Fjur:
26.04.11 11:32
» Сттрадательный залог - какое время выбрать при переводе?
Простите дорогие студенты!
Из-за технических неполадок с интернетом, не имела возможности ответить на обещанные вопросы. По мере вылазок в Интернет-кафе буду выкладывать ответы.
Данное объяснение уберу в спойлер, так как оно очень объемное.
Ваш проект уже принят?
Нет, он все ещё рассматривается.
Как долго его рассматривают?
Has your project been accepted yet?
No, it is still being considered.
How long has it been considered?
Думаю, всей глубины этого диалога не осознали даже те, кто перевел все верно.
Итак, вам интересно, почему в третьем предложении Перфект? …
Итак, «Сколько же времени его рассматривают?», брр, какое сложное предложение, надо его упростить. А самый гениальный способ упростить английское сложное предложение - сделать из вопросительного утвердительное!
Итак, «Сколько же времени его рассматривают?» – «Его рассматривают два года». Одна и та же грамматика, все согласны? … Одна и та же! Только одно вопросительное предложение, а второе это утвердительное! Итак, «два года», «два месяца», «два дня» – это уже не принципиально! Т.е. важно то, что действие выполняется какой то период времени. Итак, «Его рассматривают два года».
Ну, включаем правило переводчика.
1. Прошедшее, настоящее, будущее? … Настоящее!
2. Законченное, незаконченное? … Незаконченное, значит Перфект отбрасываем.
3. Остается Индефинит или Континьюс.
Давайте проверим сначала на Индефинит. Итак, «Его рассматривают два года по утрам», может такое быть, или нет? Такое быть … Т.е. такое быть …? … Может, или не может?
Т.е. такое быть … ? Итак, такое быть …? Такое быть не может!!!
Потому что, понимаете, настоящий Индефинит, помимо того, что должен звучать еще на русском языке подходящим образом, Настоящий Индефинит он сам по себе выражает много, много, много, много, много, много, много законченных действий.
Когда я говорю что «я хожу на работу по утрам», как вы понимаете, я до работы дохожу, или где-то по дороге налево сворачиваю?
Вы понимаете, что я дохожу! Если я говорю что «Я пью чай по утрам», как вы понимаете, я допиваю чай, или выплёвываю, на следующее утро опять попила, выплюнула, нет ведь, не так?
Вы же понимаете, что каждое утро я этот чай выпиваю! Много чая, мало чая, но я выпиваю, проглатываю. С сахаром, с лимоном, с молоком, каждый раз это разный чай и я действие выполняю до конца. Если я говорю что «Я утром забираю машину со стоянки», то вы как понимаете, я ее чуть-чуть забираю или полностью? … Полностью!
Настоящий Индефинит выражает много, много, много законченных действий объединенных глаголом в настоящем незаконченном времени. «Хожу», «пью», «забираю» и т.д.
Можно ли сказать на русском языке…, только я вас прошу, пожалуйста, без юмора, отнеситесь серьезно.
Итак, можно ли на русском языке сказать такое предложение, «Вы знаете, я живу в Москве 5 лет по утрам»? Ну да, по утрам живу, а в остальное время так себе. Можно так сказать? … Нельзя!
Можно ли сказать, на русском языке «Я вот уже 2 года болею по утрам»?
Ну конечно, я понимаю, наш особый менталитет, но тем не менее, можно ли так сказать «Ох, я уже два года болею по утрам»? … Нет, так сказать нельзя! Может ли девушка, например, сказать «Я уже два года жду парня с армии по утрам»? …
Ну да, а по вечерам не жду! … Нет, так тоже сказать нельзя, почему? …
Потому что во всех этих случаях, мы не наблюдаем, мы не видим, множества законченных действий, так необходимых для английского Индефинита. Мы видим с вами одно непрерывное действие, длящееся какой-то промежуток времени. Тоже самое мы наблюдаем и в предложении «Проект рассматривают два года». Вот если бы я сказал: «В этом здании по утрам рассматриваются заявления от населения», это бы означало, что одно утро рассматриваются одни заявления, на следующее утро уже другие, положительные решения по этим заявлениям или отрицательные принимаются, это уже не важно. Важно, что каждый раз эти действия закончены, и вот тут-то мы с вами и видим настоящий Индефинит.
