KattyK:
01.04.10 14:00
Нюрочек, Nara, Фро - отличное продолжение. Только где же мальчишки? Неужели их похитили?
...
Нюрочек:
01.04.10 14:13
Фройляйн писал(а):Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Мну согласна.
...
Москвичка:
01.04.10 14:15
Фройляйн писал(а):Чтож, мне нравится.
Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.
Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО
Мне очень нравится вариант
mshush, но единственное - я бы не стала дословно "состариться рядом с ней", а предпочла бы своё "встретить старость", т.е. главное прожить жизнь молодым - и встретить то, что положено, а не мечтать об этой самой старости. Да и вообще, это звучит более по-русски, как мне кажется.
...
Фройляйн:
01.04.10 14:27
KattyK писал(а):Только где же мальчишки? Неужели их похитили?
Ага, но только Ники.
Прода будет завтра. Нам ведь теперь торопиться-то некуда, Жанна написала что в выходные только закончит перевод, а значит финал на Пасху отменяется.
Мока, ты у меня просто звёздочка ясная! Как ты там до этого выразилась? "Всё шедевральнее, да шедевральнее"!
Ну я как обычно - исправлять буду вечером.
...
Афина:
01.04.10 15:19
Такое хорошее было начало у главы.
Бедная Калли, она так наслаждалась балом и своей победой над графом...
С нетерпением буду ждать продолжение. Надеюсь с Ники ничего плохого не случилось.
Девочки, спасибо за продолжение!
...
Karmenn:
01.04.10 15:20
Вижу, что обсуждается вариант, предложенный мной.
Понимаю, что хочется быть к оригиналу ближе.
Но меня в первую очередь покоробил "процесс старения", во время которого Гэйб готов умереть. Напомнил статью в медицинском журнале.
А ,во-вторых, второй смысл - умереть за право состариться с ней - показался просто нелепым. Вот будет Калли счастье , если он умрет за это счастье. И как же он осуществит это право состариться, если умрет? Куда не кинь - везде клин. Поэтому я воспользовалась известной романтической метафорой -
умереть в один день. Хоть это и не соответствует английскому варианту.
Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит
Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.
Хотя и есть в ней некий парадокс, который я привела выше.
И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона?
...
Nara:
01.04.10 15:54
Karmenn писал(а):Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит
Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право.
После дополнений
Москвички остановились, как я поняла, на "
Он хотел встретить старость рядом с ней и был готов умереть за это право"
Karmenn писал(а):И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона?
Дык, по части акцентов и диалектов это же ты у нас специалист, тебе и карты в руки
(в плане подправок, у меня с этим плохо - не могу писать не по-русски с акцентами и пр., все время хочется на литературный переправить...
)
...
Karmenn:
01.04.10 15:58
Нара, просто посмотри предыдущие главы, где он появляется, наш вражина.
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале.
...
очаровашка:
01.04.10 16:15
Нюрочек, Nara, Фро спасибо за прекрасное продолжение!!!!!!!!!!
...
Нюрочек:
01.04.10 16:35
Karmenn писал(а): Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале
Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента
вечером посмотрю, отправлю Фро исправления.
...
Suoni:
01.04.10 17:02
Ну вот и неприятности! А так хорошо проходил бал , Калли была счастлива. И вот пожалуйста...
Теперь надо ждать следующих глав
!
Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо!
...
vetter:
01.04.10 18:20
Nara писал(а):После дополнений Москвички остановились, как я поняла, на "Он хотел встретить старость рядом с ней и был готов умереть за это право"
Я тоже за данный вариант.
...
Nara:
01.04.10 19:02
Нюрочек писал(а):Karmenn писал(а): Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале
Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента
вечером посмотрю, отправлю Фро исправления.
О, я помню только в 7й главе, когда Гэйба застали врасплох в доме Тибби, граф говорил "принцеза" и "принз", а в 11й (посмотрела сейчас) - нашла "обысем дом", "шивет", "шенщина", "ше", т.е. вместо "ж" шло "ш", и "есе" вместо "еще". Хотя и не во всех словах шла подмена (впрочем, в той же 11й главе сказано, что у графа был слабый акцент). Может, по такому же принципу и заменить?
P.S. Эрика, там тогда надо будет и в 18й главке чуток заменить...
...
elinor:
01.04.10 19:04
спасибо
...
Medik:
01.04.10 19:06
Спасибо большое за продолжение.
...