Fjur:
07.06.11 06:37
» Америка - SHE или IT?
Sharon писал(а):Я тоже остановилась на 21 (который уже переведен и ждет отправки) уроке потому что 20 урок еще не проверен. И вопросы не задаю по той же причине. Я обычно сначала прорабатываю сама свои ошибки, а потом если не разобралась, то спрашиваю. И согласна с тем, что 1 урок раз в две недели - достаточно долгий срок и я успеваю расслабиться. Хотелось бы еще каких-то заданий, только не увеличение страниц на перевод
Вот, хочу задать вопрос по 19 уроку. Америка- это
she или
it? В ответах было she (
She was just group of English
colonies.) А я всегда думала, что надо писать
it. Объясните пожалуйста.
Не поняла, ответы по 20 уроку у тебя есть или преподаватель не отправляет ответы?
Ответ на вопрос:
Ну это же Америка!!!!!! АМЕРИКА!!!!
На самом деле
Америка это или нет, не имеет значения. В данном случае Америка является Родиной (ОНА) говорящего. А вот Родина - она всегда только SHE.
Для меня Родина - Казахстан. И он будет для меня SHE (страна - она Родина), а для вас Казахстан будет IT. А вот Россия будет для вас SHE, а Америка для вас однозначно IT.
...
Fjur:
10.06.11 09:31
Sharon писал(а):Катя, а на какой адрес выслать мое ДЗ?
English.Imprint@gmail.com
Дорогие студенты!
Я не Амика не умею красиво о новых уроках, так что просто сообщу между строк, а Амика уже сделает официальное оповещение, что 23 и 24 уроки уже в вашем распоряжении в dropbox.
Подтягивайте хвосты!!!
Контрольная не за горами. ...
хризантема:
16.06.11 12:53
» Вопросы и ответы по Уроку 22.
Всем добрый день!
Дорогие учителя, ответьте на несколько вопросов по 22 уроку, пожалуйста. Извините, если вопросы корявые, второй день д/з разбираю, ошибок много
, голова кругом идет:
1. Посмотри на это дерево. В его стволе дупло, а немного выше
на нем есть гнездо.
Look at the tree. There is a hollow in its trunk and a little higher there is a nest
in it?
Не понимаю, почему здесь предлог "in", гнездо же находится не в дупле, а на нем?
2. The motorcycle rushed by us and then very near
of the green fence.
Мотоцикл промчался мимо нас и затем очень близко (от, к ) зеленого ограждения.
Почему нельзя поставить "from"?
3. Our boat can easily drift down the river your sailing vessel
down the wind.
Можно уточнить перевод, "down the wind" переводится " по ветру"?
4. Do your best not only to go from here in time but to
arrive to that point as soon as possible.
Не совсем понимаю, почему здесь нельзя поставить " arrive in, at that point". Это связано с тем, что переводится как: " но и прибыть
к месту назначения как можно быстрее" ?
7. Drive the car to the North around the town,
about firms , along cart tracks.
"About firms" переводится как "около ферм"., а можно здесь употребить "by" , "near"?
Можно написать несколько слов о предлоге "
ABOUT", я не совсем понимаю, в каких случаях он употребляется? И какая разница между "ABOUT" и "AROUND"
СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ
...
Sharon:
16.06.11 15:31
Присоединяюсь к вопросу Хризантемы. Еще меня интересует предлоги
by, near, beside и (иногда встречалось)
around в значении "
рядом, по-близости". Эти предлоги могут быть взаимозаменяемы или между ними все-таки есть какая-то разница? Заранее спасибо.
...
Amica:
17.06.11 01:18
» Предлоги IN, ABOUT, AROUND, BESIDE.
Пролистывала странички темы и наткнулась на неотвеченный вопрос:
хризантема писал(а):
2. What language is he speaking in?
He's speaking in Spanish, I think.
Извините, за глупый вопрос, но я не понимаю, когда в каком контексте нужно использовать предлог "in" . Ведь мы не употребляем этот предлог когда спрашиваем - Do you speak English?, т.е. Вы говорите по английски (на английском языке) , предлог не используется, а в предложении- На каком языке он говорит, используется. (это не одно и тоже)?
хризантема, ОБЫЧНО мы действительно говорим SPEAK ENGLISH, без всяких там предлогов.
Посмотрите на свои два вопроса:
Вы говорите по-английски (на английском языке)? и
На каком языке он говорит? - есть ли между ними разница?
Если есть, то какая?
Правильно, разница есть:
- в первом случае мы интересуемся вообще, не зная, говорит ли человек на каком-то конкретном языке или нет,
- во втором - задаём вопрос, точно зная, что уж хотя бы на каком-то одном он точно разговаривает.
Конечно же, структура SPEAK IN нечасто встречается, но она есть.
Приведу вам примеры:
1. У группы PLACEBO есть песня с названием
Speak In Tongues, которое на русский язык перевели как "
Говорить на неведомых языках".
Мы-то с вами уже знаем, что вместо слова tongues должно стоять другое слово - Languages.
Но, как говорится, из песни слова не выкинешь.
2. Немного другой пример:
She
spoke in a low voice, I didn't hear everything. - Она говорила тихим голосом, я не все услышал.
Можно предположить, что в заинтересовавшем вас предложении упор делается не на ту часть, где "он ГОВОРИТ ПО-английски", а, как и в этом предложении (
in a low voice -
тихим голосом), на "он говорит ПО-АНГЛИЙСКИ" (то есть IN ENGLISH).
Вообще, это очень интересно и увлекательно - пытаться составить из разрозненных не вполне понятных
кусочков английского текста нечто цельное, понятное.
Каждый раз приходится заново разгадывать "головоломку".
Теперь по уроку 22.
хризантема писал(а):1. Посмотри на это дерево. В его стволе дупло, а немного выше на нем есть гнездо.
Look at the tree. There is a hollow in its trunk and a little higher there is a nest in it?
Не понимаю, почему здесь предлог "in", гнездо же находится не в дупле, а на нем?
хризантема, мне понятно ваше смущение, но ведь ВСЕХ значений предлога в одном уроке не уместишь - увы и ах!
Я подбирала вам
самые распространённые значения, то есть
наиболее часто используемые.
А весь список значений для каждого предлога займёт отдельную статью.
Вот, для примера, статья из Lingvo (общая тематика) про IN:
in [ɪn]
1. предл. 1) а) внутри, в, на, в пределах
dried in a furnace — высушенный в горниле
His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
Planting his potatoes in the rain. — Сажая картошку под дождем.
б) из, среди, как часть
Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
- in places
- in parts
в) с характерными признаками в виде
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении к
The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) (in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)
Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2) а) во время, в течение
In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределах
Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца., Не прошло и трех месяцев, как он умер.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
в) на протяжении
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3) а) из (какого-л. материала)
A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размере
In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в виде
She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4) а) в пределах досягаемости
All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядке
The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсе
A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе
The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)
The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5) а) в состоянии, в положении
Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. — Мы идем по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны (П.Хэммилл, "Тихий угол, пустая сцена")
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Ее влюбился в нее еще тогда, когда впервые ее увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке (с глазу на глаз).
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперед.
Sheep in kid. — Собирающиеся ягниться овцы.
Cow in milk. — Дойная корова.
б) в процессе, в ходе
The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными предлога with
in the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (John Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом.
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6) а) для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)
Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) во (имя), ради
As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. — Как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут (1 Кор 15-22) .
Blessed are the dead men, that die in the Lord. — Благословенны все мертвые, умирающие во имя Господа (Откр. 14-13) .
в) в лице, в роли, по отношению к
Sir Guyom in whom I set forth Temperance. — Сэр Гийом, в образе которого я вывожу умеренность (из письма Спенсера).
I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
• Gram.: in
2. нареч. 1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
coat with furry side in — дублёнка (мехом внутрь)
- in and out
2) рядом, поблизости
Syn: near 2.
3. сущ. 1) а) (the ins) политическая партия, находящаяся у власти
- ins and outs
б) высокопоставленный чиновник
2) влияние, воздействие
the same sort of in — такое же воздействие
Syn: influence 1., pull 1.
4. прил. 1) а) расположенный внутри
б) внутренний, для внутреннего пользования
in information — внутренняя (секретная) информация
• Syn: inner
2) находящийся у власти - in party
3) а) направленный внутрь
б) приближающийся, прибывающий
I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn: incoming 2.
4) а) модный
the in thing to do — самое модное увлечение
б) поддающийся влиянию моды (о людях)
Кстати, обратите внимание на выделенное синим цветом предложение.
хризантема писал(а):2. The motorcycle rushed by us and then very near of the green fence.
Мотоцикл промчался мимо нас и затем очень близко (от, к ) зеленого ограждения.
Почему нельзя поставить "from"?
Почему нельзя? Можно.
Эти предлоги синонимичны.
Мне кажется, в теме урока упоминалось об этом - о near from и near of.
хризантема писал(а):3. Our boat can easily drift down the river your sailing vessel down the wind.
Можно уточнить перевод, "down the wind" переводится " по ветру"?
Да:
before / down the wind — по ветру; up / into / on the wind — против ветра.
хризантема писал(а):4. Do your best not only to go from here in time but to arrive to that point as soon as possible.
Не совсем понимаю, почему здесь нельзя поставить " arrive in, at that point". Это связано с тем, что переводится как: " но и прибыть к месту назначения как можно быстрее" ?
Почему нельзя? Можно.
Опять же, выбор предлога, как и всей структуры предложения в целом, - дело говорящего/автора и т. д.
Хотя глагол TO ARRIVE чаще употребляется с частицей TO, если после неё идёт глагол:
•The police arrived to arrest him. (в этом случае предлог to относится не к глаголу arrive. Полиция приехала,
чтобы арестовать его.)
А в других случаях принято использовать IN или AT.
хризантема писал(а):7. Drive the car to the North around the town, about firms , along cart tracks.
"About firms" переводится как "около ферм"., а можно здесь употребить "by" , "near"?
Можно.
Хотя лично мне near нравится больше, чем by.
хризантема писал(а):Можно написать несколько слов о предлоге "ABOUT", я не совсем понимаю, в каких случаях он употребляется? И какая разница между "ABOUT" и "AROUND"
Если говорить о ПРЕДЛОГЕ, а не наречии ABOUT, то его значения таковы:
1) вокруг, кругом; тут и там, по; около
People gathered about the fire. — Люди собрались у вокруг костра.
The land about him was totally barren — Его окружала бесплодная земля.
I dropped her somewhere about there. — Я высадил её где-то там.
2) о, насчёт, на тему, касательно
That's what love is about. — Вот что такое любовь.
There had been much talk about bombing Iraq this year. — Было много разговоров о бомбежках Ирака в этом году.
I'm very anxious about his attitude to learning. — Его отношение к учебе внушает мне большое беспокойство.
3) по времени около, по часам примерно, приблизительно в час (чего-л.)
They returned to their quarters about four o'clock. — Они вернулись в казармы около четырех.
It was about daybreak that the charge began. — Когда началась атака, уже почти рассвело.
4) в, у (о наличии чего-л. относительно места или человека)
There is something strange about the way things are going here. — В этом месте всё как-то не так.
There was something dreary about the house. — Дом был какой-то мрачный.
His face was the worst thing about him. — Но самым худшим в нем было его лицо.
А теперь - о
ПРЕДЛОГЕ AROUND:
1) вокруг
around the world — вокруг света
2) около, неподалеку
around corner — за углом
3) по, в неопределенном направлении по
to walk around the town — гулять по городу
4) около, приблизительно
He paid around a hundred roubles. — Он заплатил около ста рублей.
Как видите, во многих значениях эти два предлога - ABOUT и AROUND - совпадают.
Sharon писал(а):Еще меня интересует предлоги by, near, beside и (иногда встречалось) around в значении "рядом, по-близости". Эти предлоги могут быть взаимозаменяемы или между ними все-таки есть какая-то разница? Заранее спасибо.
Ира, конечно же, они могут заменять друг друга!
Во всех частях речи можно найти не по одному синониму к отдельному слову. А чем предлоги хуже?
Другое дело, что синонимов у служебных частей речи меньше.
Правда, у каждого предлога можно найти и что-то своё (я про значения).
Например, у
BESIDE.
1) рядом с; близ, около
beside the river — у реки
Let me sit down beside you. — Позвольте мне сесть рядом с вами.
2) по сравнению с, в сравнении с
Beside Latin our language seems to be quite easier. — По сравнению с латынью, наш язык кажется более простым.
3) вне, за пределами
- beside the mark
- beside the purpose
- beside the question
- beside the point
- beside oneself
Если что-то осталось непонятным, спрашивайте.
...
lampa:
17.06.11 21:20
» Вопросы и ответы по Урокам 23-24.
Добрый вечер! Уважаемые учителя, просьба ответить на возникшие вопросы
. Заранее приношу извинения за некоторую сумбурность и количество вопросов
После долгого отсутствия в Клубе у меня из головы выветрилось то немногое, что удалось отложить
, НО проснулось желание грызть гранит английского языка с новыми силами
Вопросы к тексту 14
1. Я родилась 3-го января 1920 года. – правильный вариант: I was born on January third 1920 (мой вариант: I was born on the third of January nineteen twenty).
Допустим ли мой вариант либо нет?
2. Когда вы впервые встретили своего мужа? – правильный вариант: When did you first meet your? (мой вариант: When did you meet your husband for the first time?)
Допустим ли мой вариант либо нет?
3. Когда вы вышли замуж? - When
were you
married?
Объясните, в каком времени глагол married и почему в вопросе не Past Indefinite, используемый в вопросах с When?
4. Что случилось, когда вы вошли? - What happened when you entered?
Почему вопрос образован без вспомогательного глагола did?
5. Он все еще разговаривал с этой дамой? … И также танцевал с ней. -
Was he still
talking to the lady?. And
dancing with her too.
Поясните, почему здесь опущено he was и в каких случаях допустимы опущения подлежащего ?
6. Я тогда одновременно изучал испанский язык. – I was leaning Spanish at the same time.
Почему здесь глагол в Past Continuous? Исходя из контекста, я использовала Past Indefinite ли нужно было ориентироваться на наречие
одновременно?
7. Два человека шли в этом направлении. – правильный вариант: There were two people walking in this direction (мой вариант: Two persons were going in that direction)
Объясните, корректен ли с т. зр. английской стилистики мой вариант либо нет.
8. Что вы ищете? Я ищу свою книгу. - What are you looking for? I’m looking for
a book of mine.
Почему не my book? (Это желание говорящего либо какое-то правило?)
9. Какие фильмы вы смотрели? - What films have you seen?
Почему глагол в Present Perfect, а не в Past Indefinite? Огромная просьба, можно ли вернуться к случаям использования Present Perfect и Past Indefinite, т.к. при переводе с русского на английский мне не всегда удается правильно определить время ?
10. Она была когда-нибудь в Англии? - Has she ever been
to England?
Когда она была в Англии? - When was she
in England?
Почему разные предлоги используются?
11. Посетить эту страну всегда
было ее мечтой. Но она никогда
не имела возможности – It
has always
been her desire to visit this country. But she
has never
had chance.
П
оясните, почему в данной конструкции глагол в Present Perfect? Мне даже правило переводчика не помогло определить это время.
Вопросы к тексту 13
1. Какое время для тебя удобнее? - What time suits you?
Почему отсутствует вспомогательный глагол, используемый в англ. вопросах? И в каких случаях это допустимо?
2. Договоримся (встретиться) в шесть или семь часов. – Let’s make it 6 or 7
Почему в английском переводе опущен предлог в (at) при указании на время?
3. Чей это чемодан? - правильный вариант: Whose is this suitcase? (мой вариант: Whose suitcase is it?).
Допустим ли мой вариант либо нет?
4. К сожалению, он не может тут стоять. - I’m sorry, but it can’t be left here.
Почему используется глагол can, а не may? Как я поняла из контекста, чемодан не разрешено оставлять в том месте, а не то , что он не может физически стоять … (ох, эти мудреные модальные глаголы!)
5. Позвони на вокзал и спроси, они тебе скажут. Да, позвони. – … Yes, do
А что это за форма ответа?
6. И вы, наверное, провели весь день в ходьбе по магазинам, не так ли? - And I suppose you spent the whole
clay …?
Это опечатка?
7. Вы хотите, чтобы я вам ее дала? - правильный вариант: Do you want me to give it to you? (мой вариант: Do you want that I should give it you?).
Допустим ли мой вариант либо нет в этом и подобных предложениях?
8. Но можем ли
мы себе это позволить? - But can
we afford one? Непонятен английский перевод окончания предложения.
И в целом, как переводится варианты «мы себе»?
10. А мама хочет, чтобы мы что купили? - What would mother like us to buy?
Поясните принцип построения подобных, сложноподчиненных, вопросов. ...
Fjur:
20.06.11 10:59
Цитата:Добрый вечер! Уважаемые учителя, просьба ответить на возникшие вопросы
. Заранее приношу извинения за некоторую сумбурность и количество вопросов
После долгого отсутствия в Клубе у меня из головы выветрилось то немногое, что удалось отложить
, НО проснулось желание грызть гранит английского языка с новыми силами
Вопросы к тексту 14
Цитата:1. Я родилась 3-го января 1920 года. – правильный вариант: I was born on January third 1920 (мой вариант: I was born on the third of January nineteen twenty). Допустим ли мой вариант либо нет?
допустим.
Цитата:2. Когда вы впервые встретили своего мужа? – правильный вариант: When did you first meet your? (мой вариант: When did you meet your husband for the first time?) Допустим ли мой вариант либо нет?
допустим. ТОлько здесь разница в составе предложения. у тебя "в первый раз" - обстоятельство времени, а в правильном варианте "впервые" - наречие времени, которое ставится перед сказуемым.
Цитата:3. Когда вы вышли замуж? - When were you married? Объясните, в каком времени глагол married и почему в вопросе не Past Indefinite, используемый в вопросах с When?
глагол "
выходить замуж" в английском языке всегда стоит в страдательном залоге. Ты не можешь сама по себе выйти замуж. Тебе выдают замуж и женит вас либо служитель ЗАГСа, либо Священник. Можно сказать "они поженились" - и тогда глагол
to marry используется в действительном залоге. А если речь идет только об одном человеке (вышла замуж, женился), то только в страдательном залоге.
В данном случае прошедшее время, законченное, момента "
ДО" нет. Значит Past Indefinite, в страдательном залоге имеет форму was\were + 3 форма смыслового глагола. Поучаем "you were married".
И ещё (вы меня убили наповал...):
Past Indefinite, Present или Future, континьюс это или перфек, НИ ОДНО ИЗ ВРЕМЕН не употребляется в зависимости от используемых вопросительных слов!!!
ТО есть, объясню проще: хочу ли я спросить КОГДА, КАК, ПОЧЕМУ, ГДЕ или ПОЧЕМ - никак не обязана использовать одно из времен с каким-то определенным вопросительным словом!!!
Любое из времен английского глагола связано с моментом времени, и Континьюс (когда он готовился к экзаменам вчера? Я заходила в 5, его не было дома. - Он готовился вчера с 12 до 2.), и Перфект (когда он закончил свою работу? - Он закончил её до вашего прихода.), и Индефинит (Когда случилась эта война? - Она случилась в в 1812 году. )
Цитата:4. Что случилось, когда вы вошли? - What happened when you entered? Почему вопрос образован без вспомогательного глагола did?
Есть несколько типов вопросов. Вопросы к глаголу, к подлежащему, к второстепенным членам предложения (дополнения, обстоятельства и пр.)
Есть вопросы с инверсией.
Что такое инверсия: это изменение прямой структуры предложения (He was going to the library at 5), когда есть подлежащее (he), есть сказуемое (was going) и есть вопросительное слово (куда? - where?). При этом вспомогательный глагол ставится перед подлежащим (was he), смысловой глагол стоит на своем прежнем месте (was he going), и вопросительно слово стоит в самом начала предложения (where was he going at 5?).
В этом типе вопросов есть все главные члены предложения и тогда, для создания вопроса, необходимы вспомогательные глаголы (to have, to be, to do).
Есть вопросы с прямой структурой предложения.
В первую очередь это вопросы к подлежащему.
Кто стоит у двери? - Who is standing at the door?
В данном случае вопросительное слово выступает в роли подлежащего. И вопрос строится по прямому порядку, без инверсии.
Тоже самое и в вашем примере:
Что случилось? - What happened?
Цитата:5. Он все еще разговаривал с этой дамой? … И также танцевал с ней. - Was he still talking to the lady?. And dancing with her too. Поясните, почему здесь опущено he was и в каких случаях допустимы опущения подлежащего ?
И в русском и в английском языке есть такое понятие - сокращенное предложение. Это значит, что в предложении - ответе или реплике - нет либо подлежащего, либо сказуемого.
Примеры:
Это она вам помогла? - да, она. (здесь нет сказуемого)
Он перевел для вас статью? - Да, перевел. (здесь нет подлежащего)
Он полил цветы с саду? - Да, и ещё прополол все грядки и починил скамейку. (второе предложение является ответом и дополнительной репликой к вопросу, где речь идет все о том же подлежащем, а следовательно повторят, что это именно ОН сделал, не нужно.)
В английском языке тоже самое. Потому в вашем примере в ответе опущено подлежащее. Оно здесь не обязательно. Здесь нет противопоставления, это всего ли продолжение вопроса, речь идет о том же самом субъекте.
Цитата:6. Я тогда одновременно изучал испанский язык. – I was leaning Spanish at the same time. Почему здесь глагол в Past Continuous? Исходя из контекста, я использовала Past Indefinite ли нужно было ориентироваться на наречие одновременно?
ВРЕМЕНА не могут зависеть от наречий!!! (это я так кричу...) Не могут главные члены предложения зависеть от второстепенных!!!! Запомните это!!! Мы можем проследить лишь некоторую закономерность в том, что НЕКОТОРЫЕ наречия ЧАЩЕ встречаются либо при употреблении одного из времени, либо при употреблении другого. Не ищите обратную связь!!! Вы заведомо себя обрекаете на ошибки! У вас есть правило, которое вам позволит грамотно переводить свои мысли и свою речь! Почему не пользуетесь???
Разберем предложение по правилу переводчика:
1. Прошедшее, наст. или будущее?
ПРОШЕДШЕЕ!
2. Законченное или незаконченное? (что делал? - изучал)
НЕЗАКОНЧЕННОЕ!
2А. есть момент в который совершалось действие? (когда? - тогда!!!!!!!) и в контексте ДОЛЖЕН быть указан более точный момент - когда - тогда? - когда жил в Испании, когда учился в университете, когда гостил у сестры... без разницы "когда", но изучал в тот же самое время! Continuous выражает действие, которое происходит в ОПРЕДЕЛЕННЫЙ момент времени.
Чем определяется ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ момента? Откройте урок #6 и прочитайте тему.
И наречия здесь не при чем.
Цитата:7. Два человека шли в этом направлении. – правильный вариант: There were two people walking in this direction (мой вариант: Two persons were going in that direction) Объясните, корректен ли с т. зр. английской стилистики мой вариант либо нет.
Все зависит от контекста, от вопроса, на который вы отвечаете. Сами по себе оба эти предложения грамматически верны. По смыслу они совершенно разные.
в первом: Здесь было двое людей, и они шли туда. (описание ситуации)
Во втором: двое людей пошли туда. (речь идет именно об этих двоих, именно о них спрашивают: проходили ли двое этих людей здесь? - да, эти двое пошли туда).
Поскольку по контексту у нас идет выяснение обстоятельств, при которых случилась авария, то вопросы и ответы имеют описательный характер. А потому везде используется оборот there is\are.
Цитата:8. Что вы ищете? Я ищу свою книгу. - What are you looking for? I’m looking for a book of mine. Почему не my book? (Это желание говорящего либо какое-то правило?)
Правила здесь нет. Притяжательные местоимения имеют 2 формы: зависимую и независимую. Вы можете употреблять любую из них. По стилистике, независимая форма притяжательного местоимения имеет более ярко выраженную окраску принадлежности объекта. Я ищу книгу, которая моя. Возможно среди многих одинаковых тетрадей на столе учителя вы ищите именно свою тетрадь с проверенной контрольной. - I'm looking for a notebook of mine.
Цитата:9. Какие фильмы вы смотрели? - What films have you seen? Почему глагол в Present Perfect, а не в Past Indefinite? Огромная просьба, можно ли вернуться к случаям использования Present Perfect и Past Indefinite, т.к. при переводе с русского на английский мне не всегда удается правильно определить время ?
Для начала разберемся со смыслом предложения:
Вы были в последнее время в кино? - Да, был.
Скорльк раз вы были? - несколько раз.
Какие фильмы вы смотрели?
Have you been to the cinema lately? - Yes, I have.
How many times have you been? - I’ve been three times.
What films have you seen? - On Tuesday I saw an American film, on Friday a French one and on Saturday an Italian one.
что здесь имеется ввиду? о чем желает знать собеседник? Были ли человек в кино, смотрели ли фильмы, и какие филмы посмотрел к НАСТОЯЩЕМУ МОМЕНТУ РЕЧИ!
В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ - это не "в последний раз", а это недавнее время, которое распространяется до настоящего момента речи.
Давайте вернемся снова с Правилу переводчика:
1. Прошедшее, настоящее или будущее?
