Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



KattyK: > 01.04.10 14:00


Нюрочек, Nara, Фро - отличное продолжение. Только где же мальчишки? Неужели их похитили?

...

Нюрочек: > 01.04.10 14:13


Фройляйн писал(а):
Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Мну согласна.

...

Москвичка: > 01.04.10 14:15


Фройляйн писал(а):
Чтож, мне нравится. Ok Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?

Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.

Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО


Мне очень нравится вариант mshush, но единственное - я бы не стала дословно "состариться рядом с ней", а предпочла бы своё "встретить старость", т.е. главное прожить жизнь молодым - и встретить то, что положено, а не мечтать об этой самой старости. Да и вообще, это звучит более по-русски, как мне кажется. Laughing

...

Фройляйн: > 01.04.10 14:27


KattyK писал(а):
Только где же мальчишки? Неужели их похитили?

Ага, но только Ники.
Прода будет завтра. Нам ведь теперь торопиться-то некуда, Жанна написала что в выходные только закончит перевод, а значит финал на Пасху отменяется. Ok

Мока, ты у меня просто звёздочка ясная! Как ты там до этого выразилась? "Всё шедевральнее, да шедевральнее"! Laughing Ну я как обычно - исправлять буду вечером. Ok

...

Афина: > 01.04.10 15:19


Такое хорошее было начало у главы.
Бедная Калли, она так наслаждалась балом и своей победой над графом...
С нетерпением буду ждать продолжение. Надеюсь с Ники ничего плохого не случилось.
Девочки, спасибо за продолжение!

...

Karmenn: > 01.04.10 15:20


Вижу, что обсуждается вариант, предложенный мной.
Понимаю, что хочется быть к оригиналу ближе.
Но меня в первую очередь покоробил "процесс старения", во время которого Гэйб готов умереть. Напомнил статью в медицинском журнале.
А ,во-вторых, второй смысл - умереть за право состариться с ней - показался просто нелепым. Вот будет Калли счастье , если он умрет за это счастье. И как же он осуществит это право состариться, если умрет? Куда не кинь - везде клин. Поэтому я воспользовалась известной романтической метафорой - умереть в один день. Хоть это и не соответствует английскому варианту.
Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит
Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.
Хотя и есть в ней некий парадокс, который я привела выше. Laughing


И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона? Laughing

...

Nara: > 01.04.10 15:54


Karmenn писал(а):
Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит
Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.


После дополнений Москвички остановились, как я поняла, на "Он хотел встретить старость рядом с ней и был готов умереть за это право"

Karmenn писал(а):
И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона? Laughing

Дык, по части акцентов и диалектов это же ты у нас специалист, тебе и карты в руки Wink (в плане подправок, у меня с этим плохо - не могу писать не по-русски с акцентами и пр., все время хочется на литературный переправить... Smile )

...

Karmenn: > 01.04.10 15:58


Нара, просто посмотри предыдущие главы, где он появляется, наш вражина. Laughing
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале. Wink

...

очаровашка: > 01.04.10 16:15


Нюрочек, Nara, Фро спасибо за прекрасное продолжение!!!!!!!!!! Ar Ar

...

Нюрочек: > 01.04.10 16:35


Karmenn писал(а):
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригиналеWink

Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента Shocked вечером посмотрю, отправлю Фро исправления.

...

Suoni: > 01.04.10 17:02


Ну вот и неприятности! А так хорошо проходил бал , Калли была счастлива. И вот пожалуйста...
Теперь надо ждать следующих глав !

Нюрочек, Nara, Фройляйн
, спасибо!

...

vetter: > 01.04.10 18:20


Nara писал(а):
После дополнений Москвички остановились, как я поняла, на "Он хотел встретить старость рядом с ней и был готов умереть за это право"


Я тоже за данный вариант.

...

Nara: > 01.04.10 19:02


Нюрочек писал(а):
Karmenn писал(а):
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригиналеWink

Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента Shocked вечером посмотрю, отправлю Фро исправления.


О, я помню только в 7й главе, когда Гэйба застали врасплох в доме Тибби, граф говорил "принцеза" и "принз", а в 11й (посмотрела сейчас) - нашла "обысем дом", "шивет", "шенщина", "ше", т.е. вместо "ж" шло "ш", и "есе" вместо "еще". Хотя и не во всех словах шла подмена (впрочем, в той же 11й главе сказано, что у графа был слабый акцент). Может, по такому же принципу и заменить?

P.S. Эрика, там тогда надо будет и в 18й главке чуток заменить...

...

Medik: > 01.04.10 19:06


Спасибо большое за продолжение.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение