Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Nadin-ka:


Ален Боске ПОРТРЕТ ГОЛОДНОЙ ДАМЫ

Со вкусом, не спеша, кусочек за кусочком,
за ножкой крылышко, усерднейше трудясь,
своих троих мужей она успешно съела.
И ждет четвертого спокойно. А пока

усаживается за критику искусства –
о музыка, театр, поэзия! – пора
подумать наконец и о духовной пище.
На эту трапезу уйдет сезон – другой.

А если аппетит опять взыграет прежний –
ах, плоти зов могуч! – тогда, сомнений нету,
на небо обратит она влюбленный взор,

и тихо, не спеша, молитва за молитвой,
приступит к Господу. Глядишь – и не осталось
ни крылышка… Отменный будет пир.

Перевод М. Ваксмахера

*Боске (Bosquet) Ален (Анатолий Александрович Биск, 1919—1998) – французский поэт.

...

Nadin-ka:


Роберт Фрост

В разгаре боя, метя в чью-то грудь,
Шальная пуля низом просвистела
Вблизи гнезда - и сбить цветок успела,
И с паутины жемчуг отряхнуть.
Но перепелка, подождав чуть-чуть,
Опять к птенцам писклявым прилетела,
И бабочка, помедля, вновь присела
На сломанный цветок передохнуть.
С утра, когда в траве зажглась роса,
Повис в бурьяне, вроде колеса,
Сверкающий каркас полупрозрачный.
От выстрела его качнуло вдруг.
Схватить добычу выскочил паук,
Но, не найдя, ретировался мрачно.

Перевод Г. Кружкова

...

Nadin-ka:


Джон Эшбери ЛЕТО

Бывает, звук налетает как ветер --
В переплетении веток теряя свой смысл,
Непереводимый на наш язык. И - отрезвляющее "потом",
Когда ты думаешь, что же всё это значит, и не улавливаешь смысла.

И время, когда тени настолько густы,
Что сливаются, разделенные ветками,
В одну пространную тень, словно жизнь,
Разделенная между тобою, и мною, и всеми.

Время прополки затем наступает,
Пора размышлений. И неожиданно ты понимаешь, что умирать --
Вовсе не слабость, не мелкое, жалкое дело,
Изнуряющее, с невыносимым жаром,

С мельканием непонятных картинок
В воображении: лето, комочек сосновых иголок, непостижимость
Судьбы, сторожащей каждый твой шаг с многозначной усмешкой,
Наипунктуальнейше выполняя инструкции --


И вот слишком поздно, ничего не исправишь: зима, дрожь
Звёзд холодных в окне, что широким жестом
Рисует перед тобой бытие, не такое уж и грандиозное, в самом деле.
Лето - это стремительный бег по ступенькам

К узкой кромке воды. Так чего же стоит
Весь этот никелевый комфорт, все табу здравомыслия - ты
Помнишь о них в этот миг? И только лицо,
Так похожее на твое, отражено в этих водах.

(перевод Ольги Татариновой)

...

Svetass S:


Карсон Маккалерс

Хоть издали взглянуть

Меня манúт к далёким странам,
В полёт над Тихим океаном...
В пустыни, средь песков, бархан,
И в города различных стран.
И во дворец найти бы трассу,
Сыграть чтоб с королевой в «классы».

И в джунгли, где закон суров:
Хочу охотиться на львов.
Мечтаю так с утра до ночи,

Покуда сон смежит мне очи.
Признáюсь, вовсе не по мне
Полёты к звёздам и луне.

Проникнуть в тайну б стран земных –
Хоть издали увидеть их!

(пер. Леонида Зимана)

...

procterr:


Гийом Аполлинер

Та ради которой поэт уходил волонтером...


Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни

Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни

Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя

Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя

Перевод А. Гелескула


Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников

...

Nadin-ka:


Питер Леви

Внезапный сон застал меня за книгой;
я пил коктейли из бокала лета,
день ото дня в безделье пребывая,
но вдруг пейзаж исполнился значенья:
там — зелено, здесь — тень на голубом,
вот пышных роз махровые куртины,
вот лошадь, что бредёт себе по парку.
Река времен имеет острова,
и я — один из них. Проснусь с утра —
так песни птиц мне явственно слышны!
читаю, сплю, пишу и вновь читаю,
минуты лишней нет сходить к реке.
Любовь имеет голос нежных роз,
и люди, услыхав его едва лишь,
цветут, лучась немыслимым сияньем,
а за пределами садов и комнат —
зеленый лес и синева небес.

