Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


makeevich: > 27.06.13 16:32


Ну мы же не граммар-наци, чтобы тыкать на ошибку только ради того, чтобы что-то сказать, всё ради общего блага.

имхо, помощников можно поблагодарить в теме, как мы сейчас благодарим наших иллюстраторов, но если уж переходить на чертополошины - то пускай одна глава - один редактор. Или отображать участие во всех главах и отдельно столбец с главами зачетными...

Минусы тыкать за ошибки?.. ИМХО, каждый имеет право на ошибку, а такая система штрафов вообще отобъет желание что-то делать. Я против.

Еще вариант - бета-ридинг "вешать" на куратора перевода, но не все кураторы тут двуязычные. И как уже это засчитывать, и засчитывать ли вообще?..

И как быть тогда с редакторами, которые еще и переводчики, и наоборот?

...

LuSt: > 27.06.13 16:35


Жанна, эх, не бывает переводчиков со встроенными двумя менталитетами и автоматической трансформацией одного в другой, равно как и редакторов со встроенным чувством стиля, Розенталем вкупе с Норой Галь и тэ дэ, и тэ пэ. Да еще и с клавиатурами, на автомате исправляющими очепятки (а порой бывают и такие, да вот правят не то - например, в одном переводе была героиня "клеевой" вместо "клевой" - автозамена, мать ее ети). Я пишу в личку обычно в тех переводах, которые читаю, и мне пишут, причем не только члены Лиги, а еще вычитчики (например, Дора). Слеповат, тому могу где-то проглядеть непомеченный цветом в вычитке двойной вариант, например.
Всем девочкам, кто бдил, пожизненную благодарность пишу по окончании перевода, а кое-кому предлагала и главы засчитать.
Между прочим, в контрактах на соиздание книг 3-5% брака тиража прописывается в условиях контракта и никаких санкций за это нет, например.

Галя, кстати да, у нас в уставе какой-то особый значочечек для кураторов прописан )) двуязычный куратор-бета: один проект засчитывается за два? )) п.с. я за то, чтобы редакторская деятельность пусть даже не засчитываясь в карму где-то отражалась, хоть в списках состава лиги что ли, а то я уже предвижу от своих переводчиков-новичков "что редактор так долго смотрит"... Про читателей и вовсе молчу.

...

Нюрочек: > 27.06.13 16:58


LuSt писал(а):
Галя, кстати да, у нас в уставе какой-то особый значочечек для кураторов прописан )) двуязычный куратор-бета: один проект засчитывается за два? )) п.с. я за то, чтобы редакторская деятельность пусть даже не засчитываясь в карму где-то отражалась, хоть в списках состава лиги что ли, а то я уже предвижу от своих переводчиков-новичков "что редактор так долго смотрит"... Про читателей и вовсе молчу.

Ничего не поняла Laughing

makeevich, твои предложения? или это "на подумать" остальным? Laughing

...

LuSt: > 27.06.13 17:21


Аня, в уставе есть пункт, и даже символ значка для кураторов (я с телефона, цитировать не могу)
Допустим, у редакторов будет чертополох и одна глава-один редактор, но если с главой два редактора на деле работали, а проект просто поделили пополам, то надо указывать хотя бы в шапке перевода, что каждую главу читают двое (трое т.д.), чтобы читатели в случае чего не предьявляли претензии тому, за кем глава числится, а по факту задерживает не он. Корявлю, сегодня тяжелый день какой-то, конец месяца...

...

Нюрочек: > 27.06.13 17:25


Нет символа для кураторов. Не нашла по крайней мере.

А что - в случае перехода на новую систему - перевод вычитывать будут два редактора, никто не мешает указать.

Мой рабочий день сегодня УБИТ нашим этим вот обсуждением. Шеф мне еще скажет пару ласковых Non

...

vetter: > 27.06.13 17:30


Галя, я почти шутила , но ведь получила на это вполне приемлемый вариант, если пройдет формула один-один
makeevich писал(а):
отображать участие во всех главах и отдельно столбец с главами зачетными...


А ваще не понимаю, что людЯм переводить нечего, чё так рьяно взялись за Устав? За державу обидно? Свои-то переводы наши стахановцы отрабатывают по-стахановски, за что им можно объявить (и даже нужно) всеобщую
LuSt писал(а):
пожизненную благодарность


LuSt писал(а):
Между прочим, в контрактах на соиздание книг 3-5% брака тиража прописывается в условиях контракта и никаких санкций за это нет, например.
Ластик, ты нас, любителей, смотрю, все хочешь загнать в рамки обязательной профессиональности. Хорошо. Но вот завтра тебя завалят обязательными и оплачиваемыми переводами, ты нас бросишь - хоть и заранее извинишься и отпишешься Главе Лиги, - останемся мы тут тянуть неподъемную лямку, которую ты нам - с похвальным, надо сказать, энтузиазмом - навязала, а? (смеется - как пишет один мой знакомый)

...

Нюрочек: > 27.06.13 17:49


Лиль, чего путаться? Smile есть три вопроса, они достаточно простые. На первый твой ответ был - ничего не менять Smile остальные думай Smile

...

vetter: > 27.06.13 18:40


LuSt писал(а):
Но предупредить, когда-чего, когда сам же в соседней ветке с вышивкой или СТ тусишь, не, не комильфо?

Прописанное в Уставе, который никто не читает, как и инструкции - только лох, как известно, начинает именно с нее - не гарантирует в ИНТЕРНЕТЕ НИЧЕГО. Чего огород-то городить?

...

LuSt: > 27.06.13 18:44


Дык огород-то в черных флажках. Сама ж сии флажки за кадром вешала, теперь вот появилась возможность вешать их в кадре.

...

vetter: > 27.06.13 19:03


LuSt писал(а):
Дык огород-то в черных флажках.
Эта, вполне разумная, мысль потонула во всем остальном.
НО... я бы лично не стала вслух озвучивать свои мысли по поводу непонравившихся мне переводов.

ИБО... Имела опыт (НЕ ПЕРЕВОДЫ). Единственный раз. Озвучила "вслух" свое мнение о чьем-то неумении, а "неумеха", глядь, и через год-другой вырос не на одну голову. Было ужасно стыдно. Хорошо, что у нас и в реале остались хорошие отношения.

ИБО... Я не хожу читать другие переводы очень часто по причине, что мне они не нравятся по качеству (НЕ ВСЕГДА - иногда тема не моя). Мне что, пойти в эту самую "черную тетрадку" и записать, что вот у того-то и того-то, гляньте, сколько я, как опытный редактор (читай выше, что это значит ), нашла ляпов, нестыковок, очепяток, корявостей и прочая лабуда?

Хочешь узнать, чего стоит переводчик/редактор, спроси... (вроде такой девиз был у всех..., ах да, вы не помните, вероятно ) у тех, у кого он был в команде, зайди в тестовый, посмотри какой послужной список... Да и это все ерунда, поскольку обычно все работают со своей командой, обновляемой потихоньку и понемногу.

Потому все складывается, как складывается - многолетний опыт подсказывает. Каждый отдельный случай - по всем вопросам - отдельный разбор полетов: между кураторами в личке, куратором перевода и куратором Лиги тоже в личке. БЕРЕГИТЕ НЕРВЫ ДРУГ ДРУГА!

...

Karmenn: > 27.06.13 19:34


Помнится, столько копий сломали, когда некоторые кураторы добивались, чтобы всем сестрам по серьгам. То бишь учесть все телодвижения всех участников. Было это не так давно. С такими нервами все это принималось. И самые активные участники отошли от дел, оставив нам в наследство эти пункты Устава. И вот опять двадцать пять. Опять трясем.
Кое-кто, и я в том числе, остались еще тогда при своем мнении. Как не убеждайте, я считаю, что редактор должен считаться только один. Тот, на которого ложится основная работа. А все остальные читающие и поправляющие, дающие советы, ни в какой степени не сравнятся по затратам сил с переводчиком и основным редактором. Тем не менее, главы записываются всем по решению куратора. Да боже мой, мы ведь не работаем, чтобы нам платили за каждый взмах пальцем. Если бы мне посчитали все то количество глав, которые мне приходилось сверять, или редактировать вторым, а иной раз и первым редактором, чертова уйма бы вышла глав. Я же это делаю ради того, чтобы вышел нормально перевод, если это мой проект, либо ради дружбы с хорошими людьми, если не мой. И никогда не пишу себя в списке рядом с основным редактором и переводчиком.
Парадокс еще в том, что чем хуже перевод, тем больше людей над ним должны работать, зато "выгоднее" для уймы редакторов-сверщиков-корректоров.

Второе. Все меры по устрашению сыграют только против действующего состава Лиги. Вот увидите. Те, кто оставляет зависшие переводы, просто исчезают, им совешенно до лампочки на все санкции, на все флажки. Хоть черные, хоть белые. Даже при жестком приеме в Лигу никто не гарантирует, что человек будет участвовать в этом удовольствии. Не понимаю, зачем вводить какие-то цифровые критерии при приеме. Тут бы хоть людей найти, которые бы регулярно тестовые проверяли на совесть. У нас не прием в учебное заведение, чтобы ставить оценки. Да и кто этим будет заниматься?

Третье. Условие для открытия темы. Абсурд. Мне, например, неинтересно выставлять перевод, который переведен почти до конца. Сколько посчитаю нужным, столько и переведу. У каждого свой режим перевода, и чтобы мне навязывали чужой стиль работы - я лично против. Тем более закреплять в Уставе количество, которые должны быть переведены для открытия темы.
Так что я пока тоже воздерживаюсь от голосования. Даже притом, что я с самого начала своего пребывания в Лиге стояла за чертополошины для редакторов. Но понимаю, что сейчас это кардинально сменит сложившую систему зачета глав. И ударит по многим второстепенным редакторам. А я не хочу никого обижать.
Считала и считаю, что перетрясать Устав по несколько раз не имеет смысла. Пройдет еще год, придут другие члены Лиги. Им еще что-то покажется не так, и опять начнется какая-нибудь тряска.

...

makeevich: > 27.06.13 20:43


Karmenn писал(а):
Как не убеждайте, я считаю, что редактор должен считаться только один. Тот, на которого ложится основная работа. А все остальные читающие и поправляющие, дающие советы, ни в какой степени не сравнятся по затратам сил с переводчиком и основным редактором.

+1 Согласна.
Karmenn писал(а):
Те, кто оставляет зависшие переводы, просто исчезают, им совешенно до лампочки на все санкции, на все флажки. Хоть черные, хоть белые.

Карми, это понятно. Тут речь о другом. Я хоть и недавно в Лиге, но уже напарывалась на старые, но неизвестные мне "грабли" - отдавала главы переводчику, который задерживает или откровенно слабо переводит (ну не тянет он Ховард - ему попроще нужно). Кто-то об этом знает, кто-то нет... Разумеется, все постепенно "растут", но проще обращаться к переводчику, зная, с кем имеешь дело. Многое остается за кадром.

А вот срока два месяца ИМХО должно быть достаточно и чтобы перевести, и чтобы отредактировать и выложить новую главу. Ну, или отписаться хотя бы. И, насколько я понимаю, данное требование прежде всего относится к должникам?

...

LuSt: > 27.06.13 21:40


Жанна, а кто тебя заставляет БЫСТРО редактировать? Глава в два месяца минимум - это быстро?? (И то, можно ж по половинкам читерить) ну тогда уж не знаю...

...

Нюрочек: > 27.06.13 22:58


vetter писал(а):
Зачем ты нас их лишаешь?

Жанна, дорогая, ну кто же лишает? Проголосуй, вырази свое мнение. Голосовалка для того и сделана. И этот пункт внесен по просьбе многих редакторов, которые хотят статусы, чертополохи и розочки. Имеют же право, нет? Не лишай их этого права Wink

Про занятие из-под палки и прочее... никто и нигде не пишет, что мы должны выдавать на ура столько глав в месяц. Вопрос в неком уважении к нашему читателю и просьбе держать в курсе. А не так, чтобы год полного молчания, ни одного ответа на вопроса и активная туса в других темах. Это правильно и нормально? Мне кажется, нет.

Коллеги, огромная просьба таки проголосовать. Может так оказаться, что ваш голос будет решающим.

ОФФ: зато сколько появилось людей, которых давно не было Very Happy Может быть, они вернутся в активную работу? Нара, я тебя вижу! Very Happy

...

Karmenn: > 28.06.13 05:16


makeevich писал(а):
Я хоть и недавно в Лиге, но уже напарывалась на старые, но неизвестные мне "грабли" - отдавала главы переводчику, который задерживает или откровенно слабо переводит (ну не тянет он Ховард - ему попроще нужно). Кто-то об этом знает, кто-то нет... Разумеется, все постепенно "растут", но проще обращаться к переводчику, зная, с кем имеешь дело. Многое остается за кадром.

Галя, ты просто молодая ишо. Вот на свой страх и риск взялась за кураторство, да еще сразу Ховард, сама еще будучи новичком. Раз решилась на такой подвиг, будь готова ко всяким неожиданностям. Вот потому-то лучше сначала поработать самому рядовым в коллективных поболе, а потом уж браться за большие планы. Это твой первый опыт, на следующем проекте уже будешь знать, кто чего стоит. А ты хочешь сразу тебе готовый ответ и гарантии? Да ни с каким Уставом тебе этого никто не обеспечит. И правильно замечено: кто будет брать тогда новичков?
Вчинить обязанность и сроки отписываться? Абсурд. Человека взрослого никто не может заставить. Отписаться и предупредить - это вопрос воспитанности и культуры. Если этой культуры и воспитания нет, то и не дождетесь от человека поступков, которые они диктуют.

Жанна, а разве тебе не доводилось переводить по смыслу, а не по букве? Здесь ведь по смыслу выражен не домик, а то что брови стоят в пике, то есть в высшей точке. Задрал он их выше некуда то есть. Сцена удивления? Хотя не знаю всего контекста.
Могу предложить:
Брови его взлетели до небес\выше некуда\до самых вершин
Брови его достигли самых вершин.
Если это внешность, то можно добавить:
Брови взлетели до небес и застыли там навеки.
А вообще почему бы с народом не советоваться в Трудностях или В бета-ридерах? Не в лесу же живем.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение