-Лисенок-:
                            
                        С днем переводчика, милые наши!
Вы на чужом говорите свободно,
Труд ваш для нас всех поистине важен,
Быть переводчиком – нужно и модно!
Пусть вас язык не когда не подводит,
Пусть он до Киева вас доведет,
К знаниям новым дорогу находит,
Счастье и радость для вас он найдет.  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
                        ...
                        
                 
                
                          Karmenn:
                            
                        Я тут выпала из общества на два дня на даче, так все пропустила. Оказывается такой есть праздник и столько поздравлений    
  
Спасибо всем сердечное, трогательно до слез. Не знаю, могу ли претендовать на этот праздник, поскольку переводить - это всего лишь хобби да  побочный род занятий  в моей основной работе, как к примеру умение печатать на клавиатуре. Спасибо за теплые слова, стихи, цветы и вкусности.   
  LGA писал(а):не вижу я искрометности, тепла, юмора, страстей, присущих романам СЭФ. А главное, я не вижу действия...есть какие-то вялотекущие события, скучноватые герои и их унылые размышления о не сложившейся жизни...
 
Галя, это ты что-то в настроении осеннем. Точно. Не все романы СЭФ имеют этот набор - страсть, тепло и юмор. Есть и посерьезнее, где больше трагедий, прошлого, анализа и прочих тяжелых атрибутов.  Просто последние, особенно спортивная серия шла в более легком ключе. А какие должны быть события и герои, если жизнь не всегда вечный праздник?
  
LGA писал(а):Вот Люси, собирается писать что-то там, а где ее любопытство, наблюдения, зарисовки, ее окружают люди...но ни одного интересного персонажа, кроме двух любопытных девчонок, она не приметила...объездив на велосипеде пол-острова. Вспомните, мы зачитывались главами про эти посиделки в барах и кафе...посещения магазинчиков...Какие люди, какие колоритные описания...
 
Писать Люси собирается о своей приемной матери, в эту задачу не входят зарисовки острова, на котором она прячется. Это ее задача 1. Вторая задача - разобраться в себе. Она пока растеряна. На фоне этого существует пока страх, что ее узнают. Тут не до наблюдений, не до любопытства. Лишь бы прятаться и гулять в одиночестве.
Описание любой сцены в романе у хорошего писателя обоснованно, оно должно иметь смысл. Если в путешествии Нили - ее цель была исследовать Америку и идут какие-то описания этой Америки, то это необходимо, потому что укладывается в эту цель. Если роман сосредоточен на каких-то персонажах, их "копании в себе", то нельзя отвлекаться на лишние, ненужные сцены и детали.  Разумеется, если какому-то автору не хватает таланта, чтобы заполнить пустоты в сюжетной линии, когда ее кот наплакал, то прибегают к описаниям какой-нибудь сцены в магазине (кто что купил), или описание посетителей в кафе, часто обсуждающих местные сплетни или перечисление заказанный и съеденых блюд. Это часто встречающийся в ЛР прием, чуть ли не у каждого второго.  А еще эти бесконечные хождения персонажей от одного дома к другому. То он к ней пришел, она его ужином накормила, то она к нему, он что-то приготовил. А эти застольные беседы! И так несколько раз на книгу. 
У СЭФ же каждая сцена обоснована. Если они с Пандой заходили в кафе, а это было неоднократно, то описана лишь одна сцена, необходимая, когда Люси чуть не узнали, а во-вторых, дать намек, как он ее сторожил. Или, например, на пароме -  там очень кратко. То есть если описывается какой-то заблудший персонаж, то для подчеркивания ситуации: как с мальчиком, спросившим, где Люси училась. Сразу воображаешь, как она выглядела. Или мужчина, который хотел вступиться за нее и передумал. Это показывает, как они с Пандой выглядели со стороны со своей ссорой. То есть существует главная линия - второстепенные детали не болтаются сами по себе в воздухе, а подчинены им. 
Это одна ситуация. 
А вторая, когда авторы, к примеру,  делают равноправными персонажами, например, природу или тонкости бизнеса, и уделяют им много времени в описании. Но сразу темп действия меняется, и меняется объем. Можно дописаться до "Войны и мира" в 4 томах. Мне кажется, здесь такой персонаж введен. Он такой живой - это дом Панды. И описывать его хватит с лихвой для антуража и зарисовки наблюдений.   
  
