Julia!!!!:
Девочки, очень нужна ваша помощь в переводе:
1. He wasn't looking forward to the task at all.
2. When they'd arrived at his house four months ago, two skinny little urchins, Dorie silent and shivering and Cassie hostile and feigning indifference, he recognized the signs.
Мои предложения=):
1. Он не горел желанием делать это (ресь, наверное, идёт о каком-то неприятном задании, я так понимаю);
2. ... он всё понял (или "ему было всё ясно")
...
Tatami:
Цитата:Привет! Помогите перевести
The exotic boldness of his features was a perfect setting for eyes.
Не могу связать слова в разумное предложение))
ничего разумнее чем
Удивительные черты его лица - такие вопиюще экзотичные - делали его чертовски привлекательным для глаз (причесала почти против "шерсти", чтобы передать какая красивая картинка он был весь из себя - такой весь экзотичный) - не придумалось
Цитата:У меня еще один вопрос появился.
He hesitated, a dark awareness flickering in his gaze as it drifted down her body.
Как перевести выделенное словосочетание в этом предложении? Тот перевод, что получается меня, что-то мне не очень нравится
так-с а что за ситуация вообще?
Он помедлил (?), и по мере того как его взгляд скользил вниз по ее телу, в глазах его вспыхнуло мрачное понимание. - это дословный бред. а по-хорошему - да разбить бы это предложенице на несколько...
Цитата:Девочки, очень нужна ваша помощь в переводе:
1. He wasn't looking forward to the task at all.
2. When they'd arrived at his house four months ago, two skinny little urchins, Dorie silent and shivering and Cassie hostile and feigning indifference, he recognized the signs.
1. он совсем не стремился заниматься этим. делать это. он совсем не стремился выполнять это обязательство. заниматься этим делом - причесывайте под контекст.
2. .... он узнал эти признаки. - тоже контекст надо
...
Эрделька:
Девчата, помогите, плиз, с предложением. Интересует, как лучше перевести.
She was aristocratic and expensive from her head to her daintily shod feet; even her underwear would be silk, and he wanted to strip every stitch of it away from her, then stretch her out naked on his bed.
Мой вариант:
Мишель была аристократична и дорога от головы и до изящно обутых ног; даже ее нижнее белье было шелковым, и он хотел снять
каждый стежок с нее, затем затянуть ее голой в кровать.
Смущают выделенное жирным.
И еще одно. “I'll think about it,” he answered noncommittally,
but he knew there was no way in hell he'd let her ...
Весея:
Эрделька, может так перевести: Мишель вся, от кончиков волос и до изящно обутых ножек, выглядела аристокатично и дорого, даже ее нижнее белье, вероятно, было из чистого шелка, и ему захотелось снять с нее все до последней нитки и уложить обнаженной в свою постель.
Что касается второго предложения, то может так:
« Я подумаю», - уклончиво ответил он, хотя понимал, что ему будет чертовски трудно позволить ей это.
...
katusha:
AprilJuly писал(а):Девочки, нужен совет.
В книге, которую я перевожу, действие происходит в маленьком городке Pleasant Valley, но название именно в таком виде приводится всего пару раз, а в остальных случаях его называют просто Valley. Как лучше переводить это Valley? Так и называть "Плезентвиль" или лучше дословно "Долина"? "Долина" в тексте звучит неплохо, но никак не вяжется с полным названием, не переводить же полное название...
И еще: рубрика в местной газете называется "Valley Dispatch". Как бы покрасивее на русский перевести(с учетом первого вопроса)?
Valley - долина, Ville - город. Pleasantville(плезантвиль) - Приятный (радостный) город, а у вас явно Приятная Долина (плезантвелли). Так что никакого противоречия. По-моему, можно перевести название. Назовите, например "Долина Радости". В Кунг-фу Панде
Peace Valley называется "Долина Мира", и ничего
Газетка дословно называется "донесения долины". Можно, наверное, обозвать ее "Вестник Долины".
Эрделька:
Цитата:девочки, спасибо большое! Я несколько словарей перерыла, а везде стич энтот как стежок переводится и хоть стреляйся, нет вариантов подходящих.
В 90 процентах случаев можно набрать непонятное словосочетание в Гугле (в кавычках) и он выдаст объяснение.
...
Tatami:
Jolie писал(а):Девочки, хочу поздравить всех с 8 Марта и попросить вашей помощи:
"The old fellow is Sir Oswald Merridew, and his partner is his great-niece. Miss Hope, I think."
Sebastian frowned, ignoring Giles's nonsense. "Mis-hope?" What sort of a name was that? The ton was prone to bestowing nicknames on people, he knew, but mishope?
"Yes, or Miss Faith. I did tell you I get the twins mixed up."
"Oh. I see." Miss Hope. Her name was Hope.
Может у вас есть варианты перевода, а то я ничего не могу подобрать.
Джоли переводи со ссылкой или пояснением авторским иначе говоря.
- Мисс Хоуп, я думаю.
-Безнадежность? [игра слов Miss Hope и mis-hope. Hope - Имя ГГ, переводится как "надежда", mis-hope - отсутствие веры, иначе говоря безнадеждность.]
...
Весея:
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом предложений:
But he'd pushed too hard, driven by ten years of having an itch he
couldn't scratch, and she'd balked.
His touch was burningly tender, but he was hell on his women anyway.
...
katusha:
1. "Got himself good and pickled at the tavern," the constable replied, "and went into a real Tom-'n'-Jerry with a local."
Я бы сказала "устроил с одним из местных настоящую игру
в Тома и Джерри.
Все же смотрели мульт, всем понятно, что один другого бил чем попало. А "игра в кошки-мышки" по-русски это другое.
2. Midway through the dinner, between the fish and carvery courses, a footman went to the head of the table with a tiny silver tray. He gave a note to Leo.
В середине обеда, между рыбным и
мясным блюдом.
А здесь надо бы причесать
3. The odd thing was, Merripen had never been one to dominate a conversation or take the central role of the gathering, and yet removing his unobtrusive presence was the same as taking off the leg of a chair.
Удивительная вещь, Меррипен никогда не был заводилой в беседах, или звездой застолий, но убрать его незаметное присутствие было все равно, что отломать ножку от стула. ...
Эрделька:
Весеечка, смотри, уж не знаю, смогу ли помочь чем. В общем, я попросила помочь подругу, которая в Штатах живет. Вот, что она ответила:
"первое предложение это всё поговорки. Смысл, что он старался очень сильно, это как когда у тебя что-то чешется и ты десять лет не можешь почесать это, а она балкед (отказывалась?)
а второе предложение. его прикасание было обжигающе нежным, но он был адом для своих женщин всё равно."
Если тебе не горит, я еще у одной подруги спрошу, она в Штатах живет и по образованию филолог, проф. переводчик.
...
Jolie:
Девочки, помогите, плиз, понять смысл:
"I can indeed." Sebastian's voice was harsh with the effort of sounding indifferent. "My attention was merely caught for a moment by the way she was dancing. A certain…
exuberance."
"Ah yes,
exuberance," said Giles, instantly earnest. "That's true. There was
definite exuberance. But only
of the Proper Sort. I thought it was very sensible
exuberance.
...
Jolie:
Эрделька писал(а):Jolie, а там контекст какой? Мож, имелось в виду телесное изобилие, ну типа пышные формы?
Да я тоже так подумала, но вот никак не могу связать это с Proper Sort и др. прилагательными. А по контексту получается, что мужички наблюдают за танцующей девушкой, ну и походу начинают обсуждать все ее достопримечательности.
А еще вот, что мне непонятно:
"Ah yes, exuberance," said Giles, instantly earnest. "That's true. There was definite exuberance. But only of the Proper Sort. I thought it was very sensible exuberance. Extremely rational. Not at all frivolous. And quite dutiful in execution."
"
Stubble it, Giles!" Sebastian growled.
Это что-то типа "перестань"?
...
Barukka:
katusha, извините пожалуйста. Так неловко получилось

. Про мультик "Том и Джерри" я пошутила. Роман действительно исторический.
Может быть имеются в виду:
Tom and Jerry -
горячий пунш, приправленный специями [по имени действующих лиц из книг П. Эгана (P. Egan, 1772-1849) ‘Life in London; or Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq., and his Elegant Friend Corinthian Tom’ и ‘ Finish to the Adventures of Tom, Jerry and Logic’]
Хотя особой уверенности нет. Никакой информации о характере этих персонажей или их взаимоотношениях не могу найти.
...
Эрделька:
Весея, я вот, что подружка-филолог ответила по 1 предложению:
Но он слишком уж активно настаивал на своем - еще бы, десять лет этот локоть был так близко, а не укусить - и она решительно отказалась.
или она решительно отказалась - тут можно поиграть с переводом, учитывая контекст: от "встала на дыбы" до "сказала твердое нет" и атк далее"
...
Barukka:
Все, девушки. С "Томом и Джерри" все понятно.
Это действительно персонажи книг Пирса Эгана (1772-1849).
Рассказы о грубой уличной жизни богатых молодых щегалей эпохи регентства . Эти книги - также источник выражения Том и Джерри, означающего драки, выпивку, и причинение неприятностей.
...
katusha:
Цитата:А был ли тогда этот мультик? Ведь в романе-то время действия 1800 какой-то год
НЕ БЫЛО
но в вопросе-то время действия не уточняли. Я думала - современное что-то...
Весея
But he'd pushed too hard, driven by ten years of having an itch he
couldn't scratch, and she'd balked.
Но он был слишком настойчив, подгоняемый десятью годами положения, когда видит око, а зуб неймет - и она заартачилась.
Или он был слишком настойчив после того, как десять лет рвался с привязи - и она заартачилась
"видит око, а зуб неймет" тут не совсем подходит, но мне сейчас в голову не идет ничего лучше. Смысл фразы на мой взгляд в том, что он 10 лет ее хотел и не мог к ней подъехать (по каким-то причинам, которые есть в тексте), а теперь вот наконец смог, но из за этого своего долгого ожидания не мог вести себя достаточно мягко и девушку напугал. И она его отшила
His touch was burningly tender, but he was hell on his women anyway.
Его прикосновения были обжигающе нежными, но с женщинами своими он был суров.
...