Регистрация   Вход

Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации

Татулечка: > 25.04.11 11:14


Всем добрый день!

Присоединяюсь к вопросу Тали!
В ответах на урок везде предлог стоит в конце предложения. Но я точно помню, что встречались мне предложения, где предлог стоит в начале вопросительного предложения... Возможны оба варианта?

...

Fjur: > 26.04.11 11:32


 » Сттрадательный залог - какое время выбрать при переводе?

Простите дорогие студенты!
Из-за технических неполадок с интернетом, не имела возможности ответить на обещанные вопросы. По мере вылазок в Интернет-кафе буду выкладывать ответы.

Данное объяснение уберу в спойлер, так как оно очень объемное.



Ваш проект уже принят?
Нет, он все ещё рассматривается.
Как долго его рассматривают?


Has your project been accepted yet?
No, it is still being considered.
How long has it been considered?


Думаю, всей глубины этого диалога не осознали даже те, кто перевел все верно.


Итак, вам интересно, почему в третьем предложении Перфект? …




...

-Таля-: > 26.04.11 13:20


Добрый день!
Кажется я дотумкалась по поводу своего вопроса... предлог надо ставить после смыслового глагола, да? или всё-таки в конце предложения? Embarassed

...

Fjur: > 26.04.11 19:05


 » Кое-что о предлогах.

-Таля- писал(а):
Добрый день!
Кажется я дотумкалась по поводу своего вопроса... предлог надо ставить после смыслового глагола, да? или всё-таки в конце предложения? Embarassed


Я решила добавить информацию по предлогам в урок 22. Там вы сможете изучить тему Предлог более детально, хотя у нас предлоги будут в теме урока 27. И там мы рассмотрим особенности.

Приведу отрывок из материалов, которые я добавила в 22 урок:

Место предлога в предложении

Цитата:
Обычно предлог стоит перед тем словом, к которому он относится (существительным, местоимением), а если оно имеет определение (одно или несколько), то предлог ставится перед ними:
They work at a factory. Они работают на фабрике.
They work at a large new factory. Они работают на большой новой фабрике.


Однако в ряде случаев предлог может стоять не перед тем словом, к которому он относится, а в конце предложения. При переводе на русский язык предлог занимает свое обычное место. Это бывает:
1 В вопросах. В специальных вопросах, начинающихся с вопросительных местоимений what что, who (whom) кто, which который, наречия where где, куда.
Предлог может стоять либо в начале вопроса (редко, в официально речи), либо в конце вопроса (обычно, разговорная речь).
What bus will you go by? = By what bus will you go? На каком автобусе вы поедете?
What are they talking about? = About what are you talking? О чем они разговаривают?
Who(m) have you sent for? = For whom have you sent? За кем вы послали?
What street do you live in? На какой улице ты живешь?
What direction should I go in? В каком направлении мне идти?
Who are you speaking to? С кем вы разговариваете?
Which hotel did he stay at? В какой гостинице он остановился?


2 В придаточных определительных предложениях.
The house which he lives in is very big.= The house in which he lives is very big. - Дом, в котором он живет, очень большой.
I know who he is looking for. - Я знаю, кого он ищет.
The little cottage, which I was telling you about was already sold. - Небольшой коттедж, о котором я тебе рассказывал, уже продан.

...

liissa: > 03.05.11 17:35


 » Вопросы и ответы по Уроку 21.

Всем здравствуйте!!!
Хочу задать 2 вопроса по 21 уроку:

1. Перевод предложений со словом " Чтобы", например - Что вы хотите, чтобы он привез вам?
Я его перевела следующим образом - What do you want, so that he may bring you?
А правильный перевод - What do you want him to bring you?
Объясните пожалуйста принцип правильного перевода Embarassed

2. Она решила, что будет звонить туда завтра - She decided that she would ring up there tomorrow.
Зачем после ring стоит up?

...

-Таля-: > 05.05.11 19:57


 » Вопросы и ответы по Уроку 19 (продолжение).

Добрый день.
У меня несколько вопросов по дз к 19 уроку.
Когда его выбрали президентом? Я перевела так: when was he elected president?
А в правильных ответах так: When did they elect him president?
Но ведь вопрос стоял «его выбрали», т.е. произвели действие над ним, значит страдательный залог должен быть…
И ещё… «В какой гостинице вы остановились?» В контексте сказано, что остановился он две недели назад, т.е. это законченное действие в настоящем времени, которое происходит уже две недели, значит должен быть настоящий перфект, я написала: What hotel have you stayed? (надо было at в конце поставить). А в правильных ответах так:
What hotel are you staying at? Но ведь он не на момент разговора остановился в отеле(хотя и так тоже) а уже две недели как…

...

Marigold: > 06.05.11 06:50


-Таля- писал(а):
Когда его выбрали президентом? Я перевела так: when was he elected president?
А в правильных ответах так: When did they elect him president?
Но ведь вопрос стоял «его выбрали», т.е. произвели действие над ним, значит страдательный залог должен быть…

И ещё… «В какой гостинице вы остановились?» В контексте сказано, что остановился он две недели назад, т.е. это законченное действие в настоящем времени, которое происходит уже две недели, значит должен быть настоящий перфект, я написала: What hotel have you stayed? (надо было at в конце поставить). А в правильных ответах так:
What hotel are you staying at? Но ведь он не на момент разговора остановился в отеле(хотя и так тоже) а уже две недели как…


Попробую ответить, если что, меня потом "настоящие" учителя поправят. Первое предложение - не страдательный залог, а безличное в русском ("выбрали" - без указания, кто именно). В английском сказуемое без подлежащего в таких предложениях невозможно, поэтому появляется местоимение "they". Ну, а дальше всё понятно: they elected -->did they elect в вопросительной форме. В другой ситуации предложение "When was he elected?" = Когда он был выбран? совершенно нормально звучало бы, если уже обсуждалось, что, вот, его выбрали президентом, и нужно задать вопрос"когда?" .

"В гостинице остановились" = "В гостинице живёте (сейчас)" - то есть действие не законченное. Если бы "В какой гостинице вы жили" (тогда, уже не живёте, выписались) - тогда законченное действие было бы.

...

Fjur: > 07.05.11 15:45


 » Сложные дополнения.

liissa писал(а):
Всем здравствуйте!!!
Хочу задать 2 вопроса по 21 уроку:

1. Перевод предложений со словом " Чтобы", например - Что вы хотите, чтобы он привез вам?
Я его перевела следующим образом - What do you want, so that he may bring you?
А правильный перевод - What do you want him to bring you?
Объясните пожалуйста принцип правильного перевода Embarassed

2. Она решила, что будет звонить туда завтра - She decided that she would ring up there tomorrow.
Зачем после ring стоит up?


Понимаете, дело в том, что в английском языке есть такая тема как сложные дополнения и в русском языке есть такая тема как сложные дополнения, т.е. и в английском языке и в русском языке есть такая тема как сложные дополнения. Но в русском языке у нас с вами один единственный способ сделать сложные дополнения, это при помощи дополнительного придаточного предложения.

Вот, скажем:

Он сказал … что бы мы закончили работу.
Он хотел … чтобы мы закончили работу.
Он настаивал … чтобы мы закончили работу.


Чтобы мы закончили работу, чтобы мы закончили работу, чтобы мы закончили работу...

Во всех трех случаях, мы с вами видим в русском языке дополнительное придаточное предложение.

В английском же языке существует 4-ре способа сделать сложное дополнение.

Во-первых, это как и в русском языке, при помощи придаточного предложения:
«Он сказал, чтобы мы закончили работу» – “He said that we would finish the work”.
Ну, “would” это потому что согласование времен, а в целом, это придаточное предложение.

Следующим способом создать сложное дополнение является Объектный Инфинитивный Оборот, что и было у вас в тексте.
Итак, «Он хотел чтобы мы закончили работу» – “He wanted … that we would finish the work”, - вот, если вы так скажете, то это здорово, никто косо на вас не посмотрит, все вас поймут, и это просто, вообще какое-то счастье.
Но, вот беда, враги так не разговаривают, они в этом случае употребят Объектный Инфинитивный Оборот, а именно, “He wanted … us to finish the work”. Вот этот вот “us to finish” и является Объектным Инфинитивным Оборотом, который на русский язык переводят дополнительным придаточным предложением введенным союзами «что», «чтобы» и «как».
И это естественно, потому что на русском языке у нас один единственный способ сделать сложное дополнение, это при помощи дополнительного придаточного предложения, т.е. нам переводить его больше нечем.

Следующий, третий способ, это при помощи герундиального оборота, например:
«Он настаивал чтобы мы закончили работу» – “He insisted … on … our …finishing the work”.

И, еще есть 4-ый способ, это при помощи причастного оборота.

При переводе с английского на русский это в принципе очень удобно. Т.е. любой из этих способов переводим придаточным предложением и все, никаких проблем. Но, вот при переводе с русского на английский, когда какой из этих оборотов употреблять. Сразу следует оговориться, что пока мы их с вами не прошли, вы смело можете употреблять придаточное предложение. Ну, еще раз повторяю, что сами иностранцы в определенных случаях выберут в качестве сложного дополнения не придаточное предложение, а один из этих оборотов.
В каких же случаях они выбирают тот, или иной оборот?
Чем они руководствуются?
Ну, нетрудно догадаться, что это зависит от главного предложения. От того, какой глагол употребляется в главном предложении.

Т.е. понимаете, все английские глаголы делятся на определенные группы:
Есть глаголы желания, что было у вас в тексте: “want”, “wish”, “would like”, “desire”;
глаголы чувственного восприятия: “see”, “hear”, “watch”, “observe”, “notice” и т.д.;
глаголы предположения: “think”, “suppose”, “consider”, “believe”. “declare”, “know”, “find”;
глаголы приказания, просьбы, разрешения: “command”, “order”, “allow”, “ask”;
глаголы, требующие дополнения с предлогом;
и т.д.


И после одних глаголов употребляются одни обороты, после других - другие, а если встречаются глаголы, которые не относятся ни к одной из определенных групп, то после них в качестве сложного дополнения употребляется дополнительное придаточное предложение, как например, после глагола “say” – «сказать».
Все это, все эти сложные дополнения, случаи их употребления, взаимная разница и т.д. мы проходим с вами в продолжающей группе. Потому что, понимаете, чтобы объяснить герундиальный оборот, нужно объяснить герундий, а объяснив герундиальный оборот, нужно объяснить инфинитивный оборот и разницу между ними, а чтобы объяснить инфинитивный оборот, нужно объяснить инфинитив, а тема инфинитив по своим объемам, важности, размером сопоставима с темой страдательный залог и при всем при этом она лишь является всего-навсего преддверием к теме Объектный Инфинитивный Оборот. Как вы понимаете, такой объем грамматики пройти в начальной группе просто не представляется возможным, поэтому мы все это полностью проходим в продолжающей группе.

Но, есть одно маленькое «но»,
дело в том, что употребление Объектного Инфинитивного Оборота после глаголов желания является настолько распространенным явлением в бытовой повседневной речи, что без него никак нельзя. Т.е. они употребляют его практически постоянно. Потому что все люди постоянно чего-то хотят, причем от других. И мы все чего-то хотим от других, а другие хотят от нас. Т.е. мы встречаем подобные конструкции практически постоянно. И я еще раз повторяю, что если в предложении «Я хочу чтобы он пришел завтра» вы употребите придаточное предложение “I want that he will come tomorrow”, все прекрасно, все здорово, вас поймут, никто косо на вас не посмотрит, но сами они так не скажут, они в этом случае употребят Объектный Инфинитивный Оборот,
а именно сочетание местоимения в объектном падеже “him”, “her”, “me”, “us”, “them” плюс инфинитив глагола.

Подобное сочетание является Объектным Инфинитивным Оборотом, в предложении служит сложным дополнением и переводится на русский язык при помощи придаточного предложения, введенного союзами «что», «чтобы» и «как», а на английском языке это просто оборот т.е. «Я хочу чтобы он пришел завтра», - они скажут … не … “I want that he will come tomorrow”, а скажут: “I want … him to come tomorrow”, т.е. “him to come” не “to come” не “to give” и т.д.
И, хотя самим вам пока не надо употреблять этот оборот, пока мы его не прошли, однако, поскольку это очень распространенное явление, то знать вам о нем обязательно следует, и даже больше, чем просто знать о нем, вы должны были прочитать этот текст по 15 раз, чтобы положить себе на язык. И если вы вдруг где-то услышите чтобы не пугаться, не шарахаться в сторону, а нормально воспринимать.

А то знаете, однажды такая юморная ситуация была. Одной студентке задают вопрос: «Как дела?» – она отвечает: «Отлично в Инофирму устроилась». Через две недели, совершенно случайно, ее спрашивают: «Ну как работа?» - «Да, не спрашивай. Уволилась!» - «Чего уволилась то?» - «Да менеджер, собака. Подошел и начал жевать чего-то I want you … еще чего-то там… Я уже его не слушала, я уже писала заявление». Т.е., понимаете, если человек говорит: “I want you to send this letter”, - то криминала в этом нету, “… you to send” – это инфинитивный оборот, который переводится на русский язык придаточным предложением, введенным союзом чтобы, т.е. «Я хочу, чтобы ты отправила это письмо». Вот если человек подходит и говорит: “I want you…”, - и дальше нет инфинитива, тогда это криминал, вот тогда можно писать заявление.

Т.е. как только у врагов в устах вы услышите глагол желания: “want”, “wish”, “would like”, “desire”, то сразу надо слушать какой глагол идет следующим, это значит хотят, чтобы местоимение выполнило действие, выраженное инфинитивом.
“She wants him to bring her this book”, т.е. «Она хочет, чтобы он принес ей эту книгу».
Т.е. вот это “him to bring”, вот это вот сочетание местоимения в объектном падеже и инфинитива и представляет собой Объектный Инфинитивный Оборот, который в предложении служит сложным дополнением и на русский язык переводится придаточным предложением.
Я еще раз повторяю, что мы это все проходим в продолжающей группе, разбираем, закрепляем, на эти темы изучаем несколько текстов. Т.е., когда мы пройдем, у вас вопросов не останется, и до тех пор, пока мы не прошли, если вы это предложение скажите “She wants that he will bring her this book”, то все нормально, вас поймут, но вы должны быть готовы к тому, что сами они так не скажут, сами они скажут “She wants him to bring her this book”. Поэтому вы и должны были, начитать этот текст 15 раз вслух чтобы быть готовыми услышать этот оборот.

Вы же начитали этот текст 15 раз вслух!? Ок, но если вдруг НЕТ, пожалуйста, дочитайте, чтобы не писать заявления из-за всяких пустяков. Ok Ну, или если начальник подойдет и скажет "I want you...", а дальше все Smile ничего больше не говорит - ну тогда можете писать! Wink

...

liissa: > 07.05.11 18:57


Катя, спасибо за объяснение!!!!!
Пять раз уже прочитала, чтобы понять, а сейчас прочитаю оставшиеся 10 раз, чтобы запомнить Laughing

...

Fjur: > 04.06.11 21:03


и что: с самого 7 мая ни у кого больше не возникло никаких вопросов? nus
Ощущение, что 9 мая было не празднование окончание Великой Отечественной, а уход на какую-то новую войну, с которой никто не вернулся.
ranting
Амика подготовила ШИКАРНЫЙ урок по ПРЕДЛОГАМ! prv

И где вопросы?
Где они???? Dur
Кто изучил урок?
Это одна из самых непростых тем как в русском языке, так и в английском! Это одна из самых ярких тем!

Где эмоции от пройденного материала? Где шквал вопросов?

Где жадность до английского???
Девочки, так дело не пойдет!!!

Будут впереди каникулы, но нужно немножко поднапрячься!

Осталось так мало: всего 3 урока!

...

Temarka: > 04.06.11 23:40


Катя, я сама сотановилась на 18 уроке, т.к. как раз с мая у меня было сильно напражно с учебой в универе, сдача предметов, сдача курсовых и сессия с этой недели. В близжайшее время очень постараюсь нагнать материал. Но я писала Амике по поводу того, почему временно не могла заниматься, но хочу продолжать изучать английский.

...

хризантема: > 05.06.11 11:19


Лично я не задаю вопросов, так как мне показалось, что уже никто не ответит. Embarassed , а урок на тему предлогов довольно тяжелым оказался, но очень интересным. Вопросы обязательно выложу, но позже.

...

Fjur: > 05.06.11 16:49


Ответят! только если есть, на что отвечать!!!!
так что давайте вопросы!
и потом Smile с предлогами мы ещё пока не закончили! эта тема таит в себе небольшую тайну.... Wink

...

Sharon: > 06.06.11 08:09


Я тоже остановилась на 21 (который уже переведен и ждет отправки) уроке потому что 20 урок еще не проверен. И вопросы не задаю по той же причине. Я обычно сначала прорабатываю сама свои ошибки, а потом если не разобралась, то спрашиваю. И согласна с тем, что 1 урок раз в две недели - достаточно долгий срок и я успеваю расслабиться. Хотелось бы еще каких-то заданий, только не увеличение страниц на перевод Smile
Вот, хочу задать вопрос по 19 уроку. Америка- это she или it? В ответах было she (She was just group of English
colonies.) А я всегда думала, что надо писать it. Объясните пожалуйста.

...

хризантема: > 06.06.11 08:43


Sharon писал(а):
Америка- это she или it? В ответах было she (She was just group of English
colonies.) А я всегда думала, что надо писать it. Объясните пожалуйста.


Меня тоже этот вопрос интересует, не понятно почему с Америкой используется "she"? Sad

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение