lampa:
23.06.11 23:58
» Вопросы и ответы по Уроку 20 (продолжение).
Катя, спасибо за подробные разъяснения
Очень надеюсь, что запас твоего терпения и свободного времени не исчерпан, т.к. я снова с вопросами
У меня проснулся какой-то лингвистический голод и при первой же возможности штудирую тексты и правильные ответы к ним
(называется, дорвалась под конец
)
Вопросы к тексту 11
О них можно сказать очень много. – Quite a lot of can be said about them
Я хочу уточнить: в англ. варианте подлежащим выступает наречие либо это предложение без подлежащего? И по какому принципу строятся англ. предложения при переводе с русского предложений без подлежащего, то есть типа «можно сказать », «следует сделать» и др.?
Но какую ты бы предпочла? – But which do you prefer?
Русский вариант – условное наклонение, из пройденного учебного материала я сделала вывод, что для англ. предложений с УН используется вспомогательный глагол would.
Почему в данном примере в англ. варианте используется вспомогательный глагол do?
Та, похожая на мою старую шляпу? - The one like my old one?
В английском языке тоже допустимы вопросы, выраженные с помощью интонации, то есть без изменения порядка слов в предложении?
Вопросы к тексту 12
Да, мы очень хорошо провели время, за исключением нескольких минут.- Yes, we
enjoyed ourselves very much all the time except for a few minutes
Наш сын порезался ножом - Our son
cut himself with a knife
Во втором предложении – возвратный глагол в русском и английском варианте .
А почему в первом предложении в английском варианте появляется возвратный глагол? В результате недословного перевода, т.е подбора синонимов глагола ?
Но из-за этого он плакал.- But it made him cry
Поясните, почему такой вариант перевода на англ. язык – это устойчивое выражение?
Садитесь, пожалуйста, тут, поближе к огню.- Will you sit down here, next to the fire
Может, выпьете чашку чаю? - Will you have a cup of tea?
Поясните, почему вспомогательный глагол используется при переводе этих предложений? И в каких случаях, кроме образования будущего времени, он еще используется?
Но ваш тоже не летит через Амстердам, не так ли?- But yours doesn’t’t fly via Amsterdam, I think?
Поясните, почему в разделительном вопросе « необычный хвостик» , т.е. вспомогательный глагол, а словосочетание I think? ...
Sharon:
24.06.11 10:24
хризантема писал(а):Я понял, что она споет нам, если мы ее попросим. I realized, that she would sing for us, if we asked her to.
А можно поподробней разобрать это предложение? Я не до конца поняла, почему здесь
if we asked her to прошедшее время.
"Я понял, что она споет нам" - здесь все понятно, тут правило согласования времен.
"Она споет нам, если мы ее попросим" - если бы это было отдельное предложение, то было бы if+present simple = will + verb, а тут прошедшее время из-за того, что во второй части стоит
would или из-за того, что в первой части
realized? Это то правило согласования времен -
would - это future in the past, то есть прошедшее время, а значит и в придаточном предложении должен быть прошедшее, в данном случае
Past Simple? Или может, это по правилу
if+past simple = would/could/might + bare infinitive, которое относится к условным предложениям второго типа? Меня совсем запутало использование "
if" и "
попросим, споет" в будущем времени. Подобные предложения, где много придаточных предложений, нужно переводить последовательно от первого к последнему или есть какой-то определенный порядок?
У меня тоже есть несколько вопросов к 11-12 заданию:
1. Чем отличаются
too и
as well? Почему в некоторых предложениях перед too стоит запятая, а в других ее нет? Например, 'I'll go there
, too.'? И I'll go there too. Поменяется ли смысл?
2. Once I saw a thing like that that
? made of paper. Почему здесь не стоит
is перед
made?
3. Что мне делать? В ответах - What
can I do? Почему так, а не What
shall I do?
4. Я знаю, что есть определенная очередность употребления в предложениях прилагательных, а есть ли такое же правило по поводу обстоятельств одной группы, например времени?
last week in the morning или
in the morning last week?
5. in the beginning - at the beginning, at the beginning - at first, in the last century или можно last century без предлога? Какая разница между этими словами? В каких случаях перед
last, next идет предлог?
...
Fjur:
28.07.11 07:20
Ответы на вопросы к тексту 14
Цитата:1. Я родилась 3-го января 1920 года. – правильный вариант: I was born on January third 1920 (мой вариант: I was born on the third of January nineteen twenty). Допустим ли мой вариант либо нет?
Допустим.
Цитата:2. Когда вы впервые встретили своего мужа? – правильный вариант: When did you first meet your? (мой вариант: When did you meet your husband for the first time?) Допустим ли мой вариант либо нет?
Допустим.
Цитата:3. Когда вы вышли замуж? - When were you married? Объясните, в каком времени глагол married и почему в вопросе не Past Indefinite, используемый в вопросах с When?
Здесь Past Indefinite в страдательном залоге. Глагол "выходить замуж/жениться" на английском языке - to be married (Страдательный залог). Ну вот страдают он выходя замуж!!!
ну что с ними поделать...
Цитата:4. Что случилось, когда вы вошли? - What happened when you entered? Почему вопрос образован без вспомогательного глагола did?
Вопрос относится к первому предложению (главному): что случилось? - what happened?
Здесь идет прямой порядок слов, потому что вопрос образовам при помощи вопросительного слова, которое заменяет подлежащее. То есть: это вопрос к подлежащему. В этому случае инверсии не происходит.
Цитата:
5. Он все еще разговаривал с этой дамой? … И также танцевал с ней. - Was he still talking to the lady?. And dancing with her too. Поясните, почему здесь опущено he was и в каких случаях допустимы опущения подлежащего ?
Опущения подлежащего допустимы в уточняющих предложениях, которые не существуют без контекста и без предыдущего предложения, и в котроых речь идет об одном и том же. Здесь речь идет о "Hе" - "о нем": ОН танцевал и разговаривал.
Цитата:6. Я тогда одновременно изучал испанский язык. – I was leaning Spanish at the same time. Почему здесь глагол в Past Continuous? Исходя из контекста, я использовала Past Indefinite ли нужно было ориентироваться на наречие одновременно?
здесь подчеркивается параллельность действий, время, указанное в контексте, ограниченно четкими временными рамками, что характерно для Continuous, идет одновременность действия, незаконченность и определенность момента.
Цитата:7. Два человека шли в этом направлении. – правильный вариант: There were two people walking in this direction (мой вариант: Two persons were going in that direction)
Объясните, корректен ли с т. зр. английской стилистики мой вариант либо нет.
По стилистике это два разных предложения. Твое предложение говорит о КОНКРЕТНЫХ людях, а наше предложение описательного типа, оно всего-лишь описывает ситуацию, а не рассказывает о двух людях. Если я разыскиваю двух людей и показала прохожему фотографию этих двоих с вопросом: "Вы видели этих двоих людей?", и прохожих мне ответит: "Эти двое шли туда час назад", то это будет твое предложение, а если я охраняю территорию и во время обхода спрашиваю у потруля: "Все чисто? Никого не было?", а они мне отвечают: "Тут были двое, они шли туда", то это описание ситуации, мне не важны конкретные люди, мне нужна ситуация, то это будет наше предложение: "There were two peaple walking in this direction".
Цитата:8. Что вы ищете? Я ищу свою книгу. - What are you looking for? I’m looking for a book of mine. Почему не my book? (Это желание говорящего либо какое-то правило?)
нет, не правило. Здесь желание говорящего использовать независимых форму притяжательного местоимения. Вы можете использовать зависимую.
а можете и независимую.
Цитата:9. Какие фильмы вы смотрели? - What films have you seen? Почему глагол в Present Perfect, а не в Past Indefinite? Огромная просьба, можно ли вернуться к случаям использования Present Perfect и Past Indefinite, т.к. при переводе с русского на английский мне не всегда удается правильно определить время ?
Разберем по правилу переводчика.
1. Прошедшее или настоящее?
Если вы считаете, что это прошедшее, то на каком основании? Мы сейчас с тобой разговариваем, выбираем фильм, чтобы посидеть посмотреть, и я у тебя спрашиваю: "Какие фильмы ты смотрела?" я что, спрашиваю: "Какие фильмы ты смотрела 10 лет назад?" или Какие фильмы ты смотрела в прошлом году?"
Нет, мне нужно знать результат: "Какие фильмы ты посмотрела к НАСТОЯЩЕМУ моменту речь!"
В предложении нет ссылки на прошедшее, а значит и прошедшего нету. Следовательно, это настоящее, а если оно ещё и законченное, то это только Present Pefect.
Цитата:10. Она была когда-нибудь в Англии? - Has she ever been to England?
Когда она была в Англии? - When was she in England? Почему разные предлоги используются?
В первом предложении: ситуация направления (ездила ли она к Англию), и это предлог
to.
Во втором предложении: ситуация нахождения где-то (когда она находила в стране), и это предлог
in.
Цитата:11. Посетить эту страну всегда было ее мечтой. Но она никогда не имела возможности – It has always been her desire to visit this country. But she has never had chance.
Поясните, почему в данной конструкции глагол в Present Perfect? Мне даже правило переводчика не помогло определить это время.
Индефинит - это действие завершенное, законченное, ушедшее в далекое прошлое. Здесь у нас что? мечта, канувшая в лета? Какой у нас здесь смысл? "однажды у неё появилась мечта. Она её лелеяла, собирала информацию, мечтала, стремилась к ней, не упускала возможности её осуществить, и до сих пор (т.е. до настоящего момента речи) она свою мечту не осуществила, но все ещё к ней стремится. То есть, уже очень долго и до настоящего момента она мечтала посетить Англию, и до настоящего момента у неё не было такой возможности. Здесь явный результат: не съездила, возможность не попадалась, мечта все ещё осталась. И все это действие которое продолжается до настоящего момента речи. А поскольку все эти действия имею результат к настоящему моменту, то это все настоящее.
Потому это Present Perfect.
Вопросы к тексту 11
Цитата:
О них можно сказать очень много. – Quite a lot of can be said about them
Я хочу уточнить: в англ. варианте подлежащим выступает наречие либо это предложение без подлежащего? И по какому принципу строятся англ. предложения при переводе с русского предложений без подлежащего, то есть типа «можно сказать », «следует сделать» и др.?
В роли подлежащего выступает количественное местоимение a lot (много/многое).
Принципы разные и зависят они от каждого предложения в отдельности. По мере того, как вы будете изучать различные темы, вы будете узнавать способы перевода предложений, вводимых водными словами типа: можно сказать, следует сделать...
Цитата:Но какую ты бы предпочла? – But which do you prefer?
Русский вариант – условное наклонение, из пройденного учебного материала я сделала вывод, что для англ. предложений с УН используется вспомогательный глагол would.
Почему в данном примере в англ. варианте используется вспомогательный глагол do?
В русском языке частица бы (сослагательное наклонение) употребляется ещё и в случаях проявления вежливости. Здесь по факту нет сослагательного предложения. Здесь вопрос: Что ты предпочитаешь? Что ты выбираешь?
а сослагательное наклонение употребляется для вежливой формулировки. То же самое можно сделать и в английском, но в данном случае перевели просто изъявительным наклонением, то есть обычным вопросом, хотя можно было и в английском языке сказать: "What would you prefer?"
Цитата:
Та, похожая на мою старую шляпу? - The one like my old one?
В английском языке тоже допустимы вопросы, выраженные с помощью интонации, то есть без изменения порядка слов в предложении?
Конечно возможны!
они тоже люди эмоциональные
Вопросы к тексту 12
Цитата:
Да, мы очень хорошо провели время, за исключением нескольких минут.- Yes, we enjoyed ourselves very much all the time except for a few minutes
Наш сын порезался ножом - Our son cut himself with a knife
Во втором предложении – возвратный глагол в русском и английском варианте . А почему в первом предложении в английском варианте появляется возвратный глагол? В результате недословного перевода, т.е подбора синонимов глагола ?
ну, глаголы и их употребление не всегда совпадают в русском и английском. в английском: enjoy something - наслаждаться чем-либо (наслаждать едой, наслаждаться хорошей погодой и пр ), но если вы хорошо проводите СВОЕ время - это как веселиться (в русском языке возвратный глагол) - то вы в англ.яз. enjoy myself (themself, ourself, himself и пр.). То есть, вам самим по себе кайфово
Цитата:
Но из-за этого он плакал.- But it made him cry
Поясните, почему такой вариант перевода на англ. язык – это устойчивое выражение?
Поскольку по контексту речь идет о травме, и именно она заставила его плакать. Потому IT ( в смысле травма) стоит в качестве подлежащего, ну и соответственно: "травма заставила его плакать". Но по русски мы так не говорим... У нас КТО совершает действие, ТОТ и является подлежащим, а потому получаем: ОН плакал из-за этого.
Цитата:Садитесь, пожалуйста, тут, поближе к огню.- Will you sit down here, next to the fire
Может, выпьете чашку чаю? - Will you have a cup of tea?
Поясните, почему вспомогательный глагол используется при переводе этих предложений? И в каких случаях, кроме образования будущего времени, он еще используется?
Это вежливая форма.
Цитата:Но ваш тоже не летит через Амстердам, не так ли?- But yours doesn’t’t fly via Amsterdam, I think?
Поясните, почему в разделительном вопросе « необычный хвостик» , т.е. вспомогательный глагол, а словосочетание I think?
это вводная часть. Теперь вы знаете, что можно сказать и так. НО: это только, если разделительный вопрос имеет утвердительную формулировку, когда в главном предложении уже использовано отрицание.
You are not a student, are you? = You are not a student, I think?
...
хризантема:
11.08.11 10:45
» Вопросы и ответы по Уроку 26.
Дорогие учителя, помогите пожалуйста разобраться. (26 урок)
Вопрос по армтиклям.The TV set is on
a little table in the corner of the room.
There is a quitar on
the chair near the piano.
There are some photographs on
the sofa.
Меня интересуют выделенные артикли. Почему в первом предложении стоит "a", не "the"
His books are in
a big bookcase. В этом предложении мне тоже не совсем понятно, почему используется неопределенный артикль.
Вопросы по тексту №16.
Can't he do it before
it's published? Не может ли он заплатить перед тем как книга будет опубликована?
Почему глагол во второй части предложения стоит в настоящем времени? Почему не в будущем?
And
may I do when yellow l8ight's on? A, что нужно делать, когда горит желтый свет?
Мне совсем не понятно, почему здесь "may". (а не "must", "should", "need")
Спасибо большое.
...
Антея:
04.11.11 17:10
Девочки, посмотрите, пожалуйста, я правильно перевела?
There is silver blue, sky blue and thunder blue. Every colour holds within it a soul, which makes me happy or repels me, and which acts as a stimulus. To a person who has no art in him, colours are colours, tones tones...and that is all. All their consequences for the human spirit, which range between heaven to hell, just go unnoticed.
Серебряная синева, небо синее и гром синий. Каждый цвет захватывает душу, делая меня счастливым, отражаясь во мне, стимулируя меня. Те люди, что видят цвет в цвете и тон в тоне (или просто цвет и тон) - они не художники. Они не видят метание человеческого духа между небесами и адом.
...