А в случае же с проектом, мы не можем расценивать что его рассматривают только по утрам, потому что у нас на лицо одно длительное, непрерывное, длящееся определенный отрезок времени действие.
Итак, настоящий Индефинит быть не может! Мы его выкидываем!
Один вопрос, почему мы выкинули настоящий Индефинит? Из-за формы глагола, или из-за смысла? …
Мы выкинули… из-за смысла, форма глагола как нельзя кстати подходит, но настоящий Индефинит, как мы с вами только что разобрали, выражает совершенно иной смысл поэтому мы и выкинули настоящий Индефинит из-за смысла.
Итак, у нас остался Континьюс. Но, понимаете, настоящий Континьюс, а ведь мы с вами решили, что это настоящее, так вот настоящий Континьюс выражает действие, которое происходит только в настоящий момент речи,
«Ой птица летит, ой села, ой птица летит, ой села, ой птица летит, ой села, ба-бах, ой летит ну уже камнем вниз. А-а-а, нет, снова летит, это был тактический маневр».
Так вот «летит», это и будет настоящий Континьюс. Итак, полгода назад … мы с вами далеко не разговаривали, а его уже рассматривали, год назад … вы меня даже не знали, а его уже рассматривали, полтора года назад … вы даже не думали, что будете учиться, а его уже рассматривали, ДВА ГОДА НАЗАД … а его уже рассматривали.
Итак, можем ли мы соотнести действия нашего предложения только с настоящим моментом речи? … Нет, не можем! Значит настоящий Континьюс мы тоже выкидываем.
Один вопрос, почему мы выкидываем настоящий Континьюс? … Из-за формы глагола, или из-за смысла? … Мы выкидываем из-за смысла, форма как нельзя кстати подходит. Итак, мы выкидываем Континьюс из-за смысла, он совсем иной смысл выражает.
Мы все с вами выкинули! И Индефинит, и Перфект, и Континьюс! Но что-то это все-таки должно быть. … Но вы поймите, что Индефинит и Континьюс мы выкинули из-за смысла, значит, их точно быть не может! Потому что если мы их употребим, у нас совсем иной смысл выявляется. Значит Индефинит и Континьюс точно быть не могут! А раз они точно быть не могут, значит это будет Перфект!
А почему это будет Перфект, вы должны будете доказать в своих рефератах, которые вы и напишите до следующего урока на тему: «Настоящее время группы Перфект»… Рефераты должны быть написаны на английском языке объемом, приблизительно семь, восемь страниц, и вы должны полностью описать как образуется, как употребляется, где применяется, чем отличается и т.д. и т.п. до следующего урока …
Шутка, шутка, не пугайтесь.
Итак, посмотрите внимательно, что вы должны были бы сделать в своих рефератах, потому что рано или поздно вам все равно придется их писать.
Итак, настоящий Индефинит, или настоящий Континьюс, как мы уже сказали, здесь точно быть не могут, следовательно, это настоящий Перфект. Но, теперь, как всякий уважающий себя студент, мы должны доказать почему же это настоящий Перфект. Итак, зададим себе, прежде всего, один маленький вопрос.
Почему мы выкинули настоящий Перфект, из-за формы глагола, или из-за смысла? … Ага, мы выкинули его из-за формы, нас, видите ли, русская форма глагола не устроила. Видите ли, она звучит как незаконченная.
Но прежде чем продолжить, я позволю себе напомнить вам о том, что русское настоящее незаконченное вполне может выражать законченный смысл. Помните, мы с вами разбирали такое предложение, как «шел», «ходил» и мы говорили с вами о том, что незаконченная форма глагола может вполне выражать законченный смысл. Т.е. когда мы говорили: «В 5 часов я ходил с друзьями в кино», то форма глагола у нас была незаконченная, однако мы все понимали, что я в кино … был.
Т.е. незаконченная форма, я повторяю, может вполне выражать законченный смысл. Итак, наша с вами задача, поскольку это Перфект, доказать что это Перфект мы можем только тогда, если мы найдем законченность.
В чем же здесь законченность?
1. Вот представьте себе ситуацию: заходит человек, извиняется:
«Ой, слушай, извини, я заставил тебя ждать. Ты, тут наверное заскучал?» - а я ему отвечаю: «Да нет, не скучал. Ты знаешь, взял вот тут у тебя книгу посмотреть, ну чего-то читаю ее уже два часа, а главную мысль так и не уловлю».
Итак, «читаю два часа» и «рассматривают два года» - одно и тоже? По грамматике, я имею ввиду, одно и тоже? … Одно и тоже!
2. Теперь представьте себе другую ситуацию: заходит человек и спрашивает:
«О, привет, извини, заставил тебя ждать. Ты тут заскучал, наверное?» - а я ему отвечаю: «Да нет, не скучал, взял у тебя книгу посмотреть. Но, ты знаешь, чего-то … прочел уже 50 страниц, а главную мысль так и не уловлю».
Итак, вам обычный вопрос задать, или облегченный?
1. Обычный.
«Прочел», прошедшее, настоящее, будущее?
2. Облегченный.
Итак, в проше-е-ееедшем «прочел», или в настоящем? …
Прочел в настоящем!
Значит это прошедшее, настоящее, будущее? … Конечно же настоящее! Законченное, незаконченное? … Законченное! Ну а настоящее законченное может быть только Перфект!
Но, вы поймите, дорогие, что если я читаю книгу ….
(я все в У.Е. буду брать, потому что У.Е. всем нравится, У.Е. все любят и от У.Е. никто не отказывается)
…если я читаю книгу 2 часа, то я хотя бы 50 страниц прочел? … Прочел! Ну, а если я прочел 50 страниц, то мне хотя бы 2 часа потратить надо? … Надо! Итак, «Я читаю 2 часа» и «Я прочел 50 страниц» по смыслу это … одно и тоже. Т.е. в обоих случаях я обладаю определенной информацией, причем одним и тем же объемом, т.е. я могу поделиться этой информацией, т.е. в обоих случаях это действие считается частично законченным. Да, книгу-то я не прочел, но 50 же страниц я прочел? … Прочел. Да, книгу-то я не прочел, но ведь 2 часа я ее уже читаю. И что 2 часа я читаю одну и ту же страницу? Нет, т.е. в обоих случаях действие считается частично законченным. Потому что в обоих случаях мы наблюдаем законченный смысл!
Проблема заключается в том, что в русском языке при временном показателе употребляется незаконченная форма - «Я читаю 2 часа», а при количественном показателе употребляется законченная форма - «Я прочел 50 страниц». Но смысл-то, один и тот же! И хотя смысл один и тот же, несмотря на это мы употребляем разные формы глагола, но это в русском языке, а в английском: поскольку в обоих предложениях смысл один и тот же мы употребляем одинаковую форму глагола.
И поскольку смысл законченный,
мы употребляем законченную форму т.е. Перфект!
Подобное явление, а именно употребление законченной формы при временном показателе мы можем наблюдать также и в русском языке но только с некоторыми глаголами. Вот, например, смотрите: «Я живу в Алма-Ате уже 5 лет и такой погоды еще не видел!» - всем понятен смысл? Ну, хорошо, идем дальше: «Вы знаете, я прожил в Алма-Ате 5 лет и такой погоды еще не видел!» – один и тот же смысл? … Один и тот же! Или скажем, другой пример:
«Я жду его уже 20 минут, ну где же он?» - «Я прождал его 20 минут, но где же он?; «Я стою здесь уже 2 часа, ну где же он?» – «Я простоял здесь уже 2 часа, ну где же он?» - во всех случаях суть одна.
«Я читаю лекцию уже два часа, ну где же он?» – «Я прочитал уже два часа, ….», - ага-а-ааа, т.е. «прочитал 2 часа», мы уже не можем так сказать на русском.
Вот, «прожил 2 часа», «прождал 2 часа», «простоял 2 часа», «провисел два часа», «проболтал 2 часа», «прообъяснял 2 часа» вот с этими глаголами употребить законченную форму при временном показателе вроде как можем, а вот «прочитал 2 часа», или «проплыл 2 часа» мы как бы уже не можем но, поймите что «стою 2 часа» и «читаю 2 часа» – это одно и тоже. Значит «простоял 2 часа» и «прочитал 2 часа» … эх…, не говорим мы на русском «прочитал 2 часа», т.е. в русском не все глаголы претерпевают подобные метаморфозы, а в английском языке … все! Т.е. у них можно сказать «прожил 2 часа», «простоял 2 часа», «проболтал 2 часа», «прочитал 2 часа», «проплыл 2 часа», на английском языке так сказать можно!