Перевод с английского А. Беляева

...

procterr:


Дю Белле.

Триумф в былые времена...


Триумф в былые времена
Справляли в честь побед военных.
По городу водили пленных
И пели гимны дотемна.

Крича героев имена,
Трофей несли до мест священных,
Знамена вешали на стенах
И выбивали письмена.

Мне не нужна такая слава.
Я за собой не знаю права
Водить на привязи людей.

Скорее сам, вздыхая тяжко,
Пойду за ней, в ее упряжке -
Вот мой триумф и мой трофей.

Сонеты
Вольный перевод с французского С.Я. Бронина
М.: Скорпион, 1992

...

Svetass S:


Ярослав Колман Кассиус

Я никогда ещё...

Ты есть, а я уже... я быть перестаю.
На утренней заре стою в саду цветущем,
и чувствую с тобой покинутость свою,
как молния меня твоя пронзает сущность.

Я никогда ещё так не был одинок,
ты та, что лишь вошла, а мне уже на выход.
Так нежно гладит взгляд волос твоих поток,
твой юный аромат в меня вползает тихо.

Из приоткрытых губ улыбка расцвела,
кувшинкой на воде, как чёрный бархат — омут...
Ты запахом своим мне сердце обожгла,
а поцелуя вкус достанется другому.

Я вспомнил детства дом, его родной порог,
и яблоньку, и тишь, и пальцы паутины...
Я никогда ещё так не был одинок,
как здесь, с тобой... Ты — сок. А я — песок руины.

Я никогда, нигде... настолько одинок!..
И никогда не знал — в блаженстве соль и правда...
Я осень вспоминал, ночей горячих слог,
и обморок цветка, и розовое завтра.

1935
(пер. Александра Чулкова)

...

Nadin-ka:


Мирослав Крлежа ЧТО ЗНАЧИТ ЗАПАХ РОЗЫ

Что значит запах розы, объявший ночью сад,
когда за каплей капля мгновения скользят?

Плывут по небу звезды, текут во мраке воды,
цветенье розы немо всей немотой природы.

Где жабрами соцветий вздыхает ночь неслышно,
а роза пахнет тьмою, цветет темно и пышно,

цветет и доцветает, средь листьев темных вянет,
и мрачным напряженьем меня тревожно манит, –

со звездами дышу я, цвету как полночь эта,
и на холсте небесном рисую тень рассвета.

Перевод с хорватскосербского Марии Петровых

...

Peony Rose:


ХУАН МЕЛЕНДЕС ВАЛЬДЕС

(1754-1817)

НЕСОВЕРШЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК - СВОЕМУ СОВЕРШЕННЕЙШЕМУ ТВОРЦУ


Господь, Кому протекшие столетья -
Что день вчерашний, Сущность Без Начала,
Помилуй, Боже Вечный:
Как тень, я исчезаю быстротечно.
Наполнивший неизреченным Духом
Всё мирозданье, Бесконечный Боже!
Ничтожная частица,
Я жажду благодати причаститься.
В Своей деснице ты покоишь небо,
Опора всей вселенной, Боже Крепкий;
Изменчив и нетвёрд,
В молитве пребываю распростёрт.

Обширное творение вспоивший
Неиссякаемый источник жизни!
Покорно я изрек:
"Небытие для Господа мой век".
Твой мощный разум всё в себя вмещает,
Что было, что придёт, Премудрый Боже.
Взыскую просветленья,
Затерянный во мраке заблужденья.

Воссевший на заоблачном престоле
В сиянье славы, Боже Неизменный,
Твердынею небесной
Мой дух упрочь мятежный, легковесный.
Ты длань простёр к разверзнувшейся бездне -
И звёзды низвергаешь, Всемогущий.
Я, слаб и многогрешен,
Одним Тобою, Господи, утешен.
Небесный птах летит за пропитаньем
К руке Твоей, благодающий Отче;
Дарами надели
Беднейшего насельника земли.
Предвечный, Бесконечный, Крепкий, Сущий,
Премудрый, Всемогущий, Неизменный,
В небесной вышине
Воспомни, Авва Отче, обо мне.


пер. А. Серебренникова

...

Nadin-ka:


Владислав Броневский ПРИЛИВ

Mais si Parlez d'amour car tout le reste est crime
(Да, говорите о любви, ведь все другое преступленье)
Луи Арагон

Падали звёзды в пропасть прибоя,
в пене морской догорая.
Сердце тебе я нынче открою –
это прилив, дорогая!

Месяц по морю – помнишь тот вечер? —
двинулся вброд, напрямую;
волны, как будто тщетные речи,
попусту гибли, тоскуя,

волны катились и пропадали —
вроде любви нелепой,
и равнодушно звёзды слетали
с равнодушного неба.

Чувство твоё угасало до срока –
сгублено, словно чахоткой;
и горевал я о доле жестокой,
жизни любви короткой.

Чувство во мне возрастало упрямо,
сердце терзая и раня, —
стало подобно чудному храму,
где уже шло отпеванье.

Сгинули ночью глухонемою,
стихли признаний звуки.
Ты – не со мною. Ты – не со мною.
И не сплетутся руки.

Волны о берег яростно били,
злился вечерний ветер.
честными были мы, грустными были,
были одни на свете.

Рядом стояли. Вместе молчали.
Нежность касаний – чудо...
Я о разлуке забыл и печали –
и вспоминать не буду!

Помню любовь я. С нею в сравненье
море и звёзды – малость!
Мне она светит. Это свеченье –
всё, что со мной осталось.

С этой любовью всё мне подвластно –
вышнее и земное,
грозные волны пламенных, страстных
строк, не написанных мною.

Звёздный напиток – горький, дурманный –
пью я сегодня, рыдая.
Волны всё шепчут «люблю» неустанно.
Это прилив, дорогая!

(перевод — С.Шоргин)

...

procterr:


Эмиль Берхарн

И нас томит порой тоска


И нас томит порой тоска
нас томит порой тоска;
Душа бредет по злому кругу,
Понура, пасмурна, плоска,
Долиной тусклых черных снов.
Но мы не говорим друг другу
И в эти дни обидных слов, —
Нет, никогда… Пусть мы не те, —
Но знаем, помним: час отлива
Другой заменит час — прилива, —
Вернемся мы к былой черте.

И тихо сетуем, устало
Грызя орехи злой тоски, —
И в плавной речи грустных жалоб
Слова доверчиво-легки
Плывут, дыша бывалым раем, —
А злой досады злое жало
Мы поцелуем обрываем.

И ждем:
Минует эта мука,
Уйдет тоска, завянет скука…
Так днем ненастным, за дождем,
Проглянет солнце, и сквозь окна
Прольет огней лучей волокна.

пер. Василий Павлович Фёдоров

...

Svetass S:


АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

УТЕС

Раз двое зашли на утес вековой
И очи закрыли, и слушали море.
- Ко мне звуки рая несутся волной!
- Я слышу стон ада, в нем вечное горе!

И оба очнулись. Пред ними шумел
Седой океан, и волна говорила,
Но каждому разную песню он пел, -
Ту песню, что жизнь им в сердцах их сложила.

(пер. Владимира Ладыженского)

...

procterr:


Рильке Райнер Мария

Лунная ночь

Немецкий юг, полуночь, полнолунье.
Оживших сказок тающий обман.
Секунды с башен падают в туман —
в глубины ночи, словно в океан, —
дозора зов, деревьев многострунье,
и только миг один молчанью дан;
и молвит скрипка из безвестных стран
о ней, о белокурой, о колдунье…

(перевод: В. Леванский)

...

procterr:


Гильермо Валенсиа

Крестины. Школа. Университет. Диплом.
Нужда. Долги. И суд. Скандал — залог успеха.
Кандидатура. Пост. Существенная веха:
вояжи. Лондон. Рим. Париж. И снова дом.

Невеста. Обрученье. Роды. Дочь. Потом —
пеленки. Школа. Свет. Уже жених. Потеха!
Медовый месяц. Ревность. Сцены. Не до смеха.
Внук. Школа. Университет. Опять диплом.

Вдруг — старость. Немощи. Бессонница. Облатки.
Пилюли. Капли. Мази. Слепота. Припадки.
И — одиночество. И — ни души окрест.

Удар. Могила. Плач. Поминки. Даже пресса.
Улыбки. Смех. Прогулка до собора. Месса.
Могильная плита. Крапива. Точка. Крест.

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 42–50.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню