Руста:
Я бы перевела подобное на псевдо-старорусском (как говорят в книгах или фильмах-фэнтези на древнеславянскую тему, только не холопы, а жрецы, знахари, колдуны и т.п.). Утоли мое любопытство: с шотландского на русский тоже машинный перевод? Иначе, глядя на оригинал

, я начинаю ощущать собственное ничтожество
...
Marica:
О, шотландский диалект очччень интересный, жаль только что в русском переводе теряется :(
Вот - пжалста.
Не, машинный перевод с архаикой не прет. Тут ковыряться пришлось по сайтам
Sae I ken The Lyte maye nae tych The Darke nae maye The Darke tych The Lyte. Whyrfar The Darke maye nae bare sych tych, so doth the sworde felle et low. Whyrfar the Lyte may nae bare sych Evyle, sae The Beest revyles et.
«И ведомо мне, что Светлые не касаются Темных и Темные не прикасаются к Светлым. Потому что Темные не могут вынести их прикосновений, а убить их можно мечом. Светлые же, не выносят их злобы, а покорить их может Зверь»
Tho sworde doth felle thym bothe, yea een Mastr and Myst! Ay t’hae the blade n ende m’suffrin!
"Мечом можно убить их всех, да, даже Повелителя и Повелительницу! О, будь у меня этот клинок, моим страданиям пришел бы конец!"
Sae maye ye trye an ken thym! That The Lyte maye nae tych The Beest, nr The Darke the sworde, nr The Lyte the amlyt, nr the Darke the spyr . .
"Так ты можешь попытаться распознать их! Светлые не могут прикоснуться к Зверю, а Темные - к мечу, Светлые не могут коснуться амулета, Темные - копья ..." ...
Руста:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, сформулировать выделенное предложение. Пишу его с контекстом.
"I-I… yes. It appears you can tolerate touching me after all."
"Despite what you think, it would be better if I couldn't, my dear." He regarded her mouth regretfully, his thumb tracing the line of her lip. "You might find that more difficult, but I would find it infinitely easier."
Не совсем понятно, что там происходит, но я бы предложила следующий вариант:
Вы можете считать это чем-то затруднительным, но мне бы это далось легче легкого (совершенно легко). ...
AprilJuly:
Zirochka писал(а):Что-то вроде этого:
Почему-то она оказалась спиной к прилавку, плотно зажатая между ним и его телом. Почему-то её руки сжимали его бёдра, впившись в них пальцами.
Спасибо,
Zirochka! Все оказалось так просто, но почему-то без твоего "свежего взгляда" казалось абракадаброй)
У меня опять затруднение: никак не пойму, как причесать отрывочек.
Контекст такой: Женщина рассказывает мужчине о другой женщине, у которой есть сын, Саймон. Он один раз встречал мать Саймона, но ничего о ней не знал.
«Simon. He looks just like her. It's almost spooky.»
— Саймон. Он как две капли воды похож на свою мать. Это почти пугает.
«
Now that you mention it, I would've put that together when I met her if I'd been able to take my eyes off you for two minutes.»
— Теперь, когда ты сказала об этом, я мог бы сопоставить это вместе с тем, когда я ее встретил, как если бы я мог поменяться с тобой глазами на пару минут.
Her lips twitched, and damn it, she was flattered. «You've very good at that—
both timing and delivery.»
Ее губы дернулись, и, черт бы побрал, она была польщена.
— Ты очень хорош в этом – как в выборе времени, так и в умении говорить.
Может я что не правильно поняла? Помогите пожалуйста...
...
Руста:
AprilJuly:
А если так: «Now that you mention it, I would've put that together when I met her if I'd been able to take my eyes off you for two minutes.» -
"Теперь, когда ты упомянула об этом, я смог представить ту нашу давнюю встречу так ясно, словно пару минут смотрел на нее твоими глазами."
«You've very good at that—both timing and delivery.» -
"Ты всегда был очень хорош как в расчете времени, так и в умении красиво говорить." ...
Zirochka:
Aminaomar писал(а):It seemed that everything had already been settled — and settled the way Althea wanted it, which they soon learned was always the way with her.
Помогите с этим.
По-видимому, всё уже было решено - и решено так, как хотелось Алтее, и как вскоре стало известно, она всегда себя так вела (это её обычный стиль поведения).
...
Руста:
Barukka писал(а):Прошу помочь с причесыванием данного отрывка.
We'll see where some earnest dabbling might lead. And it makes sense to cut my teeth on my own tenants' houses.
У меня получается следующее:
Мы посмотрим куда могут привести некоторые серьезные….Тогда имеет смысл прорезать мои зубы на домах моих собственных арендторов.
Может, так: Мы увидим, куда нас смогут привести несколько важных нововведений. Но имеет смысл сначала отточить мастерство на домах моих арендаторов.
...
Руста:
Barukka, я нашла в одном из словарей точный перевод этого оборота: to cut one's teeth - делать первые шаги в чем-л., приобретать первый опыт.
...
Руста:
Barukka писал(а):Руста, вы просто волшебница!
Большое спасибо. Скажите, словарь электронный? Если да, то подскажите название...
Всегда пожалуйста

А вот где находятся эти словари:
http://dic.academic.ru/
AprilJuly: Можешь тоже попробовать заглянуть на этот сайт. Я прикидывала разные варианты из словарей этого сайта, и получается, что вчера она была с ним:
- Я бы заметил то, о чем ты сейчас упомянула, когда ее встретил, если бы был в состоянии хотя бы на две минуты оторвать от тебя взгляд.
- В чем ты силен – так это в выборе времени и в упреках (для упреков).
Если нет, я умываю руки. Больше подходящих вариантов у меня нет.
...
Zirochka:
LiskaAliska писал(а):Леди, прошу помощи, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести?
He would forget his new role as he sipped wine. His mouth would settle into its customary frown, but soon he'd remember with a start, glance around the table guiltily, and force himself to adopt a pleasant air.
у меня получается: Его рот сжимался, брови хмурились, но он скоро взял себя в руки, скользнув извиняющимся взглядом поверх стола и резко вдохнув воздух. Но пятками чувствую, что-то не так :(
Пожалуй, глотнув вина, он забыл о своей новой роли. Вероятно, его рот по обыкновению принял недовольное выражение, но вскоре,вздрогнув, он опомнился, виновато обвёл взглядом стол, и заставил себя принять радостный вид.
...
Tatami:
Весея писал(а):Помогите, пожалуйста, с переводом предложения, догадываюсь, что речь идет о походке:
He had a walk that any drugstore cowboy would kill for: that
loose, long-legged, slim-hipped saunter, tight buttocks moving up and
down.
о! вызов... мда...
В общем...
за такую походку любой франт убил бы(вообще-то drugstore cowboy - женоподобный мужчина) - широким шагом длинными ногами от того самого что ни на есть изящного бедра, что сопровождалось покачиванием крепкой задницы при каждом шаге.
Он шел так, что за его походку удавился любой очаровашка (денди) - длинные ноги, стройные бедра и широкий шаг, сопровождающийся непрерывным покачиванием крепкой задницы.
насчет
непрерывным - лень было подыскивать нужное прилагательное...
возможно просто стеб, а возможно и помогла))) если что, причешите стиль - как оно там надо;)
...
Tatami:
Весея - с удовольствием))
Лурдэс писал(а):Очень прошу помочь перевести!
"If I remember correctly, your mother was a chief's daughter. I see nothing to hide in that."
Papa's family had seen much to hide. Hard to believe that a man of his lordship's station would feel any differently. "It's not my mother's class I'd expect you to hide, my lord."
Я не ожидал, что положение моей матери [в обществе] является тем (той вещью), что будете скрывать, господин. - почти дословно. если надо более литературно, уж причешите сами, а то мне спать уже пора;)
...
Tatami:
Muffy писал(а):Девочки, помогите с переводом, пожалуйста.
Doesn't seem to matter a precious lot
У меня после долгих мыслительных процессов получилось: Кажется, это не имеет большого значения. Но не уверена.
да, туда, можно только еще
precious как-то обыграть. потому
как не имеет большого значения -
don't matter a lot. что-то вроде :
не имеет очень уж большого значения.
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста!
I long ago learned not to make assumptions about people—including other Englishmen— based on their surface qualities.
У меня получается
Я давно научился не судить о людях – в том числе и об англичанах – только по их внешних качествах.
Подскажите, пожалуйста, как в данном контексте лучше перевести surface qualities, потому что мне кажется, что внешние качества это как-то коряво.
Я давно научился не судить о людях,...
по внешним признакам. (
по их внешнему виду) - смотря куда он там дальше "разворачивает" мысли
...
Tatami:
Оксана-Ксю писал(а):Девочки,помогите перевести предложение.Речь идет о больной девушке,которая очень слаба и шепчет. Вот оригинал: Comprehending the scratchy words,he started at her in disbelief. Особенно интересует слово scratchy
Он неверяще уставился на нее, когда понял смысл ее хриплого шепота.
что-то вроде этого;)
...
AprilJuly:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, красиво перевести!
Embarrassment burned in her chest.
как вариант (не дословный):
Она внутренне сжалась от смущения
Смущение обожгло(жгло) ее изнутри
Она вспыхнула от смущения(это если сойдет лицо вместо груди, суть то одна)
...