Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Нюрочек: > 28.06.13 10:26


vetter писал(а):
Зачтутся ли все главы, или кураторы должны будут вспомнить, а что там было в те древние времена, кто сколько внес вклада, и повычеркивать кому-то сделанное? Анют, к тебе вопрос.

Зачтутся.

vetter писал(а):
Потому остаюсь при своих - голосовать не буду. По вторым пунктам не согласна в корне, вообще не понимают всю эту затею с голосованием с подачи 2-3 человек из... сколько там нас все-таки что-то переводящих?

Про чертополохи говорили сами редакторы. И не один человек, полистай тему назад, на год-два. Второй пункт в голосовании - по просьбам тех, кто тестовые рассматривает и комментирует. Имеют право на удобную для них систему, нет? Третий - попытка как-то справиться с зависающими переводами. Ты считаешь, это нам тоже неактуально?

Помнится, когда год или два года назад ты уговорила Мастера и Лису на "записывание" главы за несколькими редакторами, уговаривала ты одна (или вас было буквально пара человек). Вам можно проявлять инициативу, другим нет? Wink

...

Фройляйн: > 28.06.13 11:57


Nadin-Z писал(а):
1. Имеется в виду, что можно будет выбирать вариант зачета? Или всем в зачет глава, но премируется розочкой по старому стилю, или же одному редактору, т.е. по-новому засчитываем редактуру всего перевода?
2. "Одна глава = один редактор" - означает ли это, что в редактуре главы будет принимать участие только один редактор, или же просто одному из участников будет засчитываться глава? Если последнее, тогда как быть с остальными редакторами? Засчитывать совместно отработанные главы по очереди?
3. А почему нельзя новым способом премировать всех редакторов?

Всё это уже мы проходили.
Анют, чем вызван новый "путч"?
Karmenn писал(а):
Помнится, столько копий сломали, когда некоторые кураторы добивались, чтобы всем сестрам по серьгам. То бишь учесть все телодвижения всех участников. Было это не так давно. С такими нервами все это принималось. И самые активные участники отошли от дел, оставив нам в наследство эти пункты Устава. И вот опять двадцать пять. Опять трясем.

Мока! Ты помнишь "чудное мгновение"?)))
Karmenn писал(а):
Кое-кто, и я в том числе, остались еще тогда при своем мнении...
Считала и считаю, что перетрясать Устав по несколько раз не имеет смысла. Пройдет еще год, придут другие члены Лиги. Им еще что-то покажется не так, и опять начнется какая-нибудь тряска.

Карми, хорошая моя! Я с тобой согласна почти на все 100%.

И ответ мой будет таков:
По редакторам: пусть всё остаётся как есть.
"Цифровых" оценок не надо.
Одной переведённой главы достаточно, чтобы открыть тему.

Имхо в кубе, разделять которое вы не обязаны и не призываетесь. thank_you

...

Нюрочек: > 28.06.13 12:01


Эрика, проголосуй. Итоги будут подводиться по голосам, не мнениям в теме.

...

Sig ra Elena: > 28.06.13 12:12


LuSt писал(а):
Кстати, а все заметили, что у нас розочки стали нажимабельные?

Мастер, спасибо огромное. Очень удобно. И прям приятно.

...

Нюрочек: > 28.06.13 12:31


Karmenn,
Нюрочек писал(а):
Эрика, проголосуй. Итоги будут подводиться по голосам, не мнениям в теме.

Ссылка на голосование тут.

...

basilevs: > 28.06.13 13:38


Проголосовала только что по вопросам анкеты. Ввести систему званий для редакторов, по-моему, идея хорошая. Давно пора их чем-то поощрять. Существует проблема с количеством глав и их распределением в групповых переводах - в первую очередь выбирают главы, которые поменьше. Я сама, если честно, люблю прологи и эпилоги. Вопрос с учетом количества глав решается просто. Можно учитывать не главы - они действительно у всех разные - а количество знаков в оригинале. Например, 20000 знаков - 1 глава. Такой учет можно сразу делать при открытии темы, т. е. хозяйка темы дает координатору разбивку не по главам а по кол-ву знаков на переводчика. Например: Тяпкина перевела 65 000 - три главы в плюс, Ляпкина - 35 000 - две главы на усмотрение куратора или пусть добирает до ровного числа. Тогда можно главы резать, разбивать, переводить хоть по кусочкам. А учет возложить на ответственного за тему. Как вам такая идея? То, что уже наработано, и саму систему подсчета глав можно оставить как есть.

А вот насчет ужесточения правил по тестовым и переводам - категорически против. Все мы тут работаем добровольно. Все мы любители. Причем труд наш по распространению литературы в народных массах имеет... э-э... несколько скользкую основу. Обстоятельства у всех разные: кто-то может и 4-6 глав в неделю перевести, а у кого-то и на одну времени не хватает. Цели у всех тоже разные: кто-то гонится за званием, кто-то пытается научиться переводить, кто-то переводит для собственного и чужого удовольствия, кто-то по жизненным обстоятельствам не может или не хочет переводить профессионально и просто поддерживает себя в форме. Отсюда разное отношение к качеству перевода и разная скорость. По-моему, с этим ничего не поделать.

ИМХО. Извините, если высказала что-то не то. Embarassed

...

LuSt: > 28.06.13 13:47


Цитата:
пусть голосует тот, кто ДАСТ ГАРАНТИЮ, ЧТО СТАНЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ТЕСТОВЫМИ НА ПОСТОЯННТЙ ОСНОВЕ.

Даю. Мне реально удобнее иметь оправданный повод отказать, не так совесть мучает. Одно дело имхой своей левоножной человека обидеть и себе карму испортить, другое - "Товарищ, ну вот смотрите, больше 20 ошибок нельзя? Нельзя. У вас двадцать ошибок есть? Есть. Приходите завтра".
И Таша, наверное, даст, когда из отпуска вернется.
Галя, Катя, Алена?
Цитата:
Можно учитывать не главы - они действительно у всех разные - а количество знаков в оригинале. Например, 20000 знаков - 1 глава. Такой учет можно сразу делать при открытии темы, т. е. хозяйка темы дает координатору разбивку не по главам а по кол-ву знаков на переводчика. Например: Тяпкина перевела 65 000 - три главы в плюс, Ляпкина - 35 000 - две главы на усмотрение куратора или пусть добирает до ровного числа. Тогда можно главы резать, разбивать, переводить хоть по кусочкам. А учет возложить на ответственного за тему. Как вам такая идея? То, что уже наработано, и саму систему подсчета глав можно оставить как есть.

В теории идея хороша (для переводчиков-одиночников). И знаки считать не в оригинале, а в переводе - и с пробелами, по половине авторского листа.
А в групповом не айс, потому что листы будут делиться пополам любовной сцены, например: у одного переводчика "вошел", а у другого "в неё" (утрирую, конечно)
А вообще главы у всех разные бывают, один автор пишет 10 больших, другой 35 маленьких, а к переводчику одному и тому же попадает и тот, и другой. Или глава может быть большой, а текст простым, или маленькой, но зубодробительной. Уравновешивается все, в общем.
По поводу того, что в групповом разбирают сначала маленькие главы рецепт простой: куратор сам распределяет главы из своих соображений. Вот я, например, новичкам даю главы поменьше (чтоб потом не бегать по потолку в случае чего), а проверенным и сильным переводчикам побольше...

...

KattyK: > 28.06.13 14:17


Насчет тестовых: буду заглядывать по мере возможности. Ok
Предложение учета глав интересное, но действительно в групповых сложно его реализовать: только что проверила: из 12 глав с учетом 20000 знаков с пробелами получилось 7. Поделить их на 4 человека сложно.

...

Руста: > 28.06.13 16:51


Добрый день!

Прочитала все обсуждение в этой теме от начала и до конца - иначе не видела для себя смысла голосовать. В результате отдала свой голос за следующие варианты:

1. Введение системы званий для редакторов (подобно званиям переводчиков, с меняющимися розочками). Важное условие: в этом случае главу можно будет записывать только за одним редактором. - "за" систему званий.

Поясню: насколько я поняла, большинству из редакторов или все равно, каким значком будет отмечена их работа, или они за "чертополохи". Значит, пусть будет. Что касается распределения глав между несколькими редакторами, куратор вполне может распределить главы между ними так, что каждый из них будет будет проверять определенное их количество первым (и тогда эти главу можно будет записать на него), определенное вторым и даже третьим (если такое вдруг понадобится). Оценить вклад каждого редактора куратор может и не количественно, а качественно - по редакторским отметкам и, разумеется, их верности. И таким вот образом по факту исполнения записать на каждого редактора то или иное количество глав.

2. Введение системы "цифровых" критериев оценки тестового перевода. - "за" с предоставлением возможности активистам Лиги взять подходящего им кандидата под свое поручительство с немедленным предоставлением работы.

3. Условие для открытия новый темы - перевод должен быть готов к выкладке на 2/3 от общего объема глав; для отлично зарекомендовавших себя переводчиков это условие может быть опущено.

...

Talita: > 28.06.13 17:22


LuSt писал(а):
Цитата:
пусть голосует тот, кто ДАСТ ГАРАНТИЮ, ЧТО СТАНЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ТЕСТОВЫМИ НА ПОСТОЯННТЙ ОСНОВЕ.

Даю. Мне реально удобнее иметь оправданный повод отказать, не так совесть мучает. Одно дело имхой своей левоножной человека обидеть и себе карму испортить, другое - "Товарищ, ну вот смотрите, больше 20 ошибок нельзя? Нельзя. У вас двадцать ошибок есть? Есть. Приходите завтра".
И Таша, наверное, даст, когда из отпуска вернется.
Галя, Катя, Алена?

Одно время часто заглядывала, когда из моих проектов кусочки висели, потом пореже стала. Хорошо, даю гарантию, буду на постоянной основе смотреть тесты, только тогда чур не обижаться, если что. Нет, я не претендую на звание истины в последней инстанции, не буду играть в злобного бабайку и валить тестируемого из принципа. Нет, я не жду от любителей идеального перевода, в котором мне как редактору будет нечего делать. Но извините, как сверщику мне потом с этими людьми нет-нет да и приходится пересекаться. И ни разу не смешно, когда сверка превращается в откровенный перевод вместо сверяемого. Перевожу я в своих проектах, спасибо.
А с системой - да, можно будет с чистой совестью объяснить, почему человек проходит/не проходит.

...

Rie: > 28.06.13 20:03


изогнутые брови?



...


Девочки, я проголосовала, хотя опыта у меня пока мало и вряд ли могу судить объективно.

по тестовым:
Я против оценок. Так можно отсеять кандидатов с хорошим знанием языка только потому, что они переводили "с листа", и в результате некоторые предложения звучат "не по-русски".

по выкладке:
У меня на данный момент переведена треть книги, но без проверки выкладывать нельзя, сама понимаю. К тому же, как показал опыт, иногда полезно перечитать собственный перевод две-три недели спустя. Всегда найдется, что поправить. Так что я за открытие темы, когда отредактированы три и переведены пять глав.
Цитата:
У нас есть проекты, где главы вообще по 20 страниц.


Laughing у меня по 30-40 есть. К счастью, автор сама разбила их на части.


Цитата:
перевод должен быть готов к выкладке (переведен и отредактирован) на 2/3 от общего объема глав

- это уже перебор, как на мой взгляд. Если неделями сидеть над текстом, но при этом не иметь возможности поделиться своим трудом, энтузиазм постепенно пропадает. Переводим-то по сути не для себя, сами можем и в оригинале прочитать Wink

...

Москвичка: > 28.06.13 21:35


Rie писал(а):
высоко поднятые брови с изогнутой линией


Чтой-то тут брови изгибаются по-всякому...

Жанна, если дело действительно в изгибе и хочется красиво, то можно использовать выражение "изогнуты, как монгольский лук" (хотя для тех, кто знает, что такое монгольский лук...) Но выражение существует, и означает "круто изогнутые брови" (правда, как мне кажется, есть тут одна запятая - опять же, для тех, кто знает...)

Фройляйн писал(а):
Мока! Ты помнишь "чудное мгновение"?)))


А то! Потому и не хочу участвовать в обсуждении. Всё сказано, моё мнение не изменилось.

Мы тут, конечно, работаем, но всё же занимаемся хобби. Так к чему какие-то награды, звания, чертополохи эти? Всё равно они не отражают реальной картины. Я взялась за это дело в своё время исключительно из любви к русскому языку. Для меня главное, чтоб выиграл он, а остальное - по барабану. И если вдруг перед куратором встанет дилемма, кому засчитывать главы после редакторского ударного труда, меня можете смело выкидывать - главное, чтоб глава получилась.

Но если кому-то для стимула необходимы значки и звания - почему нет?

...

Karmenn: > 28.06.13 22:07


Руста писал(а):
. Введение системы "цифровых" критериев оценки тестового перевода. - "за" с предоставлением возможности активистам Лиги взять подходящего им кандидата под свое поручительство с немедленным предоставлением работы.

Вот после такой обязаловки никто не пойдет проверять тестовые. Лично я точно не пойду. А что такую "возможность" нужно еще предоставлять?
Или это ёрничанье?

...

Руста: > 28.06.13 22:28


Karmenn писал(а):
Или это ёрничанье?

Не имею привычки, Karmenn, ерничать по такому серьезному поводу. Возможно, сформулировано неточно. Тогда поясню.

Цитата:
с предоставлением возможности активистам Лиги взять подходящего им кандидата под свое поручительство с немедленным предоставлением работы

Это означает лишь то, что любой из активистов Лиги, кто испытывает в данный момент нужду в переводчиках или редакторах и готов взять не проходящего по цифровым критериям, но подающего надежды кандидата в свою команду, может это сделать. А проделанная кандидатом реальная работа и покажет окончательно, может он стать членом Лиги или нет. Если исчезнет с заданием или выполнит его плохо, значит, не может. Это всего лишь возможность не упустить перспективного переводчика или редактора, который по каким-либо причинам сделал в тесте на одну ошибку больше, чем позволено. Впрочем, это только мой голос. И он вполне может потеряться на фоне остальных.

...

LuSt: > 29.06.13 00:46


Мне еще хотелось бы (в идеале) где-то прояснить предпочтения переводчиков и редакторов: исторические романы, современные, паранормал, фэнтези, детектив, остросюжет, чиклит, проза? Признаться, в первом заходе на сайт я не знала, кто такие Ховард и Клейпас :(

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение