ynatalka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Янв 2019 13:04
Здравствуйте!
Выполняю тестовый перевод отрывка из книги Эммы Холли. И есть некоторые трудности. Буду благодарна за помощь. 1. (речь об изображении на картине) Her father appeared vigorous, his stance confident, his jaw firm. But there was something in his eyes: a look Merry had never noticed and now could not imagine how she'd missed. Затруднение вызывает выделенный текст. Как лучше перевести: и теперь с трудом представляла, как же она скучала или и по которому теперь очень скучала? 2. Merry couldn't count the times her friend's batting golden lashes had gotten them out of trouble. Мери не могла сосчитать сколько раз хлопанье золотистых ресниц подруги помогло им избежать неприятностей. Так коряво звучит, особенно хлопанье, и никак не могу придумать как перефразировать. 3. Besides which, his father's baronetcy was hardly a match for her father's dukedom. Merry cared less for such matters than her friends, but if one had to be leg-shackled, one did not want to sink! Да и баронетство его отца едва ли соответствовало герцогству ее отца. Мери меньше волновали такие вещи, чем ее друзей, но если один должен быть закован в цепи, другой не хотел тонуть! Может это какая-то идиома, не смогла найти, но звучит крайне странно. Заранее большое спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Янв 2019 13:35
Поскольку тестовый проверяет, как Вы переводите, ответов не дам, только подсказки.
ynatalka писал(а):
1. (речь об изображении на картине) Her father appeared vigorous, his stance confident, his jaw firm. But there was something in his eyes: a look Merry had never noticed and now could not imagine how she'd missed. Вы выбрали неверное значение выделенного слова. Здесь оно означает не "скучать". 2. Смысл правильный, а вот копировать структуру английского предложения не стоит. Забудьте оригинал, сами сформулируйте ту же мысль по-русски - и запишите. ynatalka писал(а):
3. Besides which, his father's baronetcy was hardly a match for her father's dukedom. Merry cared less for such matters than her friends, but if one had to be leg-shackled, one did not want to sink! - Посмотрите переносное значение leg-shackled. Вспомните русские выражения, употребляемые в том же значении. - Подумайте, в прямом или переносном значении употреблено sink, и чего автор этим добивается. - Если не придумаете равноценную пару с игрой слов, попробуйте скомпенсировать юмором в другом месте, скажем, в первом предложении абзаца. Если не получается, сохраните смысл без игры слов, перевод не зря называют искусством потерь. |
|||
Сделать подарок |
|
ynatalka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Янв 2019 14:15
Marigold писал(а):
Вы выбрали неверное значение выделенного слова. Здесь оно означает не "скучать". Семён Семёныч Теперь все понятно. Спасибо за подсказки, помогло! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2019 23:58
Девочки, привет! Помогите с выделенным, пожалуйста. Девушка в зеленом - привидение.
...turning my head, I saw the figure of a young woman standing in the dovecote garden. The still, poised figure of a young woman in green. Заранее мур И чтобы два раза не вставать Вот это much, оно о чем? I never had liked lying, much. Не любила много лгать? А мало, значит, любила? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2019 8:10
Нюрочек писал(а):
...turning my head, I saw the figure of a young woman standing in the dovecote garden. The still, poised figure of a young woman in green. Мне кажется, что здесь в смысле горделивый, с чувством собственного достоинства Нюрочек писал(а):
И чтобы два раза не вставать Вот это much, оно о чем? I never had liked lying, much. Не любила много лгать? А мало, значит, любила? Тут скорее добавка усиления: Я никогда не любила лгать, очень\сильно не любила. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2019 8:38
Нюрочек писал(а):
...turning my head, I saw the figure of a young woman standing in the dovecote garden. The still, poised figure of a young woman in green. Если я правильно понимаю, то poised здесь в смысле "неподвижный, но готовый двигаться", то есть как усиление или уточнение "still": Cambridge Dictionary писал(а):
[ after verb ] If an object or a part of your body is poised, it is completely still but ready to move at any moment: My pencil was poised over the page, ready to take down her words. [ after verb ] ready to do a particular thing at any moment: [ + to infinitive ] The company is poised to launch its new advertising campaign. The military forces are poised for attack. Нюрочек писал(а):
И чтобы два раза не вставать Вот это much, оно о чем? I never had liked lying, much. Не любила много лгать? А мало, значит, любила? Здесь я согласна с Карменн, что much относится к liked, а не lying, но не согласна с интерпретацией, что это усиление; имхо, это уточнение. Не "я очень не любила лгать", а "я не очень/не слишком любила лгать" - то есть не любила, конечно, но могла при необходимости. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2019 9:04
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Авг 2019 20:29
Всем халлоу! Помогите, кто чем сможет, и заранее спасибо
'The fireplace, of course, is absolutely unique,' Geoff continued his commentary. 'The white stone comes from Compton Basset, just a few miles from here, and the carving was done by a local mason.' − Разумеется, камин совершенно уникален, − продолжал свое повествование Джефф. – Белый камень привезен из Комптон Бассет, что в нескольких километрах отсюда, а резьбой занимался местный каменотес. Почему-то не нравится это "уникален". Хочется заменить на местный, местной работы. *** Обсуждают герб и изображения на нем. Выделенное не понимаю. 'So the bottom part would be "or a rose gules, barbed and seeded proper,"' I told him, looking up at the red rose with its green thorns and gold center, bright against the gold background. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2019 8:00
Нюрочек писал(а):
'The fireplace, of course, is absolutely unique,' Geoff continued his commentary. 'The white stone comes from Compton Basset, just a few miles from here, and the carving was done by a local mason.'
− Разумеется, камин совершенно уникален, − продолжал свое повествование Джефф. – Белый камень привезен из Комптон Бассет, что в нескольких километрах отсюда, а резьбой занимался местный каменотес. Почему-то не нравится это "уникален". Хочется заменить на местный, местной работы. Анют, "местный" вряд ли получится - у тебя уже есть про работу местного каменотеса в конце реплики. Может, есть смысл взять уникальный = не имеющий себе равных, единственный в своем роде? Нюрочек писал(а):
Обсуждают герб и изображения на нем. Выделенное не понимаю.
'So the bottom part would be "or a rose gules, barbed and seeded proper,"' I told him, looking up at the red rose with its green thorns and gold center, bright against the gold background. Gules Cinabar, or Cinabre. See Gules. См. Gules. (фр. gueules): геральдическое название для красного цвета. barbed, bearded. Относится г.о. к металлическому наконечнику стрелы, иногда – к зелёным листьям розы. Seeded Семенник, г.о. исп. при описании геральдической розы и т.п. Что касается the bottom part would be, оно относится к специфике описания герба. Сначала в англо-французской традиции принято обозначать фон, потом деления (если они есть), а в конца описываются фигуры, помещенные "поверх всего". Т.е. герой как раз и говорит, что Цитата: А под конец будет про "или розу алую, с листьями и семенником"? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2019 8:31
Нюрочек писал(а):
'The fireplace, of course, is absolutely unique,' Единственный в своём роде? Какого больше нигде не найдёшь? Мне кажется, лучше сохранить значение, но убрать лишнюю положительную коннотацию "очень хороший". Нюрочек писал(а):
'So the bottom part would be "or a rose gules, barbed and seeded proper,"' Выделенная часть - блазон, описание на языке геральдики, который в английском существенно более развит, чем в русском. Очень близкое к принятому описанию розы Йорков (белой): "rose Аrgent, barbed and seeded proper". Так должна была бы описываться роза Ланкастеров, если бы она реально была на их гербе до "войны роз". В переводе на русский, насколько я, полный неуч в геральдике, понимаю, будет примерно так: "роза червлёная, c зелёными листьями и золотой сердцевиной". Объяснение, почему предлагается этот вариант, т.е. что мне удалось выяснить: - в русском для гербов используют названия цветов финифти, поэтому красный - червлень (а чёрный, представь себе, "диамантовый"). - proper - краткий способ сказать "в стандартной раскраске", значит, цвета как у белой розы Йорков, "green barbs and seeds d'Or", т.е. зеленые чашелистики и желтая середина; - barb (шип) - любая выступающая/торчащая часть изображения, наконечник, шип, те же чашелистики на розах Йорков и Тюдоров; - seeded для розы - цветок "в анфас", а не в профиль, с серединой другого цвета (то есть как цветок шиповника). Поскольку дальше всё объясняется на plain English, я бы, возможно, для колорита оставила выделенную цитату непереведённой (но со сноской или примечанием). |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Авг 2019 1:23
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2020 14:29
Девочки, а есть у нас знатоки балканских стран? Мне нужна помощь с именами, уже весь мозг сломала ((
Vasilii Kolcei-Ban of Illyria, a.k.a. the Zim Sokali - Василий Колцей??, бан Иллирии, он же Зим Сокали?? Zabèla Kolcei-wife of the Ban - Забела Колцей, жена бана Pjètri Kolcei-middle son of the Ban - Пьетри Колцей, средний сын бана Czibor-commander of the Ban's Guard - Сцибор, командир гвардии бана Kazan Atrabiades-pirate captain - Кассан Атрабиадис, пиратский капитан (Epafras, Gavril, Lukin, Nikanor, Oltukh, Pekhlo, Spiridon, Stajeo, Tormos, Volos, Ushak-Kazan's men) - (Эпафрас, Гаврил, Лукин, Никанор, Олтух, Пехло, Спиридон, Стахео??, Тормос, Волос, Ушак - люди Кассана) Daroslav-Kazan's brother (deceased) - Дарослав, брат Кассана (ныне покойный) Glaukos-Kazan's man, former Tiberian slave - Глаукос, слуга Кассана, бывший раб Zilje-wife of Glaukos - Зилье??, жена Глаукоса Marjopí-Kazan's housekeeper - Марджопи??, экономка Кассана Njësa Atrabiades-mother of Kazan - Ньёса?? Атрабиадис, мать Кассана Janàri Rossatos-Ambassador to La Serenissima - Янари?? Россатос, посол в Серениссиму Большинство имен ненастоящие, т.е. любой поиск в гугле выдает только ссылки на книгу. Но их звучание надо приблизить к албанско-балканскому, а я в тех краях полный нуб :( Заранее всем спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2020 14:52
LuSt писал(а):
Vasilii Kolcei-Ban of Illyria, a.k.a. the Zim Sokali - Василий Колцей?? может, Kolcei читать как Колчей? LuSt писал(а):
ZiJje-wife of Glaukos Жужа? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2020 15:48
Кьяра писал(а):
может, Kolcei читать как Колчей? Я смотрела правила чтения здесь, говорят что c читается как ц. Заглянула в печатную книжку, Жижка/Жужа вообще Zilje - Зилье? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2020 18:53
Я не доктор, но посмотреть могу
LuSt писал(а):
Pjètri Kolcei-middle son of the Ban - Пьетри Колцей Вообще Пьетри скорее итальянский вариант, у албанцев есть имя Пджетер. Не настаиваю, просто если там реально нужна стилизация, то может оно и Пджетри, фиг этих авторов разберешь. LuSt писал(а):
Stajeo Тоже скорее Стаджео, я редко где видела оглушение в середине имени. LuSt писал(а):
Zilje-wife of Glaukos - Зилье??, жена Глаукоса Зильже? LuSt писал(а):
Marjopí-Kazan's housekeeper - Марджопи?? Да. У венгров есть имя Марджит ("жемчуг"). Скорее всего, ноги растут оттуда. LuSt писал(а):
Janàri Rossatos-Ambassador to La Serenissima - Янари?? Россатос, Может быть, тут видимо, румынские корни от всяких Янко и прочих. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 6:58
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |