Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Антея: > 02.05.18 17:27


Попробовала перевести "Прощание с Элизой" Роберта Бёрнса


Элиза, милая, прощай,
Бушует океан могучий,
Я покидаю отчий край,
И небо надо мною в тучах.

Грозит, гудит пред мною бездна,
Элиза, милая, прощай!
Любовь владеет мною нежно,
Щемит сердечная печаль.

О дева, ты - цветущий май,
Чиста душа твоя живая.
Элиза, милая, прощай!
Не встретимся с тобой, родная.

Любви былой воспоминанье,
В последний жизни час, ты знай,
Вдруг оживит моё сознанье...
Элиза, милая, прощай!











From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
- That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

...

Trinity-: > 08.06.18 13:50


Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с выделенным:
The differences in dialect means I'm only translating Lira clearly in retrospect, but we'd all gotten the gist.

...

Marigold: > 09.06.18 01:06


Юльчик, примерно так:
Она говорила на старо-..., и так внятно речь Лиры я могу перевести только сейчас, но смысл уловили все.

(Она может правильно перевести только потом - но, как ты знаешь, она может "идеально вспомнить", что там происходило, так что речь не о воспоминаниях, кмк).

...

Антея: > 20.06.18 17:06


Мне нравится, как переводит сонеты Шекспира Чеширский кот





Сонет 23


Как лицедей под взглядами толпы
теряет вдруг дар речи в мандраже,
как гнев людской порой смиряет пыл
поняв, что весь он выгорел уже,

так я стесненье чувствую в груди,
желая о любви своей сказать,
и сердце рвут на части сотни льдин,
гоня мою решительность назад.

Как просто – взять блокнот и карандаш,
и написать прекраснейшую речь –
но нежный взор в словах не передашь,
да и улыбки тоже не сберечь.

Остаться бы вдвоём с судьбой моей –
мои глаза бы всё сказали ей….










As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

...

Антея: > 30.07.18 14:20


Тростник. По мотивам Чхве Тонхо

Он склонился под яростным ветром в объятья воды,
Сострадающе ива листвой шелестела.
Над землёй песнь победная ветра летела,
Опрокинулся мир, но надеждой блеснул луч звезды.

Город спрутом громадным темнеет, робея, вдали,
Храбр тростник, он согреет когда-нибудь Землю.
И угрозам стихии упрямо не внемля,
Вместе с ивой поёт легкозвучную песню любви!







Подстрочник

Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Ветер, который опрокидывает мир, не отступает, как камень
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Огни города исчезли.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Песня любви, которую нельзя стереть, исходит из ее корней.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле

...

GeeJay: > 16.09.18 00:01


Next afternoon, four o’clock, after a two-minute noodle session (I was digging this prawn flavour that tasted like chicken), I put Bando on his lead and headed out the gate.
Девочки, помогите, пожалуйста. Все слова знаю, понять смысл не могу.[/b]

...

Marigold: > 16.09.18 14:44


GeeJay писал(а):
after a two-minute noodle session (I was digging this prawn flavour that tasted like chicken)

two-minute noodle = лапша быстрого приготовления.

То есть примерно "поев лапши (на этот раз я развела "креветочную", со вкусом цыпленка)".

...

GeeJay: > 16.09.18 15:55


Marigold писал(а):

two-minute noodle = лапша быстрого приготовления.

То есть примерно "поев лапши (на этот раз я развела "креветочную", со вкусом цыпленка)".

Ох, спасибо огромное! Меня почему-то переклинило, что две минуты относится к session. Причем перед глазами чётко стоит эта лапша. Ууф, стоит иногда отдохнуть.
Как вы меня выручили, спасибо!

...

Нюрочек: > 27.11.18 00:42


convoluted knobs of a brass bedstead - изогнутое что-то латунного изголовья кровати, но что?Smile заранее спасибо! Flowers

...

Marigold: > 27.11.18 01:01


Кажется, по-русски это называлось "шишечки".

...

Нюрочек: > 02.12.18 16:09


Привет-привет, и снова яSmile

He took a deep breath and shifted a little, and in the intimacy of that sound I realized this was the first time I’d been alone—completely alone—with a patient.

Интимность звука? Уединенность? Чтоооо?Smile

Заранее спасибо!

...

Marigold: > 02.12.18 16:16


Нюрочек писал(а):
He took a deep breath and shifted a little, and in the intimacy of that sound I realized this was the first time I’d been alone—completely alone—with a patient.

Интимность звука? Уединенность? Чтоооо?Smile



Насколько я понимаю, речь идёт о том, что звук тихий, а его всё равно хорошо слышно (a intimacy скорее - что он чувствует себя спокойно, ненапряжённо, это слово в английском может означать нечто очень близкое к нашему "уюту").

...

Karmenn: > 08.01.19 19:58


У меня вопрос к знатокам вампирской тематики.

Есть ли устоявшийся перевод для термина daylighter (то есть вампир, способный переносить солнечный свет)?

...

seemannsrose: > 09.01.19 08:07


Цитата:
Есть ли устоявшийся перевод для термина daylighter


Мне попадались "дневные вампиры", но я не в оригинале читала, сразу говорю. https://shadowhunters.fandom.com/ru/wiki/%D0%94%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5

...

natalymag: > 09.01.19 15:22


В комиксах про Блэйда был термин "дневной бродяга". Правда, английский эквивалент там "daywalker".

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение