VikaNika:
Эрделька писал(а):Девчата, ай нид хелп. Интересует только выделенная часть.
Michelle tucked her white clutch under her arm and walked with him to the car, immensely grateful for the sunglasses covering her eyes.
Мишель засунула свой белый клач
(маленькая (вечерняя) женская сумка, такая без ремешка) себе под мышку и пошла с ним
(тут какой-то парень должен быть) к автомобилю,
...
LiskaAliska:
девочки, помогите причесать фразу:
Without trying,
he exuded some kind of male
seductiveness that was almost occult in its strength.
он источал? излучал? распространял? соблазнительность? обольстительность? притягательность?
и вообще можно ли в русском языке seductiveness источать?
...
mshush:
Безо всяких усилий он источал такую мужественную обольстительность, что поражала своей дьявольской силой.
Без особых усилий он излучал некую мужественную притягательность, которая просто не поддавалась объяснению.
Может хоть один вариант подойдет?
...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом, а то у меня какая-то бурда получается.
"Satisfied?" he clipped out, as if that were all he could manage. ...
Руста:
Jolie писал(а):А вот тот вопрос, что я хотела спросить:
That comment was meant to wither him on the vine.
У "wither" есть шутливое значение "уничтожить". Тогда получается "повесить его на виноградной лозе" или "удушить его". А, может, наоборот, если прямое значение, - "сохнуть по нему".
Лурдэс: "Удовлетворена? - он расслабился, как будто это было всё, что он мог(собирался) сделать.
...
katusha:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста с переводом, а то у меня какая-то бурда получается.
[b]"Satisfied?" he clipped out, as if that were all he could manage.[/b]
"Удовлетворен(а)?" - промямлил он, как будто на большее не был способен.
Wither on the vine - буквально значит "оставить висеть на ветке несорванным" или "проигнорировать". Таким образом
Комментарий
остался висеть в воздухе. ...
TiaP:
В самом прямом - разговор о репутации леди
The rules regarding a woman’s reputation were
murky and gray at best, which made them all the easier to break.
Правила касательно репутации женщины были ... в лучшем случае, что позволяло достаточно легко нарушить их все.
меня цвета смущают, а смысл фразы понятен - правила таковы, что "упасть" достаточно легко.
...
AprilJuly:
TiaP, я бы сказала "туманны" или "размыты", что-то в этом роде...
...
Zirochka:
AprilJuly писал(а):Дошла до первой же пикантной сцены, и вот, я в затруднении...
It was all very slow, all very smooth. Then his mouth was on hers, taking its own sweet time. Somehow she was backed against the counter, pressed snugly between it and his body. Somehow her hands were gripping his hips, her fingers digging in.
Что-то вроде этого:
Почему-то она оказалась спиной к прилавку, плотно зажатая между ним и его телом. Почему-то её руки сжимали его бёдра, впившись в них пальцами.
...
Jolie:
katusha, спасибо!
Пожалуйста, помогите еще вот с такими предложениями:
“Dark, it is.
It fair makes me shiver in me boots. Are ye sure we’ve come to the right place?”
“Mr. St. John said to go to Kilkairn Castle and to Kilkairn Castle we’ve come.” The coachman shook his head disgustedly. “Though to tell ye the truth, I think Mr. St. John
has bumped his noggin.”
...
Muffy:
Помогите с предложением:
You've been after it all along ...
Руста:
Цитата:Wither on the vine - буквально значит "оставить висеть на ветке несорванным" или "проигнорировать". Таким образом
Комментарий остался висеть в воздухе.
katusha, красивый вариант, но ты проигнорировала "was meant" и "him", при чем последнее относится не к комментарию (а лучше - "замечанию"), а к герою.
Поэтому,
Jolie, я настаиваю на своем варианте. В данном контексте он будет звучать так:
Подразумевалось, что это замечание уничтожит его. Вместо этого он рассмеялся низким и глубоким смехом.
It fair makes me shiver in me boots. -
Честно говоря, от этого у меня душа в пятки уходит.
...has bumped his noggin -
...не всё в порядке с головой (дословно: ударился своей головой)
...
Руста:
povitrulya писал(а):Девчата, не поможете с парой предложений?
The women of my family have been healers in these woods to a woman, back to a time before my grandmother’s grandmother’s grandmother.
Я перевела так: Женщины моей семьи были в этих лесах целительницами еще до времен бабушки бабушки моей бабушки.
My lady awaits, and
it would not do to stop her grumbling about Brand only to have her start up again because we are late for supper.
Я перевела так: Моя леди ждет. И не для того мы старались, чтобы она перестала ворчать на Бранда и начала снова из-за нашего опоздания на ужин.
Может у кого получше варианты найдутся?

Еще со стародавних времен женщины моей семьи были целительницами в этих лесах.
Миледи ждет, и не стоило обрывать ее жалобы на Брэнда только для того, чтобы она их снова возобновила из-за нашего опоздания на ужин.
...
Весея:
Эрделька писал(а):Девчата, помогите, пожалуйста.
“What about dipping, castrating, branding, all the things that should've been done in the spring? You don't have any horses, any men, and you sure as hell can't rope and throw a young bull from that old truck you've got.”
Я бы попробовала перевести так: "А что по поводу дезинфекции, кастрации, клеймения - всех тех вещей, которые необходимо будет сделать весной? У вас нет ни одной лошади, ни одного работника, и Вы, вероятно, будете гоняться с веревкой за каждым молодым бычком на этом старом грузовике."
...
Marica:
Короче, такое вот дело.
Есть шотландский "суржик"

На нем написан дневник (дневник древний, много сот лет). Как передать особенность языка? Уместно ли сделать это на старорусском, вернее псевдо-старорусском?
Ну, в общем как-то попытаюсь выделить акценты.
Особенно прикольно получается если вплести туды украинский язык

Занятненько так....
...