В общем итоге, я против лишнего в романе, который читаю. Все части должны быть увязаны и подчинены логике. Ни слова без смысла. 
Именно поэтому многие романы, особенно современные, мне кажутся просто растянутыми вариантами книжек-малышек. Когда весь сюжет и смысл мог уместиться на гораздо меньшем количестве страниц. 
 Может, все ждут повторений Чикагско-гольфийскую серии?  И потому разочарованы? 
У меня же лично впечатление насыщенности романа, только и думаю, как она успеет, СЭФ то есть, все уложить намеченное в 26 глав.  Пока переводить было не скучно.   

 Надеюсь, что и читать вам тоже не скучно.  
                        ...
                        
                 
                
                          сун:
                            
                        Karmenn, Sig ra Elena, девочки огромное спасибо за перевод!   
  
  
    
Просмотрела много негативных отзывов на эту книгу и даже не очень хотела читать. Но наверное выполненный с душой перевод тоже способствует восприятию книги. Все переведенные главы читаю с удовольствием, герои предстают живыми и колоритными.                        
...
                        
                 
                
                          LGA:
                            
                        Karmenn писал(а):Галя, это ты что-то в настроении осеннем. Точно.
 
  Это вчера  я была грустная и печальная женщина. Я иногда люблю быть отчетливо грустной,чтобы все видели и чтобы все знали. Вот всю свою  меланхолию и выложила в отзыве на главу. 
А романы СЭФ мне нравятся все, без исключений...только "Невесту Коупленда" я читала с трудом...Но когда читаешь по главам...то размышления всякие бывают... 
   
Karmenn писал(а):Лишь бы прятаться и гулять в одиночестве. 
 
 И вообще-то  Карми, я с тобой согласная,  в основном, и по мелочам...
Karmenn писал(а):Надеюсь, что и читать вам тоже не скучно.
 
Нетнетнет... 
 сун писал(а):Но наверное выполненный с душой перевод тоже способствует восприятию книги. Все переведенные главы читаю с удовольствием, герои предстают живыми и колоритными.
 
  
                        ...
                        
                 
                
                          Suoni:
                            
                        А мне Майк понравился. И, по-моему, он искренне раскаивается в содеянном перед Бри.  Интересная история Бри. Как бы отношения Майка и Бри , включая Тоби, не затмили историю главных героев. Во всяком случае, я как-то оживилась, читая моменты с Майком , историю  Бри, их противостояние.
Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за главу!  
                        ...
                        
                 
                
                          zerno:
                            
                        Только сейчас , читая замечательные коменты , сообразила , что не поблагодарила за главу .
 
  
 Карми, Ленусичек , спасибо ! 
 LGA писал(а):И вообще-то  Карми, я с тобой согласная,  в основном, и по мелочам...
 
 Галюнь и я к тебе плюсуюсь ! 
Вот многие авторы шаблонят , шаблонят , а не чувствуешь ни героев , ни атмосферы, не видишь картинки  .А этот роман для меня объемный и живой  Чувств здесь у всех через край . И у маленького Тоби-страх и тоска по бабушке  и у Майка , и у Бри. Что уж говорить про главных героев .   
Karmenn писал(а):Есть и посерьезнее, где больше трагедий, прошлого, анализа и прочих тяжелых атрибутов
 
 Это очень важно помнить кем Люси была и кем ей пришлось стать .С одной стороны она очень много приобрела - любящую семью ,знания и чего уж там - достаток , а с другой стороны потеряла -свободу выбора , право на ошибки , личное пространство .Вот она и остановилась , чтобы разобраться кто она и что делать . И на обман Панды так остро реагирует , потому что он запал в душу и не похож ни на кого из ее окружения . 
Karmenn писал(а):Надеюсь, что и читать вам тоже не скучно.  
 
Какое там ! 

 Жду каждую новую главу с нетерпением ! Но ни в коем случае не тороплю  
                        ...
                        
                 
                
                          zerno:
                            
                        Sig ra Elena писал(а):Ой, ну хи-и-и-итра-а-а-а лиса!
 
 Не хитра . а старааааа и умна  

может быть 
Это я два года назад к Натику приставала -проду!проду ! -а теперь немного кумекаю что к чему . 
                        ...
                        
                 
                
                          Margarisha:
                            
                        Karmenn, Sig ra Elena , oгромное спасибо за переведенные главы.                        
...
                        
                 
                
                          Oktavia:
                            
                        Девочки, а где английский текст книги можно найти?                        
...