Таким образом, мы утверждаем, что если на русском языке у нас глагол стоит в настоящем незаконченном, т.е. «читаю», «стою», «пишу», «жду», «живу», «рассматриваю» и т.д., и появляется отрезок времени, в течение которого выполняется действие, то при переводе на английский язык мы должны употреблять настоящий Перфект.
Раньше мы утверждали что настоящее незаконченное переводится либо Индефинитом, либо Континьюсом, теперь же мы утверждаем что настоящее незаконченное может переводиться на английский язык тремя временами – настоящим Индефинитом, если «Я по утрам читаю»; настоящим Континьюсом, если «Я прямо сейчас читаю» и настоящим Перфектом, если «Я уже 2 часа читаю».
Итак, «Его рассматривают 2 года» – это тоже настоящий Перфект!
«Как долго его рассматривают?» Именно вот этот “How long”, он и внес сумятицу! Потому что именно он и указал на отрезок времени! А точнее, на частичную завершенность!
...
-Таля-:
05.05.11 19:57
» Вопросы и ответы по Уроку 19 (продолжение).
Добрый день.
У меня несколько вопросов по дз к 19 уроку.
Когда его выбрали президентом? Я перевела так: when was he elected president?
А в правильных ответах так: When did they elect him president?
Но ведь вопрос стоял «его выбрали», т.е. произвели действие над ним, значит страдательный залог должен быть…
И ещё… «В какой гостинице вы остановились?» В контексте сказано, что остановился он две недели назад, т.е. это законченное действие в настоящем времени, которое происходит уже две недели, значит должен быть настоящий перфект, я написала: What hotel have you stayed? (надо было at в конце поставить). А в правильных ответах так:
What hotel are you staying at? Но ведь он не на момент разговора остановился в отеле(хотя и так тоже) а уже две недели как…
...
Marigold:
06.05.11 06:50
-Таля- писал(а):Когда его выбрали президентом? Я перевела так: when was he elected president?
А в правильных ответах так: When did they elect him president?
Но ведь вопрос стоял «его выбрали», т.е. произвели действие над ним, значит страдательный залог должен быть…
И ещё… «В какой гостинице вы остановились?» В контексте сказано, что остановился он две недели назад, т.е. это законченное действие в настоящем времени, которое происходит уже две недели, значит должен быть настоящий перфект, я написала: What hotel have you stayed? (надо было at в конце поставить). А в правильных ответах так:
What hotel are you staying at? Но ведь он не на момент разговора остановился в отеле(хотя и так тоже) а уже две недели как…
Попробую ответить, если что, меня потом "настоящие" учителя поправят. Первое предложение - не страдательный залог, а безличное в русском ("выбрали" - без указания, кто именно). В английском сказуемое без подлежащего в таких предложениях невозможно, поэтому появляется местоимение "they". Ну, а дальше всё понятно: they elected -->did they elect в вопросительной форме. В другой ситуации предложение "When was he elected?" = Когда он был выбран? совершенно нормально звучало бы, если уже обсуждалось, что, вот, его выбрали президентом, и нужно задать вопрос"когда?" .
"В гостинице остановились" = "В гостинице живёте (сейчас)" - то есть действие не законченное. Если бы "В какой гостинице вы жили" (тогда, уже не живёте, выписались) - тогда законченное действие было бы.
...
Fjur:
07.05.11 15:45
» Сложные дополнения.
liissa писал(а):Всем здравствуйте!!!
Хочу задать 2 вопроса по 21 уроку:
1. Перевод предложений со словом " Чтобы", например - Что вы хотите, чтобы он привез вам?
Я его перевела следующим образом - What do you want, so that he may bring you?
А правильный перевод - What do you want him to bring you?
Объясните пожалуйста принцип правильного перевода
2. Она решила, что будет звонить туда завтра - She decided that she would ring up there tomorrow.
Зачем после
ring стоит
up?
Понимаете, дело в том, что в английском языке есть такая тема как
сложные дополнения и в русском языке есть такая тема как
сложные дополнения, т.е. и в английском языке и в русском языке есть такая тема как
сложные дополнения. Но в русском языке у нас с вами
один единственный способ сделать сложные дополнения, это при помощи
дополнительного придаточного предложения.
Вот, скажем:
Он сказал … что бы мы закончили работу.
Он хотел … чтобы мы закончили работу.
Он настаивал … чтобы мы закончили работу.
Чтобы мы закончили работу, чтобы мы закончили работу, чтобы мы закончили работу...
Во всех трех случаях, мы с вами видим в русском языке
дополнительное придаточное предложение.
В английском же языке существует
4-ре способа сделать сложное дополнение.
Во-первых, это как и в русском языке, при помощи придаточного предложения:
«Он сказал, чтобы мы закончили работу» – “He said that we would finish the work”.
Ну, “
would” это потому что согласование времен, а в целом, это придаточное предложение.
Следующим способом создать сложное дополнение является
Объектный Инфинитивный Оборот, что и было у вас в тексте.
Итак,
«Он хотел чтобы мы закончили работу» – “He wanted … that we would finish the work”, - вот, если вы так скажете, то это здорово, никто косо на вас не посмотрит, все вас поймут, и это просто, вообще какое-то счастье.
Но, вот беда,
враги так не разговаривают, они в этом случае употребят Объектный Инфинитивный Оборот, а именно,
“He wanted … us to finish the work”. Вот этот вот
“us to finish” и является
Объектным Инфинитивным Оборотом, который на русский язык переводят
дополнительным придаточным предложением введенным союзами «что», «чтобы» и «как».
И это естественно, потому что на русском языке у нас один единственный способ сделать сложное дополнение, это при помощи
дополнительного придаточного предложения, т.е. нам переводить его больше нечем.
Следующий, третий способ, это при помощи
герундиального оборота, например:
«Он настаивал чтобы мы закончили работу» – “He insisted … on … our …finishing the work”.
И, еще есть 4-ый способ, это при помощи
причастного оборота.
При переводе с английского на русский это в принципе очень удобно. Т.е. любой из этих способов переводим придаточным предложением и все, никаких проблем. Но, вот при переводе
с русского на английский, когда какой из этих оборотов употреблять. Сразу следует оговориться, что пока мы их с вами не прошли, вы смело можете употреблять
придаточное предложение. Ну, еще раз повторяю, что сами иностранцы в определенных случаях выберут в качестве сложного дополнения не придаточное предложение, а один из этих оборотов.
В каких же случаях они выбирают тот, или иной оборот?
Чем они руководствуются?
Ну, нетрудно догадаться, что это зависит от
главного предложения. От того, какой
глагол употребляется в главном предложении.
Т.е. понимаете, все английские глаголы делятся на определенные группы:
Есть глаголы желания, что было у вас в тексте: “want”, “wish”, “would like”, “desire”;
глаголы чувственного восприятия: “see”, “hear”, “watch”, “observe”, “notice” и т.д.;
глаголы предположения: “think”, “suppose”, “consider”, “believe”. “declare”, “know”, “find”;
глаголы приказания, просьбы, разрешения: “command”, “order”, “allow”, “ask”;
глаголы, требующие дополнения с предлогом;
и т.д.
И после одних глаголов употребляются одни обороты, после других - другие, а если встречаются глаголы, которые не относятся ни к одной из определенных групп, то после них в качестве сложного дополнения употребляется
дополнительное придаточное предложение, как например, после глагола
“say” – «сказать».
Все это, все эти сложные дополнения, случаи их употребления, взаимная разница и т.д. мы проходим с вами в продолжающей группе. Потому что, понимаете, чтобы объяснить герундиальный оборот, нужно объяснить герундий, а объяснив герундиальный оборот, нужно объяснить инфинитивный оборот и разницу между ними, а чтобы объяснить инфинитивный оборот, нужно объяснить инфинитив, а тема инфинитив по своим объемам, важности, размером сопоставима с темой страдательный залог и при всем при этом она лишь является всего-навсего преддверием к теме Объектный Инфинитивный Оборот. Как вы понимаете, такой объем грамматики пройти в начальной группе просто не представляется возможным, поэтому мы все это полностью проходим в продолжающей группе.
Но, есть одно маленькое «но», дело в том, что употребление
Объектного Инфинитивного Оборота после глаголов желания является настолько распространенным явлением в бытовой повседневной речи, что без него никак нельзя. Т.е. они употребляют его практически постоянно. Потому что все люди постоянно чего-то хотят, причем от других. И мы все чего-то хотим от других, а другие хотят от нас. Т.е. мы встречаем подобные конструкции практически постоянно. И я еще раз повторяю, что если в предложении
«Я хочу чтобы он пришел завтра» вы употребите придаточное предложение
“I want that he will come tomorrow”, все прекрасно, все здорово, вас поймут, никто косо на вас не посмотрит, но сами они так не скажут, они в этом случае употребят Объектный Инфинитивный Оборот,
а именно
сочетание местоимения в объектном падеже “him”, “her”, “me”, “us”, “them” плюс инфинитив глагола.
