Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


makeevich: > 30.06.13 23:02


Еще одна потеряшка: Oliandre. Кто-нибудь с ней общался позднее февраля? Самое последнее письмо от нее как раз февральское с обещанием выслать главу через две-три недели...

...

Нюрочек: > 01.07.13 10:50


Коллеги, с огромным удовольствием поздравляю наших тружениц и пчёлок! rose Спасибо, что находите время и дарите миллион положительных эмоций! rose

-Tess-: Начинающий
AprilJuly: Профи
HollyBettyBoop: Начинающий
Oljkin: Опытный
Renka: Эксперт
Tideland: Начинающий
Кеану: Эксперт

...

Фройляйн: > 01.07.13 10:55


Karmenn писал(а):
Фро, рада тебя видеть Guby

А я тебя!
Karmenn писал(а):
Да вобще, смысл-то в третьем вопросе какой? Кто проверит, сколько там переведено до открытия темы? Все чисто со слов. Одна, десять или все?

Это вообще трудно применимо к коллективным переводам.
Если выиграет вариант "2/3 текста" - я ничего нового начинать не буду - это факт. Люди, которые предлагают такой вариант, никогда не работали сразу с десятком переводчиц и не представляют что это такое. Редакторов, сроки, список имён и т. д., всё это я обычно указываю в теме перевода ДЛЯ ВСЕХ сразу, а так я с каждой мелочью должна буду оббегать дюжину личек и мэйлов и всё потому, что я не имею право открыть тему перевода пока текст не будет готов на 2/3. Закономерный вопрос: оно мне надо?
Москвичка писал(а):
Чтой-то тут брови изгибаются по-всякому...

Ошиблись темой и упорно продолжают флудить.
Москвичка писал(а):
А то! Потому и не хочу участвовать в обсуждении. Всё сказано, моё мнение не изменилось.

Именно.
Москвичка писал(а):
Так к чему какие-то награды, звания, чертополохи эти? Всё равно они не отражают реальной картины.

Нет, не отражают, и ты с Карменн лучшее тому подтверждение. (О своей скромной персоне я промолчу, хотя и в моём случае цифры не отражают действительного положения вещей)))) И лично я не вижу разницы между цветочком и чертополохом. Суть от этого не меняется.
LuSt писал(а):
Признаться, в первом заходе на сайт я не знала, кто такие Ховард и Клейпас :(

Всегда рады помочь!))
LuSt писал(а):
Мне еще хотелось бы (в идеале) где-то прояснить предпочтения переводчиков и редакторов: исторические романы, современные, паранормал, фэнтези, детектив, остросюжет, чиклит, проза?

Всех переводчиков и редакторов? А зачем тебе, Ластик?

...

KattyK: > 01.07.13 11:07


Нюрочек писал(а):
Коллеги, с огромным удовольствием поздравляю наших тружениц и пчёлок! rose Спасибо, что находите время и дарите миллион положительных эмоций! rose

-Tess-: Начинающий
AprilJuly: Профи
HollyBettyBoop: Начинающий
Oljkin: Опытный
Renka: Эксперт
Tideland: Начинающий
Кеану: Эксперт


Поздравляю всех с новыми званиями!


Фро, рада тебя видеть! rose Замечательно, что в темах Грейси и Клейпас опять оживление. Smile

...

Renka: > 01.07.13 11:48


Ой, спасибо огромное! Ar Ar Ar Приятно-то как!

-Tess-, AprilJuly, HollyBettyBoop, Oljkin, Tideland, Кеану - девочки, поздравляю вас с новыми званиями! rose rose rose rose rose rose

...

-Tess-: > 01.07.13 12:07


Девочки, спасибо за поздравления!
AprilJuly, HollyBettyBoop, Oljkin, Renka, Tideland, Кеану - с новыми званиями! Желаю интересных книг и много свободного времени! Smile

...

LuSt: > 01.07.13 12:12


Цитата:
Всех переводчиков и редакторов? А зачем тебе, Ластик?

Фро, чтобы не ломиться с паранормалом к историкам, например. Когда переводишь то, что по сердцу, а не то, что дают, оно всяко приятнее Да, надо бы темку открыть...
Цитата:
-Tess-: Начинающий
AprilJuly: Профи
HollyBettyBoop: Начинающий
Oljkin: Опытный
Renka: Эксперт
Tideland: Начинающий
Кеану: Эксперт

Какой у нас урожайный июль! Девочки, поздравляю вас!
Цитата:
Люди, которые предлагают такой вариант, никогда не работали сразу с десятком переводчиц и не представляют что это такое. Редакторов, сроки, список имён и т. д., всё это я обычно указываю в теме перевода ДЛЯ ВСЕХ сразу, а так я с каждой мелочью должна буду оббегать дюжину личек и мэйлов и всё потому, что я не имею право открыть тему перевода пока текст не будет готов на 2/3.

Это как раз с индивидуальными переводами сложновато 2/3 книги в столе мариновать, а с коллективными проще: собрал команду, всем выслал список в ворде и оригинал, через месяц собрал и сел редактировать. Отдельные сложные случаи (например, Эдвардс с over 100 неологизмов), конечно, тему откроет Аня, что ж мы, не люди что ли?..

...

Мел Эванс: > 01.07.13 12:12


-Tess-,
AprilJuly,
HollyBettyBoop,
Oljkin,
Renka,
Tideland,
Кеану,

Крепкого здоровья, отличного настроения и вдоволь свободного времени на хобби!

...

Нюрочек: > 01.07.13 13:06


Не забываем Renka поздравлять тоже Wink

Karmenn, +1.

...

LuSt: > 01.07.13 13:09


Цитата:
Лично мне узнать предпочтения каждого переводчика труда не составляет. Достаточно пойти и посмотреть список переведенного у любого переводчика в разделе Состав участников. По нему сразу все видно - и к гадалке не ходи. К тому же предпочтения могут меняться со временем.

Это у тебя, Кати или Наташи можно составить картину. А у тех, кто в основном в групповых (то есть, не сам книгу для перевода выбирал) или новичок? Да и опять же каждую книжку пробивать в каком она жанре - то еще удовольствие. Или надо знать, в каком жанре пишет каждый автор и в каком у него написана эта конкретная книга, по умолчанию?
Но вообще этот вопрос был из категории "мечты" Smile

...

Фройляйн: > 01.07.13 13:13


LuSt писал(а):
Это как раз с индивидуальными переводами сложновато 2/3 книги в столе мариновать

Вот тут я как раз трудностей не вижу , но спорить не буду. Просто ещё раз обращу ваше внимание на то, что у каждого своё мнение и опыт, из которого мы исходим.

И, кстати, вы помните что мы на форуме? А форум - это место для общения посетителей сайта. (с) Википедия
И вводить условия для открытия темы, в которой люди могли бы общаться на тему грядущего/готовящегося перевода противоречит самому понятию "форум". Имхо.

...

Bad girl: > 01.07.13 14:01


Ой как вы всего много написали тут ))


Цитата:
-Tess-: Начинающий
AprilJuly: Профи
HollyBettyBoop: Начинающий
Oljkin: Опытный
Renka: Эксперт
Tideland: Начинающий
Кеану: Эксперт


Поздравляю! Smile)

Marigold, очень рада тебя снова видеть/читать )

Цитата:
Коллеги, ответ Лисы на вопрос о том, почему нельзя записывать главу за двумя редакторами и почему нельзя две розочки:
...
Пример 1: "Ага, переводчикам дали второй значок, тогда дайте мне кроме значка писателя ещё три, потому что я кроме того, что пишу, еще бечу, корречу и делаю обложки, а это всё отдельный и тяжелый труд"

Вот я всё равно не понимаю ((( Ну и дали бы ещё три, у многих же на форуме целые грядки: и за классификацию книг, и за переводы, и за добавление обложек - жалко, что ли, ещё три-пять подбросить?
Анютчик, можно такой вопрос поставить на повестке дня?

Мне, конечно, хочется чертополошек, но если нельзя и его, и розу переводчика, то не вижу смысла просто менять одну картинку на другую ((

Sig ra Elena писал(а):
Работать с переводчиками, которые не делают ляпов.

О-о, вот я в последнее время всё больше склоняюсь к этой мысли, потому что ну действительно, Лига ж не работа, а хобби для удовольствия. Н-но... а как тогда расти и развиваться, если всё время с одним и тем же переводчиком сотрудничать?
И если все будут работать с "проверенными кадрами", что тогда будет с теми, кто ляпает, при учёте, что из Лиги никого не удаляют? Будут висеть мёртвыми душами? А что будет с новичками, которых принимают с рекомендацией сперва поработать со сверщиками/двуязычными бетами/прочими няньками?

