procterr:
Анри Де Ренье
Прогулка
Заветный час настал. Простимся и иди!
Пробудь в молчании, одна с своею думой,
Весь этот долгий день - он твой и впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.
Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня - а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,
Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.
Перевод: И. Ф. Анненского ...
Nadin-ka:
Йозеф Лейтгеб "Фотография женского лица"
Сиял от счастья свет в тот самый миг,
когда тебя он обнял что есть сил-
всю целиком-и сохранил навек.
Коснуться нежно локонов и век,
и по челу играя заскользил,
и на румянец лег,как теплый блик.
В пушистых тенях,в пышных завитках
он розовое ушко целовал
и гладил щечку слева все нежней.
С улыбкой миновал разрез ноздрей,
и подбородка обогнув овал,
он мед впивал на трепетных устах.
А очи сами светят -и велик
свет сокровенный божьих тех свечей.
Сколь щедро,отче,одарил ты дочь!
О жизни день! О страсти ночь!
А если бы не свет ее очей,
то как бы жизнью засветился лик?
Перевод Владимира Леваневского
...
Nadin-ka:
Анри де Ренье ЖЕЛТАЯ ЛУНА
Унылый день закончился луною желтой,
Которая встает меж тонких тополей.
И в воздухе струится аромат тяжелый
Пруда, уснувшего меж мокрых камышей.
Когда под солнцем раскаленным, горько плача,
Мы в топкой глине замедляли слабый шаг,
Когда вы оставляли на песке горячем
Своих израненных ступней кровавый знак,
Когда огонь любви пылал, жесток и светел,
И после, в блеске погасавшего огня,
Не знали мы, что сердцу будет сладок пепел,
Что на закате нашего большого дня
К нам донесется запах сладкий и тяжелый
Пруда, уснувшего меж мокрых камышей.
Что долгий день окончится луною желтой,
Которая растет меж тонких тополей.
Перевод с французского Илья Эренбург
Янтарная луна
Перевод с французского Эльги Линецкой (ранний вариант)
Наш длинный день кончается сияньем
Луны янтарной в стройных тополях,
Безмолвный вечер напоен дыханьем
Реки, уснувшей в замерших полях.
А знали ль мы, когда под солнцем жгучим
По ниве сжатой мы брели без сил,
И знали ль мы, когда песком сыпучим
В полдневный зной нас ветер заносил,
И знали ль мы, когда любовь горела,
И был нам горек безмятежный пыл,
И знали ль мы, когда она чуть тлела,
Что легкий прах ее нам будет мил,
Что долгий день, овеянный дыханьем
Реки, недвижной в дремлющих полях,
Окончится задумчивым сияньем
Луны янтарной в стройных тополях.
Оранжевая луна
Перевод с французского Эльги Линецкой
Наш долгий день окончился сияньем
Оранжевой луны меж тополей
И сонным, успокоенным дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей.
Не знали мы, когда брели по зною
И била молотками кровь в виски,
И пажити щетинились стернею,
И мучили сыпучие пески;
Не знали мы, когда любовь всходила,
Когда она сжигала все до тла,
Когда она уже едва чадила,
Что дорога нам будет и зола,
Что душный день овеется дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей
И кончится задумчивым сияньем
Оранжевой луны меж тополей.
...
procterr:
Пессоа Фернандо
В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..
В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?
Не все равно? Из тьмы
Возникли, ничего не знача, звуки.
Как жизнь. Как мы.
И длится трель без замысла и лада,
Крылатая, как весть.
Вне музыки. Но бедная так рада,
Что все же она есть.
Не вспомнить ни конца и ни начала
Ее несвязных нот,
И мне уж горько, что она звучала
И что замрет.
Перевод А. Гелескула ...
procterr:
Райнер Мария Рильке
Слова на сон
Найти бы кого бессонного,
Присесть на его кровать,
И в детство перенесённого
Лелеять и согревать.
И знать одному, как ночь холодна,
Когда впереди ни огня.
И вслушиваться,
Пока тишина не вслушается в меня.
Струится время по руслам рек,
Часы окликает мрак,
А мимо бредёт чужой человек
И будит чужих собак.
И вновь тишина, глаза подниму
И взгляд уходя вперёд,
Придержит тебя и отпустит во тьму,
Где что-то на миг оживёт.
...
Антея:
Пабло Неруда. Ветер.
Перевод Чеширский кот
Это утро наполнено бурей
в самом сердце звенящего лета.
Как платочки в прощании бурном
ветер тучи кромсает на ленты.
Бесконечною яростью плещет
тишину разрывая на части.
Зал деревьев ему рукоплещет –
этой арии буйства и счастья.
Лист сухой к небесам подымает,
птиц, от стрел в них летящих, спасает.
Пену с волн, словно с пива, снимает,
как пушинки предметы бросает.
И, кружась в па немого балета,
вихрем в двери врывается лета….
...
Nadin-ka:
Вильям Хейнсен ЗВЕЗДЫ - МОИ ДРУЗЬЯ
Добро пожаловать, весна, и ночи в звездах,
и пробужденье мира после спячки.
Приносит радость плодородье мира,
на свиту звезд взираю я смущенно:
над домом звезды, над моей постелью...
Я заслужил ли эту честь - по жизни
идти в сопровожденьи Ориона?
Мои друзья, сияющие звезды,
загадочны, строги и молчаливы.
Я вам за это вечно благодарен.
Ни разу вы меня не приласкали,
но вы и не смеялись надо мною,
когда я вас приветствовал влюбленно,
как средоточье мудрости и силы,
поток огня, сквозь ночь и смерть летящий.
Мои друзья в глубоких безднах, звезды!
Вы побеждаете в далеких бурях,
вы согреваете мой скромный разум,
когда я измеряю вклад свой в вечность.
Перевод И.Бочкаревой
...
procterr:
ТОМАС ВЕНЦЛОВА
(ГРАНЁНЫЙ ВОЗДУХ)
Кремнёвая, отсюда в полумиле,
в скрещенье автострад, искрит гряда.
Деревья в роднике стопы омыли,
в рост не вместившись. Вздрагиванье льда.
Горчайшее - в начале. Нелюдимым
забудется земля прозрачным сном,
и даже Бог, прикинувшийся дымом,
развеется совсем. Я не о том.
Верь холодам. Благословенны сводки
зимы. Гордись, что нет пути домой.
Как беженец, на дне свернувшись лодки,
дыши солёной ясностью и тьмой.
Холмы Итаки спят уже, и дети,
обид не помня, спят, и вещество -
небесный пух - летит куда-то к смерти,
и музыка, и больше ничего.
1987
ПЕРЕВОД ВЛАДИМИРА ГАНДЕЛЬСМАНА ...
Nadin-ka:
Вислава Шимборская ПОХВАЛА СНАМ
Во сне
я рисую, как Вермеер ван Дельфт.
Бегло говорю по-гречески,
и не только с живыми.
И вожу машину,
которая мне послушна.
Я способна
написать великие поэмы.
Я слышу голоса
не хуже настоящих святых.
Вы удивились бы -
я изумительно играю на рояле.
И взлетать я умею как надо,
то есть сама над собой.
И, падая с крыши,
я умею упасть мягко в зелень.
И без труда
я дышу под водой.
Я не жалуюсь:
мне удалось открыть Атлантиду.
Меня радует, что перед смертью
я всегда успеваю проснуться.
Я сразу же вслед за взрывом
переворачиваюсь на другой бок.
Я тоже дитя эпохи,
но я им быть не обязана.
Несколько лет назад
я видела два солнца.
А позавчера пингвина.
И совершенно явственно.
Перевод: В. Коркия
...
Антея:
Пабло Неруда. Сёрфинг.
Перевод Чеширский кот
Опьяняющий запах смолы, поцелуев сладость,
ты - как парусник роз - за тобой я вбегаю в лето.
Умирает день, он давно уже дышит на ладан,
в исступлении бьётся о берег прибоя лента.
Пожирает следы океан, что от нас остались,
апельсиновый вкус на губах пробуждает память:
звуки грустью горчат, волн волненье оттенка стали,
гребни, падая с грохотом, берег скребут шипами.
Я иду на своей волне, я сливаюсь с волною,
весь горячий и весь холодный – такой внезапный,
с ярым солнцем дружу, а ночью дружу с луною,
и опять я догнать пытаюсь сияющий зад твой.
Я дрожу, предвкушая слияние тел в экстазе,
я заряжен до края срывающей крышу силой,
я в мелькающих снах от любви раз за разом таю,
и пытаюсь слова подыскать для тебя, красивой.
Мы взлетаем на гребне волны, словно два дельфина,
повторяю движенья твои - как слились два тела,
словно ты прикипела навек к души моей фибрам –
вниз, и вверх, и опять за тобою лечу я тенью….
...
Nadin-ka:
Поль Валери ЭПИЗОД
На солнце девушка причесывалась в тихой
Купальне, оттолкнув точеною ногой
Кувшинку, и мелькал атлас руки нагой
В ласкающих теплом, тускнеющих глубинах,
Согретых розами закатов голубиных.
И если по воде, где ветерок поник,
Бежала дрожью рябь, виной тому тростник -
Нелепая свирель вздыхателя, чьи речи
В жемчужинах зубов воспели сумрак встречи,
Для поцелуйных тайн избрав зацветший плёс.
Но равнодушная к притворству этих слез,
Не возводя из роз словесных пьедестала,
Тяжелый ореол богиня расплетала,
До наслаждения затылок отведя
Под зыбким золотом волнистого дождя.
Сквозь пальцы локоны текли в алмазной дрожи.
...Неторопливый лист на влажной замер коже,
Тростник разбил слезой прибрежное стекло,
И вздрогнула нога, как робкое крыло
Вечерней птицы...
Перевод Романа Дубровкина
...
Антея:
Пабло Неруда. Поэма 13. Сублимация. Перевод Чеширский кот
Я огненной страстью метил тело твоё
как незнакомую топографическую карту.
Мой рот пауком пересекал его, прячась,
чтобы не утонуть в твоей неуёмной жажде.
Я шептал тебе на ухо сказки сумерек
и нежно ласкал твои пальцы, чтоб выгнать грусть –
о лебедях, о деревьях, о чём-то далёком и радостном –
о времени ягод винных, когда созревают плоды.
Мы достигли той гавани, где я мог любить тебя -
встретились одиночество сна и одиночество тишины.
Застряв между вечным морем и неизбывной печалью
я молчал, не в силах выбрать между двумя гондольерами.
Губы мои не могли произнести ни звука.
Забытое было чувство тревоги снова подрезало мне крылья.
Так же, как сети не могут удержать воду,
так и страсть моя утекала сквозь пальцы.
Но всё же, там, сзади молчания, во мне что-то пело -
оно росло во мне, поднимаясь до моего жаждущего рта,
оно звучало всеми известными мне словами радости,
оно пело, оно пылало, оно било в колокола, как безумное.
Грустная нежность моя – что делаешь ты со мной?
Когда я достигаю самой ослепительной и холодной из вершин,
сердце моё закрывается как ночной цветок….
...
Nadin-ka:
Эмиль Верхарн ЛОНДОН
То - Лондон, о мечта! чугунный и железный,
Где стонет яростно под молотом руда,
Откуда корабли идут в свой путь беззвездный -
К случайностям морей, кто ведает куда!
Вокзалов едкий дым, где светится мерцаньем,
Серебряным огнем, скорбь газовых рожков,
Где чудища тоски ревут по расписаньям
Под беспощадный бой Вестминстерских часов.
Вдоль Темзы - фонари; не парок ли бессонных
То сотни веретен вонзились в темь реки?
И в лужах дождевых, огнями озаренных, -
Как утонувшие матросов двойники.
И голоса гуляк, и жесты девки пьяной,
И надпись кабака, подобная Судьбе, -
И вот, внезапно Смерть в толпе, как гость незваный...
То - Лондон, о мечта, влачащийся в тебе!
Перевод Валерия Брюсова
...
procterr:
Пауль Целан
(псевдоним; наст. имя — Пауль Лес Анчель; 1920–1970).
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь…
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.
Я пью с тобой и за тебя так долго,
что почернело сердце, и Париж
плывет на собственной слезе — так долго,
что нас укрыли дальние туманы
от мира, где любое «Ты» — как ветка,
а я на ней качаюсь, словно лист.
Перевод В. Леванского ...
Svetass S:
Роберт Бернс
Он целовал Вас, кажется?
- Боюсь, что это так...
- И Вы ему позволили?!
- Ах, он такой чудак...
Он думал, что я сплю
И всё во сне стерплю...
Иль думал, что я думаю,
Что думал он, что сплю.
(пер. С. Маршака)
...