Подобное сочетание является Объектным Инфинитивным Оборотом, в предложении служит сложным дополнением и переводится на русский язык при помощи придаточного предложения, введенного союзами «что», «чтобы» и «как», а на английском языке это просто оборот т.е.
«Я хочу чтобы он пришел завтра», - они скажут … не … “I want that he will come tomorrow”, а скажут: “I want … him to come tomorrow”, т.е. “him to come” не “to come” не “to give” и т.д.
И, хотя самим вам пока не надо употреблять этот оборот, пока мы его не прошли, однако, поскольку это очень распространенное явление, то знать вам о нем обязательно следует, и даже больше, чем просто знать о нем, вы должны были прочитать этот текст по 15 раз, чтобы положить себе на язык. И если вы вдруг где-то услышите чтобы не пугаться, не шарахаться в сторону, а нормально воспринимать.
А то знаете, однажды такая юморная ситуация была. Одной студентке задают вопрос: «Как дела?» – она отвечает: «Отлично в Инофирму устроилась». Через две недели, совершенно случайно, ее спрашивают: «Ну как работа?» - «Да, не спрашивай. Уволилась!» - «Чего уволилась то?» - «Да менеджер, собака. Подошел и начал жевать чего-то I want you … еще чего-то там… Я уже его не слушала, я уже писала заявление». Т.е., понимаете, если человек говорит: “I want you to send this letter”, - то криминала в этом нету, “… you to send” – это инфинитивный оборот, который переводится на русский язык придаточным предложением, введенным союзом чтобы, т.е. «Я хочу, чтобы ты отправила это письмо». Вот если человек подходит и говорит: “I want you…”, - и дальше нет инфинитива, тогда это криминал, вот тогда можно писать заявление.
Т.е. как только у врагов в устах вы услышите глагол желания:
“want”, “wish”, “would like”, “desire”, то сразу надо слушать какой глагол идет следующим, это значит хотят, чтобы местоимение выполнило действие, выраженное инфинитивом.
“She wants him to bring her this book”, т.е. «Она хочет, чтобы он принес ей эту книгу».
Т.е. вот это “him to bring”, вот это вот сочетание местоимения в объектном падеже и инфинитива и представляет собой Объектный Инфинитивный Оборот, который в предложении служит сложным дополнением и на русский язык переводится придаточным предложением.
Я еще раз повторяю, что мы это все проходим в продолжающей группе, разбираем, закрепляем, на эти темы изучаем несколько текстов. Т.е., когда мы пройдем, у вас вопросов не останется, и до тех пор, пока мы не прошли, если вы это предложение скажите “She wants that he will bring her this book”, то все нормально, вас поймут, но вы должны быть готовы к тому, что сами они так не скажут, сами они скажут “She wants him to bring her this book”. Поэтому вы и должны были, начитать этот текст 15 раз вслух чтобы быть готовыми услышать этот оборот.
Вы же начитали этот текст 15 раз вслух!? Ок, но если вдруг НЕТ, пожалуйста, дочитайте, чтобы не писать заявления из-за всяких пустяков.
Ну, или если начальник подойдет и скажет "I want you...", а дальше все
ничего больше не говорит - ну тогда можете писать!
...
Fjur:
04.06.11 21:03
и что: с самого 7 мая ни у кого больше не возникло никаких вопросов?
Ощущение, что 9 мая было не празднование окончание Великой Отечественной, а уход на какую-то новую войну, с которой никто не вернулся.
Амика подготовила ШИКАРНЫЙ урок по ПРЕДЛОГАМ!
И где вопросы?
Где они????
Кто изучил урок?
Это одна из самых непростых тем как в русском языке, так и в английском! Это одна из самых ярких тем!
Где эмоции от пройденного материала? Где шквал вопросов?
Где жадность до английского???
Девочки, так дело не пойдет!!!
Будут впереди каникулы, но нужно немножко поднапрячься!
Осталось так мало: всего 3 урока!
...