Нюрочек писал(а):
Предлагаю перейти на личности Sig ra Elena редактирует одна. Я редактирую вместе с gloomy glory. Согласись, что у меня и Тины на главу уходит сил и времени меньше, чем у Лены. Но нам троим засчитают равное количество глав, хотя скорее всего Лена трудилась больше. Справедливо? Сейчас, когда нет награждений и "роста", это не так существенно. При награждении - не очень честно. Такова позиция и аргументация Лисы и Мастера.

Анют, но тогда ведь, если закапываться аж так, и сама система подсчета по главам несправедлива. Например, у меня в Брокман одна глава в среднем на 10 вордовских страниц, а в "Механическом сердце" главы по 3-4 странички. Справедливо, нет?
(О, прочла дальше, что маленькие главы вроде объединяют при подсчёте "благ", но пошла вот посмотрела на ту же Фортунато (Кристина, Лиля, простите, ничего личного, к слову просто пришлось): нифига, ровно 11 глав, как и заявлено)
По времени тоже не всё так однозначно. Например, мы с Надей ведём проект: я читаю оригинал-перевод и пунктуацию больше, Надя - больше стилистику. Впахиваем обе, ящитаю, на равных.
Не вижу тут, почему нельзя посчитать одну главу двум-трём, если один из этих трёх сверяет "правильность" перевода, второй бетит "набело", а третий подчищает остатки. Над печатными книгами вон целые бригады редакторов-корректоров работают и всё равно получается "И он скажет, как Дарт Вейдер: "Лука, я твой отец" на выходе
И про вклад каждого: в том же "Беовульфе и Рокси", например, если уж по личностям ;), меня вообще можно не считать, там Ласт всё вычитала-вычистила, я уже чисто страховочным поясом на 10% шла. Если быть честным самим с собой, вклад очевиден ))

vetter писал(а):
Если для редакторов будут приняты градации, то предлагаю у последней написать, что
Цитата:
Опытный редактор может найти изъяны в любом переводе.
между редактор и может поставить двоеточие

Жанна, но есть же разница между выпущенным в мир "- Эээээ, - произнесла она" и "Было утро. Она заметила, как было солнечно". Первое - явная ошибка, второе - вопрос стилистки, которая у каждого своя. Естественно, опытный редактор стиль правит жёстче, но в то же время и аккуратнее, делает текст более текучим. Но неопытный должен как минимум русский язык знать, имхо, иначе смысл вообще?


LuSt писал(а):
vetter писал(а):
пусть голосует тот, кто ДАСТ ГАРАНТИЮ, ЧТО СТАНЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ТЕСТОВЫМИ НА ПОСТОЯННТЙ ОСНОВЕ.


Даю. Мне реально удобнее иметь оправданный повод отказать, не так совесть мучает. Одно дело имхой своей левоножной человека обидеть и себе карму испортить, другое - "Товарищ, ну вот смотрите, больше 20 ошибок нельзя? Нельзя. У вас двадцать ошибок есть? Есть. Приходите завтра".
И Таша, наверное, даст, когда из отпуска вернется.

Э-э-э... Таша, вачета, сильно старается избегать двойных стандартов, поэтому мне непонятно совершенно, отчего гарантий, что перевод не зависнет, можно не давать, а гарантии, что кто-то будет постоянно ходить в тестовые, вынь да положь.
Ну и я ж грубиянка, которая пишет "в Лигу рано", забыли, что ли? Smile)

Rie писал(а):
Я против оценок. Так можно отсеять кандидатов с хорошим знанием языка только потому, что они переводили "с листа", и в результате некоторые предложения звучат "не по-русски".

Ри, ну ты ж хоть читай, что в оценки предлагается-то... Пропущенные/лишние запятые и "паравоз" - это русский язык, что ли?

Фройляйн писал(а):
И вводить условия для открытия темы, в которой люди могли бы общаться на тему грядущего/готовящегося перевода противоречит самому понятию "форум". Имхо.

Фро, а это вообще откуда взялось? Вроде же договорились, что на тему грядущего перевода можно будет завести отдельную ветку, чтобы не засорять тему.
А то у меня, например, как у читателя за полтора месяца осбуждалок в теме "Девушки с планеты Земля" отпало всякое желание читать перевод (((

Где-то ещё в теме мелькал вопрос (не могу сейчас его найти(( ) о том, приходит ли кто-нибудь в чужие переводы с советами/правками/найденными опечатками в рамках дружеского плеча, а не за розочки.
Да. Прихожу.

И отдельно по тестовым и прочим правилам, потому что я не понимаю (((
Во-первых, не понимаю, в чём смысл принимать новичков больше, ещё больше, как можно больше. Не то чтобы я за дедовщину, но лучше меньше да лучше, нет? Мне вот удобнее работать с одним, но проверенным человеком, который и сроки блюдет, и про корабли, вынашивающие детей, в переводе не пишет, чем с тремя, которые присылают вот такое:
Цитата:
Макс явно был измучен. И отвлекшись на содержимое шкафов Эмилио, который все еще лежал на полу кухни. Джина знала, что Макс серьезно недоволен их нынешним положением. Находясь под ударом, и по натуре не имел контроля над ситуацией, и это сводило его с ума.

(Это прислала Малышка Сью, кстати, о чёрных списках.)
Во-вторых, леди, у нас же вроде потому и Лига, что боремся за чистоту переводов и качество продукта. Для того и правила, и сроки, и тестовые, не?
А на деле получается ратуем за то, чтобы и правила соблюдали (неработающие в большинстве своём, за примерами даже далеко ходить не надо: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=3131544#3131544), и каждый случай был индивидуально рассмотрен. Так не бывает.
К тому же средний уровень Лиги растёт - это и неизбежно, и правильно. Тот уровень текста, который считался годным в 2009 году, сейчас опытным переводчикам таковым уже не кажется, и это, на мой взгляд, совершенно нормально и правильно. Если человек хочет переводить, он и без Лиги проживёт. Если ему по каким-то причинам хочется именно в Лигу, так пусть тогда дотягивается/доучивается/набирается опыта/пробудет свои силы на текстах попроще (а не бросается на Ховард с наскоку), не?
Никогда ничего не меняется только в застойном болоте, откуда такое неприятие перемен? Пройдет пару лет, появится новая волна - ну вот и славно, почему бы тогда не изменить что-нибудь под них, если от этого станет лучше/проще/удобнее?
Опять же, в десятый раз предлагаю: давайте возьмём новое в тестовом режиме, например, на полгодика. Не пойдёт/не понравится - вернёмся к старому.
И вот это предложение:
Руста писал(а):
Это означает лишь то, что любой из активистов Лиги, кто испытывает в данный момент нужду в переводчиках или редакторах и готов взять не проходящего по цифровым критериям, но подающего надежды кандидата в свою команду, может это сделать. А проделанная кандидатом реальная работа и покажет окончательно, может он стать членом Лиги или нет. Если исчезнет с заданием или выполнит его плохо, значит, не может. Это всего лишь возможность не упустить перспективного переводчика или редактора, который по каким-либо причинам сделал в тесте на одну ошибку больше, чем позволено.

по-моему, более чем отличное. Что скажете?

...

gloomy glory: > 01.07.13 14:13


Bad girl писал(а):
Например, у меня в Брокман одна глава в среднем на 10 вордовских страниц, а в "Механическом сердце" главы по 3-4 странички. Справедливо, нет?
(О, прочла дальше, что маленькие главы вроде объединяют при подсчёте "благ", но пошла вот посмотрела на ту же Фортунато (Кристина, Лиля, простите, ничего личного, к слову просто пришлось): нифига, ровно 11 глав, как и заявлено)

Таша, "Сердце" отдельная история. Там весь рассказ по объему = одна глава у некоторых авторов. Я сразу Ане об этом написала и спросила про учет, потому что действительно несправедливо. На что мне был ответ, мол, единица текста есть единица текста, объем не регламентирован.
Так что да, ничего личного.
Чтобы уравнять все, нужно переходить на количество знаков, как уже обсуждалось выше.
А это еще страниц 10 обсуждений.

...

NatalyNN: > 01.07.13 14:18


Bad girl писал(а):
Вроде же договорились, что на тему грядущего перевода можно будет завести отдельную ветку, чтобы не засорять тему.

Таш, я думаю, подобные темы можно открывать в этой ветке - Лига переводчиков.
gloomy glory писал(а):
Чтобы уравнять все, нужно переходить на количество знаков

обалдеть! кто их будет подсчитывать - это самое количество знаков?! к тому же придется вводить новую систему учета труда переводчиков/редакторов, не по главам как сейчас, а по количеству знаков. оно того стоит?

...

gloomy glory: > 01.07.13 14:21


Наташа, так я ж не призываю Laughing
Я всего лишь говорю о "единице текста".
К сожалению, от переводчика не зависит, в каком месте автору приспичит обозначить новую главу.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение