Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>02 Май 2018 17:27

Попробовала перевести "Прощание с Элизой" Роберта Бёрнса


Элиза, милая, прощай,
Бушует океан могучий,
Я покидаю отчий край,
И небо надо мною в тучах.

Грозит, гудит пред мною бездна,
Элиза, милая, прощай!
Любовь владеет мною нежно,
Щемит сердечная печаль.

О дева, ты - цветущий май,
Чиста душа твоя живая.
Элиза, милая, прощай!
Не встретимся с тобой, родная.

Любви былой воспоминанье,
В последний жизни час, ты знай,
Вдруг оживит моё сознанье...
Элиза, милая, прощай!











From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
- That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!


_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>08 Июн 2018 13:50

Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с выделенным:
The differences in dialect means I'm only translating Lira clearly in retrospect, but we'd all gotten the gist.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>09 Июн 2018 1:06

Юльчик, примерно так:
Она говорила на старо-..., и так внятно речь Лиры я могу перевести только сейчас, но смысл уловили все.

(Она может правильно перевести только потом - но, как ты знаешь, она может "идеально вспомнить", что там происходило, так что речь не о воспоминаниях, кмк).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>20 Июн 2018 17:06

Мне нравится, как переводит сонеты Шекспира Чеширский кот





Сонет 23


Как лицедей под взглядами толпы
теряет вдруг дар речи в мандраже,
как гнев людской порой смиряет пыл
поняв, что весь он выгорел уже,

так я стесненье чувствую в груди,
желая о любви своей сказать,
и сердце рвут на части сотни льдин,
гоня мою решительность назад.

Как просто – взять блокнот и карандаш,
и написать прекраснейшую речь –
но нежный взор в словах не передашь,
да и улыбки тоже не сберечь.

Остаться бы вдвоём с судьбой моей –
мои глаза бы всё сказали ей….










As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>30 Июл 2018 14:20

Тростник. По мотивам Чхве Тонхо

Он склонился под яростным ветром в объятья воды,
Сострадающе ива листвой шелестела.
Над землёй песнь победная ветра летела,
Опрокинулся мир, но надеждой блеснул луч звезды.

Город спрутом громадным темнеет, робея, вдали,
Храбр тростник, он согреет когда-нибудь Землю.
И угрозам стихии упрямо не внемля,
Вместе с ивой поёт легкозвучную песню любви!







Подстрочник

Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Ветер, который опрокидывает мир, не отступает, как камень
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Огни города исчезли.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Песня любви, которую нельзя стереть, исходит из ее корней.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

GeeJay Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 21.03.2011
Сообщения: 220
>16 Сен 2018 0:01

Next afternoon, four o’clock, after a two-minute noodle session (I was digging this prawn flavour that tasted like chicken), I put Bando on his lead and headed out the gate.
Девочки, помогите, пожалуйста. Все слова знаю, понять смысл не могу.[/b]
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>16 Сен 2018 14:44

GeeJay писал(а):
after a two-minute noodle session (I was digging this prawn flavour that tasted like chicken)

two-minute noodle = лапша быстрого приготовления.

То есть примерно "поев лапши (на этот раз я развела "креветочную", со вкусом цыпленка)".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

GeeJay Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 21.03.2011
Сообщения: 220
>16 Сен 2018 15:55

Marigold писал(а):

two-minute noodle = лапша быстрого приготовления.

То есть примерно "поев лапши (на этот раз я развела "креветочную", со вкусом цыпленка)".

Ох, спасибо огромное! Меня почему-то переклинило, что две минуты относится к session. Причем перед глазами чётко стоит эта лапша. Ууф, стоит иногда отдохнуть.
Как вы меня выручили, спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Ноя 2018 0:42

convoluted knobs of a brass bedstead - изогнутое что-то латунного изголовья кровати, но что?Smile заранее спасибо! Flowers
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>27 Ноя 2018 1:01

Кажется, по-русски это называлось "шишечки".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>02 Дек 2018 16:09

Привет-привет, и снова яSmile

He took a deep breath and shifted a little, and in the intimacy of that sound I realized this was the first time I’d been alone—completely alone—with a patient.

Интимность звука? Уединенность? Чтоооо?Smile

Заранее спасибо!
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>02 Дек 2018 16:16

Нюрочек писал(а):
He took a deep breath and shifted a little, and in the intimacy of that sound I realized this was the first time I’d been alone—completely alone—with a patient.

Интимность звука? Уединенность? Чтоооо?Smile



Насколько я понимаю, речь идёт о том, что звук тихий, а его всё равно хорошо слышно (a intimacy скорее - что он чувствует себя спокойно, ненапряжённо, это слово в английском может означать нечто очень близкое к нашему "уюту").
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>08 Янв 2019 19:58

У меня вопрос к знатокам вампирской тематики.

Есть ли устоявшийся перевод для термина daylighter (то есть вампир, способный переносить солнечный свет)?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>09 Янв 2019 8:07

Цитата:
Есть ли устоявшийся перевод для термина daylighter


Мне попадались "дневные вампиры", но я не в оригинале читала, сразу говорю. https://shadowhunters.fandom.com/ru/wiki/%D0%94%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5
Сделать подарок
Профиль ЛС  

natalymag Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 23.08.2012
Сообщения: 28
>09 Янв 2019 15:22

В комиксах про Блэйда был термин "дневной бродяга". Правда, английский эквивалент там "daywalker".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 13:09

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете получить 100 бонусных найсов за сообщение о технической ошибке на сайте или идею, как сделать сайт лучше. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 36 » Театр сиял огнями, и Энтони который надеялся наконец-то увидеть свою возлюбленную, пребывал в самом радужном настроении.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 531 532 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение