Имера:
04.03.20 11:44
LuSt писал(а):
Czibor-commander of the Ban's Guard - Сцибор, командир гвардии бана
Возможно, связь с венгерским. Там Czibor (реальная фамилия) читается "Цибор".
LuSt писал(а):
Kazan Atrabiades-pirate captain - Кассан Атрабиадис, пиратский капитан
Скорее всего, Казан, учитывая, что "z" произносится как "з".
LuSt писал(а):
Marjopí-Kazan's housekeeper - Марджопи??, экономка Кассана
Сочетание "jo" после согласной - "ьо". А вдруг это - Марьопи.
...
LuSt:
04.03.20 12:25
Девочки, спасибо! Мне еще важно, чтобы по русски имена не звучали смешно, то есть никаких Казанов в тексте не будет. Тормосов, наверное, тоже.
...
Trinity-:
25.03.20 11:01
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с выделенными кусочками.
She grasped his shoulders and her hips twitched instinctively against him, the curve of her hip barely brushing his erection,
like a flutter of silk.
Bending his head, he parted his lips over her nipple, pulling it into his mouth. It was his turn to tease this time, and he took full advantage of it, his tongue gently drawing the tip of her breast
against his teeth over and over.
Не придумав, что делать с зубами, перевела так: "Настал его черёд дразнить, и он в полной мере использовал эту возможность, раз за разом нежно обводя языком вершинку груди".
...
Имера:
25.03.20 18:57
Trinity- писал(а):She grasped his shoulders and her hips twitched instinctively against him, the curve of her hip barely brushing his erection, like a flutter of silk.
Типа того, что легкое прикосновение изгиба ее бедер сравнивается с колыханием (трепетом) шелка.
...
Нюрочек:
27.03.20 19:55
Trinity- писал(а):Bending his head, he parted his lips over her nipple, pulling it into his mouth. It was his turn to tease this time, and he took full advantage of it, his tongue gently drawing the tip of her breast against his teeth over and over.
Не придумав, что делать с зубами, перевела так: "Настал его черёд дразнить, и он в полной мере использовал эту возможность, раз за разом нежно обводя языком вершинку груди".
Я так понимаю, что прижимая сосок языком к зубам, но твой вариант мне нравится больше
...
Эльза Аусберг:
11.07.21 19:55
Здравствуйте! Выполняю тестовый перевод. Помогите, пожалуйста, с выделенными кусочками. Заранее благодарю!))
1) Cremation was definitely the way to go. It was the way I wanted to go, rather than risk the possibility of going out on a bad-hair day. Without a husband or sibling, I made a mental note to convey my final wishes to Lucy after some time had passed. She was really the only person it made sense to tell. Besides,
Lucy got shit done. She was like a decisive committee with no dissenting members. At least none who dared speak up.
2) “Do you need anything?” I whispered to her now, breaking into the endless line of friends, family, and
virtual strangers offering condolences.
Я перевела так:
– Хочешь чего-нибудь? – прошептала я подруге, вклиниваясь в бесконечную череду друзей, родственников и
случайных присутствующих, высказывающих соболезнования.
3) As her oldest and closest friend, I was also a beneficiary of her extreme loyalty and had long since memorized her bright-line rules. There was no
gray area and no second chances, even when I could muster up my own forgiveness or indifference.
4) I looked up at the sun streaming through the stained glass behind the altar, wondering if Mrs. Carr was somewhere up there watching us. And if so, could she read my mind? Just in case, I said a final goodbye to her, my throat tight and dry. Then I closed my eyes and mouthed Amen, aware of the glaring omission in my prayer:
Coach Carr.
...
LuSt:
12.07.21 01:02
Эльза Аусберг писал(а):
1) Cremation was definitely the way to go. It was the way I wanted to go, rather than risk the possibility of going out on a bad-hair day. Without a husband or sibling, I made a mental note to convey my final wishes to Lucy after some time had passed. She was really the only person it made sense to tell. Besides, Lucy got shit done. She was like a decisive committee with no dissenting members. At least none who dared speak up.
Смысл такой, что Люси все доводит до конца, за что бы ни взялась.
Эльза Аусберг писал(а):
2) “Do you need anything?” I whispered to her now, breaking into the endless line of friends, family, and virtual strangers offering condolences.
Я так понимаю, что это знакомые из интернета или шапочные. На похоронах обычно случайных людей не бывает, откуда-то они умершего знают.
Эльза Аусберг писал(а):
3) As her oldest and closest friend, I was also a beneficiary of her extreme loyalty and had long since memorized her bright-line rules. There was no gray area and no second chances, even when I could muster up my own forgiveness or indifference.
Никаких серых зон/только чёрное и белое
Эльза Аусберг писал(а):
4) I looked up at the sun streaming through the stained glass behind the altar, wondering if Mrs. Carr was somewhere up there watching us. And if so, could she read my mind? Just in case, I said a final goodbye to her, my throat tight and dry. Then I closed my eyes and mouthed Amen, aware of the glaring omission in my prayer: Coach Carr.
Тренер Карр (это отец Люси, он тренер, и его часто так и называют Тренер (как в фильме «Джентльмены»)
...
Эльза Аусберг:
12.07.21 10:52
LuSt, большое Вам спасибо! Теперь разобралась.))
Мне только один момент до сих пор непонятен. Почему мысль об отце Люси была вопиющим упущением в молитве главной героини? Потому что она помолилась за всех членов семьи, кроме него?
...
LuSt:
12.07.21 12:32
Потому что она тайно влюблена в Тренера, а думать о своих романтических чувствах на похоронах его жены ну как бы не комильфо ))) да и то, что он приходится отцом ее очень категоричной лучшей подруге, радости не прибавляет.
...
Эльза Аусберг:
12.07.21 17:56
Ого, как всё сложно закручено!
Спасибо!))
...
Irinka:
20.12.21 14:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с выполнением тестового перевода отрывка из Emily Giffin THE ONE AND ONLY . Не могу определиться с переводом в трех случаях:
1) But I couldn’t so much as look at him, hadn’t been able to in weeks, even when I dropped by the house with
store-bought casseroles and six-packs of Shiner Bock.
Вроде как возможны два перевода - покупная запеканка или блюдо, которое американцы (обычно соседи) приносят, чтобы поддержать семью в горе. Мне кажется, что в данном случае подходит второй вариант, но как это сказать кратко?
2) He was
a fit fifty-five, but looked a decade younger thanks to a full head of hair, olive skin, and a strong bone structure.
Здесь о том, что ему именно 55, но выглядит моложе? Или речь о 55-летнем здоровяке, который выглядит моложе?
3) I spotted my boyfriend, Miller, who had played for Coach years ago, during
my faded era, standing with a few former teammates in the far aisle.
Никак не пойму, почему она говорит о своей ушедшей эпохе, с этим парнем она встречается до сих пор.
...
LuSt:
20.12.21 15:15
Irinka писал(а):store-bought casseroles
Тут как раз акцент на том, что она не сама готовила, а купила в супермаркете кулинарию.
Irinka писал(а):Здесь о том, что ему именно 55, но выглядит моложе?
Ему 55, но он в хорошей форме, спортивен, подтянут.
Irinka писал(а):my faded era
Она же говорит, что бойфренд играл в команде, которую тренировал Тренер, много лет назад, во времена ранней юности героини (когда она школьницей была).
...
Irinka:
21.12.21 09:11
Спасибо! Теперь разобралась.
...
Irinka:
04.03.22 15:28
Всем привет!
Снова нужна ваша помощь. Перевожу романтическую комедию Lingerie Wars by Janet Elizabeth Henderson. И возникли вопросы в двух случаях.
1) He jumped straight up in the air.
“Kirsty, I almost died.”
Billy grabbed his chest with his hand and huffed.
“
Too many pies and cakes.” Kirsty pointed at him.
“Here I was thinking it was stress from being blackmailed into illegal activity.”
Может ли быть выделенное предложение связано с идиомой
have a finger in many pies? Не понимаю, что имеет ввиду Кирсти.
2)“Come on, Caroline—I need the publicity and I sure as heck need the business. I promise it will be tasteful.”
Caroline folded her arms over her grey suit jacket. Kirsty had often wondered where she found all these grey skirt suits that she wore, as
Kirsty had yet to see her shop.
“It’s not going to happen,” Caroline said. “The Christmas Market is about tradition, about family. I don’t think a lingerie show fits in with that.”
Владелица магазина Кирсти говорит о своей подруге Кэролайн. То есть Кирсти хочет сказать, что ей интересно ещё со времени поиска магазина для себя, где та находит подобные костюмы? Как-то странно получается. Не соответствует грамматической конструкции.
...
Talita:
04.03.22 17:36
1) мне кажется, тут дело не в идиоме, а просто Билли любит поесть, на что ему и указывает Кирсти. Он от испуга/неожиданности за сердце схватился и отдувается, а она его попрекает, что кушать надо поменьше, чтоб отдышки такой и угрозы сердцу не было.
2) Кирсти еще до открытия своего магазина часто гадала, где же Кэролайн берет все эти серые костюмы.
...