( когда мы проходили тему Perfect, мы писали, а вы соответственно читали, что РУССКАЯ ПРОШЕДШАЯ форма глагола не может быть основанием для того, чтобы мы и в английском языке употребили прошедшего, основанием может быть ссылка на прошедшее или глубокий контекст). Есть у нас этом предложении ссылка на прошедшее? Вчера в 5 часов? позавчера? час назад? год назад? прошлой зимой? или глубокий контекст? Исходя из того, что предложение написано без контекста, предположу, что ГЛУБОКОГО контекста нет. А значит и прошедшее нет! А значит это настоящее!
2. Законченно или незаконченное?
вот тут загвоздка с русским языком, как в прочем и всегда. (Какие фильмы вы смотрели? - в первом предложении по контексту нам дали указание на временной промежуток "в последнее время". И этот временной промежуток относится ко всему диалогу, а не только к первому предложению. Собеседник сразу определил промежуток времени, который его интересует, и вопросы он свои задает относительно данного промежутка времени. Мы уже сталкивались с подобным случаем, и я очень подробно объясняла на примере "Ваш проект уже принят? - Он все ещё рассматривается. - Как долго его рассматривают?", когда в русском языке глагол употребляется с временным понятием, то употребляется незаконченная форма глагола, а когда с количественным понятием, тогда - законченная форма глагола. Если бы вопрос задали другим способом: Сколько фильмов вы (по)смотрели в последнее время? - здесь бы у вас не возникли вопросы относительно формы на английском.
И смысл здесь: какие фильмы вы посмотрели к настоящему моменту речи за последнее время - законченный. спрашивающему нужны факты.
И это законченное действие.
Мы писали об этом ранее.
Английское настоящее может быть:
1. Я сейчас читаю не мешай мне.
2. Я по утрам читаю.
3. Я прочитал уже 2 книги.
4. Я 2 часа читаю.
Дальше можно и не следовать правилу переводчика, поскольку НАСТОЯЩИМ ЗАКОНЧЕННЫМ может быть только PRESENT PERFECT.
А вот ответ на этот вопрос, поскольку есть ссылки на прошедшее (в понедельник, во вторник и пр.), уже идет в прошедшем индефините.
Цитата:10. Она была когда-нибудь в Англии? - Has she ever been to England?
Когда она была в Англии? - When was she in England? Почему разные предлоги используются?
to - предлог направления движения куда-то.
in - предлог нахождения где-то.
В первом вопросе, она когда нибудь была в Англии, имеется ездила ли (направление движения), а во втором вопросе, когда она была в Англии, точно время, когда она находилась в Англии.
Цитата:11. Посетить эту страну всегда было ее мечтой. Но она никогда не имела возможности – It has always been her desire to visit this country. But she has never had chance.
Поясните, почему в данной конструкции глагол в Present Perfect? Мне даже правило переводчика не помогло определить это время.
Всегда было мечтой...
1. Прошедшее, настоящее или будущее?
если прошедшее, то на основании чего? год назад её мечтой было посетить? час назад? ещё вчера? а сегодня уже нет - не мечта?
Здесь нет ссылки на прошедшее, и по смыслу речь идет о том, что всегда было и по сей день остается её мечтою посетить Англию.
А значит настоящее.
2. Законченное или незаконченное? мечта, либо есть, либо её нет, она либо сформированная как мечта, либо нет, легка задумка. И здесь: завершенность мечты, как формы мечтания, говорит о том, что её желания сформировали её мечту посетить страну. И до сих пор эта мечта не осуществилась.
Мечта сформирована, посетить - до настоящего момента не посетила.
И Perfect - выражает результат, который мы имеем к указанному моменту (в данном случае, настоящий момент речи): мечта есть, то что она несбывшаяся - факт.
Именно потому и употребляется Perfect.
Если бы мы сказали: It is her desire to visit this country, все было бы верно, но мы бы потеряли все те годы до настоящего момента, когда она грезила и мечтала оказаться в Англии. осталось бы только сухое: Это её желание, посетить Англию и все. А вот она всегда мечтала, все это время грезила, и пр. - как раз то что длится до настоящего момента речи и является фактом. [/quote]
...
хризантема:
20.06.11 11:42
Уважаемые учителя! Я совсем запуталась, в каком уроке текст на перево №14? Я заканчиваю делать урок №23, в этом уроке текста на перевод не было. В следующем 24 уроке даны тексты на перевод №15 и 16. Текст №13 был в 21 уроке. В 22 и 23 уроках нет текстов на перевод, а где текст №14? Тем более, что по нему уже задают вопросы. (У меня стоит программа Dropbox). ...
Fjur:
20.06.11 12:20
хризантема писал(а):Уважаемые учителя! Я совсем запуталась, в каком уроке текст на перево №14? Я заканчиваю делать урок №23, в этом уроке текста на перевод не было. В следующем 24 уроке даны тексты на перевод №15 и 16. Текст №13 был в 21 уроке. В 22 и 23 уроках нет текстов на перевод, а где текст №14? Тем более, что по нему уже задают вопросы. (У меня стоит программа Dropbox).
Я выкладывала 14 текст в 23 уроке. Амика добавила свои материалы по предлогам в этот урок, а к ним прилагается очень объемное ДЗ по предлогам. Посчитав, что задание выходит очень объемным (упражнения на предлоги и перевод 14 текста), перевод 14 текста убрали из задания. Кто-то успел его захватить, уже перевел и задает вопросы, те кто не успел, особо не парьтесь. Все идет своим чередом. Не оставлять же вопросы без ответов
и не запрещать же переводить, если есть рвение.
Я сейчас выложу 14 текст в 24 урок, и удалю оттуда 15 и 16 тексты. Если вы успеете сделать весь объем ДЗ (я имею ввиду упражнения по предлогам), то можете начать перевод 14 текста и отправить его преподавателям. Если не успеете на этой неделе, ничего страшного, 14 текст будет на след. неделе. За эту неделю мы немного подкорректируем состав следующих уроков, и не будет никакой путаницы
...
lampa:
21.06.11 22:38
Катя, спасибо за детальные разъяснения и отдельно – за эмоциональную окраску сообщения
. Я практически вживую ощутила твои эмоции и зависшую над моей нерадивой головой указку
Fjur писал(а):И ещё (вы меня убили наповал...):
Fjur писал(а):When were you married? Объясните, в каком времени глагол married и почему в вопросе не Past Indefinite, используемый в вопросах с When?
Катя, не нужно умирать
. Я без злого умысла и мне не простят вашей смерти, в связи с чем поясню мой смертоносный вопрос:
я имела ввиду, что обычно вопросы с When подразумевают прошедшее время и,как правило, в ответах используется Indefinite (у меня почему-то отложилось именно так)
Fjur писал(а):И в русском и в английском языке есть такое понятие - сокращенное предложение. Это значит, что в предложении - ответе или реплике - нет либо подлежащего, либо сказуемого.
Да, я знаю о сокращенных предложениях. Но применительно к английским предложениям у меня в голове тезис о том, что англ. предложение всегда требует наличия подлежащего. И в подобных сокращенных предложениях смущает именно этот момент.
...
Fjur:
22.06.11 08:01
lampa писал(а):Катя, спасибо за детальные разъяснения и отдельно – за эмоциональную окраску сообщения
. Я практически вживую ощутила твои эмоции и зависшую над моей нерадивой головой указку
я эмоциональный преподаватель
но добрый
Цитата:Катя, не нужно умирать
. Я без злого умысла и мне не простят вашей смерти, в связи с чем поясню мой смертоносный вопрос:
я имела ввиду, что обычно вопросы с When подразумевают прошедшее время и,как правило, в ответах используется Indefinite (у меня почему-то отложилось именно так)
часто - не значит всегда. каждый случай необходимо рассматривать в отдельности. Шаблоны, которых не мало в английском языке, могут сбить с толку и ввести в заблуждение. Аналогию можно проводить только смысловую, но никак не грамматическую. Никак нельзя связывать в правило зависимость употребления слов и грамматических конструкций. К примеру, можно ли сделать такой вывод: "Если мы используем местоимение THERE, то обязательно должны употребить оборот there is\are". Как вы думаете? "А если есть слово now, 100% значит будет Continuous!"
Объясню наглядно: Паркет - это половое покрытие. Но не каждое половое покрытие - есть паркет.
Обычно, часто, время от времени - все это признаки времени Indefinite, но Indefinite - это не признак времени, и не наречие, которое выражает этот признак.
Indefinite - качество действия, которое было, есть или будет, это способ выполнения действия, и ему могут помогать выразить свойства данного действия второстепенные, дополнительные средства, такие как: причастия, дополнения, обстоятельства времени, или часто сопутствующие вопросительные слова. Но эти же средства могут сопутствовать и другим формам времен, в других ситуациях, но качество Indefinite от этого не меняется?
Цитата: Fjur писал(а):И в русском и в английском языке есть такое понятие - сокращенное предложение. Это значит, что в предложении - ответе или реплике - нет либо подлежащего, либо сказуемого.
Да, я знаю о сокращенных предложениях. Но применительно к английским предложениям у меня в голове тезис о том, что англ. предложение всегда требует наличия подлежащего. И в подобных сокращенных предложениях смущает именно этот момент.
Язык - это люди. Не забывайте об этом. Язык - это средство общения, живое, изменяемое, всегда удобное для выражения мыслей. В русском языке есть куча правил, но тем не менее это не мешает нам говорить "Здрасьте!", "Шо ты сказал?", "ЗвОнят тут, звОнят! Бегай тут к телефону!"
И все это разговорные формы. По правилам русского языка так же предложение должно быть полным, но есть неполные предложения, которые,как правило, употребляются в разговорной речи.
Тоже и в английском. это ведь тоже живой язык
...
Amica:
22.06.11 23:26
хризантема писал(а):Уважаемые учителя! Я совсем запуталась, в каком уроке текст на перево №14?
хризантема, действительно, как
Катя и сказала, 14-й текст был в папке с 23-м уроком, но из-за объёма заданий на перевод по предлогам я перенесла его на следующий, 24-й урок.
Сразу же предупреждаю вас и о последних двух текстах: 15-тый пойдёт в уроке 25, а 16-тый - в уроке 26.
...
Fjur:
23.06.11 11:53
lampa писал(а):Добрый вечер! Уважаемые учителя, просьба ответить на возникшие вопросы
.
Вопросы к тексту 13
Цитата:
1. Какое время для тебя удобнее? - What time suits you? Почему отсутствует вспомогательный глагол, используемый в англ. вопросах? И в каких случаях это допустимо?
здесь вопросительное слово стоит вместо подлежащего. Инверсии нет, и в этом случае идет прямой порядок слов. Вспомогательный глагол нужен для вопросов с инверсией.
Цитата:2. Договоримся (встретиться) в шесть или семь часов. – Let’s make it 6 or 7
Почему в английском переводе опущен предлог в (at) при указании на время?
Ну, что тут скажешь
есть в английском языке такие фразы, как устоявшиеся выражения. И эта одна из них. То есть, мы говорим: "Давай в 6 или 7", а они говорят: "давай её (встречу) сделаем шести или семичасовой". И это их способ выразить данную мысль.
Цитата:3. Чей это чемодан? - правильный вариант: Whose is this suitcase? (мой вариант: Whose suitcase is it?). Допустим ли мой вариант либо нет?
допустим. но как ты написала ответ на свой вопрос? необходимо помнить, что является подлежащим в вопросе, то им должно быть и в ответе.
Цитата:4. К сожалению, он не может тут стоять. - I’m sorry, but it can’t be left here.
Почему используется глагол can, а не may? Как я поняла из контекста, чемодан не разрешено оставлять в том месте, а не то , что он не может физически стоять … (ох, эти мудреные модальные глаголы!)
ну, относительно чемодана можно сказать только can
нельзя же объяснить чемодану, что тут не место для него. Если вы фраза была построена: "Вы не можете оставить чемодан здесь", а ВЫ - это уже одушевленное, которое может понимать наличие или отсутствие благоприятных условий, возможностей и пр., тогда можно и MAY.
А тут такая форма, чемодан является субъектом речи, подлежащим в предложении, а вот он может только стоять, лежать, валяться либо тут, либо там, либо в канаве.
Цитата:5. Позвони на вокзал и спроси, они тебе скажут. Да, позвони. – … Yes, do А что это за форма ответа?
Краткая форма ответов в английском языке образуется при помощи первого вспомогательно глагола. В данном случае краткий ответ относится к повелительному наклонении (Сделай, позвони, приходи.) В повелтельном наклонении (1 форма смыслового глагола - это Present Indefinite) нет подлежащего (Do it! Ring them up! come to my house!), и вспомогательным глаголом является DO. А здесь краткий ответ. потому такая получилась фраза.
Цитата:6. И вы, наверное, провели весь день в ходьбе по магазинам, не так ли? - And I suppose you spent the whole clay …? Это опечатка?
конечно.
Цитата:7. Вы хотите, чтобы я вам ее дала? - правильный вариант: Do you want me to give it to you? (мой вариант: Do you want that I should give it you?). Допустим ли мой вариант либо нет в этом и подобных предложениях?
допустим, но ОНИ так не скажут. Кажется, я уже писала о таких предложениях ранее.
Цитата:8. Но можем ли мы себе это позволить? - But can we afford one? Непонятен английский перевод окончания предложения. И в целом, как переводится варианты «мы себе»?
в одном из текстов у нас бил диалог про шляпы:
-Я хочу померить красную.
-а сколько стоит зеленая?
и т.д.
слово one в английском языке применяется при замене предмета, о котором идет речь, чтобы избежать тавтологии.
Цитата:10. А мама хочет, чтобы мы что купили? - What would mother like us to buy? Поясните принцип построения подобных, сложноподчиненных, вопросов.
это такое же вопрос, как вопрос №7.
я поищу по форму, мне кажется, что я очень подробно отвечала на вопрос по такого рода предложениям.
...
хризантема:
23.06.11 13:54
Хочу задать вопрос к упражнению на условные предложения.
Я понял, что она споет нам, если мы ее попросим.
I realized, that she would sing for us,
if we asked her to.
Меня интересует последняя часть предложения. Здесь глагол стоит в Past Indefinit, так как употребляется
правило согласование времен? Сказаемое главного предложения (realized) стоит в прошедшем времени, следовательно в придаточном предложении будущее время выражается вспомогательным глаголом would, в третьей части предложения - должно быть Present Indefinite (по правилу условного предложения) , но так как здесь используется правило согласование времен, поэтому Past Indefinite. Правильно я разобрала предложение?
...
Fjur:
23.06.11 18:05
хризантема писал(а):Хочу задать вопрос к упражнению на условные предложения.
Я понял, что она споет нам, если мы ее попросим.
I realized, that she would sing for us, if we asked her to.
Меня интересует последняя часть предложения. Здесь глагол стоит в Past Indefinit, так как употребляется правило согласование времен? Сказаемое главного предложения (realized) стоит в прошедшем времени, следовательно в придаточном предложении будущее время выражается вспомогательным глаголом would, в третьей части предложения - должно быть Present Indefinite (по правилу условного предложения) , но так как здесь используется правило согласование времен, поэтому Past Indefinite. Правильно я разобрала предложение?
Правильно!
...