KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 14:00
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 14:13
Фройляйн писал(а): Мну согласна.Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 14:15
Фройляйн писал(а):
Чтож, мне нравится. Нюрочек, Карменн, Мока, одобряете?
Ох хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право. Смысл не совсем тот, что я видела в предложении по-началу, но звучит хорошо. ИМХО Мне очень нравится вариант mshush, но единственное - я бы не стала дословно "состариться рядом с ней", а предпочла бы своё "встретить старость", т.е. главное прожить жизнь молодым - и встретить то, что положено, а не мечтать об этой самой старости. Да и вообще, это звучит более по-русски, как мне кажется. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 14:27
KattyK писал(а):
Только где же мальчишки? Неужели их похитили? Ага, но только Ники. Прода будет завтра. Нам ведь теперь торопиться-то некуда, Жанна написала что в выходные только закончит перевод, а значит финал на Пасху отменяется. Мока, ты у меня просто звёздочка ясная! Как ты там до этого выразилась? "Всё шедевральнее, да шедевральнее"! Ну я как обычно - исправлять буду вечером. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 15:19
Такое хорошее было начало у главы.
Бедная Калли, она так наслаждалась балом и своей победой над графом... С нетерпением буду ждать продолжение. Надеюсь с Ники ничего плохого не случилось. Девочки, спасибо за продолжение! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 15:20
Вижу, что обсуждается вариант, предложенный мной.
Понимаю, что хочется быть к оригиналу ближе. Но меня в первую очередь покоробил "процесс старения", во время которого Гэйб готов умереть. Напомнил статью в медицинском журнале. А ,во-вторых, второй смысл - умереть за право состариться с ней - показался просто нелепым. Вот будет Калли счастье , если он умрет за это счастье. И как же он осуществит это право состариться, если умрет? Куда не кинь - везде клин. Поэтому я воспользовалась известной романтической метафорой - умереть в один день. Хоть это и не соответствует английскому варианту. Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право. Хотя и есть в ней некий парадокс, который я привела выше. И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 15:54
Karmenn писал(а):
Из всех фраз, что вы обсуждали, лучше всего звучит
Он хотел состариться рядом с ней и был готов умереть за это право. После дополнений Москвички остановились, как я поняла, на "Он хотел встретить старость рядом с ней и был готов умереть за это право" Karmenn писал(а):
И еще вопрос: куда подевался акцент графа Антона? Дык, по части акцентов и диалектов это же ты у нас специалист, тебе и карты в руки (в плане подправок, у меня с этим плохо - не могу писать не по-русски с акцентами и пр., все время хочется на литературный переправить... ) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 15:58
|
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 16:15
Нюрочек, Nara, Фро спасибо за прекрасное продолжение!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 16:35
Karmenn писал(а):
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента вечером посмотрю, отправлю Фро исправления. |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 17:02
Ну вот и неприятности! А так хорошо проходил бал , Калли была счастлива. И вот пожалуйста...
Теперь надо ждать следующих глав ! Нюрочек, Nara, Фройляйн, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 18:20
|
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 19:02
Нюрочек писал(а):
Karmenn писал(а):
Думаю, что в таких случаях по большей части переводчик должен обращать внимание, а не редактор. Ведь обнаруживается искажение языка именно в оригинале Правильное замечание. Но что-то я не помню акцента вечером посмотрю, отправлю Фро исправления. О, я помню только в 7й главе, когда Гэйба застали врасплох в доме Тибби, граф говорил "принцеза" и "принз", а в 11й (посмотрела сейчас) - нашла "обысем дом", "шивет", "шенщина", "ше", т.е. вместо "ж" шло "ш", и "есе" вместо "еще". Хотя и не во всех словах шла подмена (впрочем, в той же 11й главе сказано, что у графа был слабый акцент). Может, по такому же принципу и заменить? P.S. Эрика, там тогда надо будет и в 18й главке чуток заменить... |
|||
Сделать подарок |
|
elinor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 19:04
спасибо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Medik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2010 19:06
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 0:26
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |