери - одно расстройство... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:36
mshush писал(а):
Москвичка писал(а):
В итоге: Он хотел встретить с ней старость или умереть ради такого счастья. Девочки, можно скромно предложу свой вариант? Увидела ваши дебаты... Нюрочек писал(а):
"He intended to grow old with her, or die trying" В данном случае trying так и просит после себя вставить or die trying to do it (to grow old) with her. Вот вариант перевода: Он хотел бы состариться рядом с ней и готов был умереть за право быть с ней до конца жизни. Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право". |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:40
Nara писал(а):
Тоже имеет право на существование, только не очень сочетание в одном предложении "был" и "быть". Лучше тогда: "Он хотел бы состариться рядом с ней и был готов умереть за это право". Справедливое замечание.... Я тут одним глазом начирикала, а другим работаю... Спасибо, что заметила это. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 13:49
Чтож, мне нравится. Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право. Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 2:36
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |