geyspoly:
22.02.17 13:17
Если повезет
Хотя это и не лучший роман Ховард, но все же он довольно неплох. Как я уже писала в отзыве на одну из книг серии о ЦРУ, агентов этой организации невозможно разделить на хороших и плохих парней. Все зависит от того на какой стороне им выгодно играть. Они способны поддерживать и оберегать самых последних мерзавцев во имя политических целей, в то же время как обычные люди страдают или могут пострадать. Цель оправдывает средства. На их фоне киллер Лили ангелок с крылышками. Она хотя бы мстила за друзей и дочь. Это я понимаю и в какой-то мере одобряю. Герой не вызывал такой же симпатии как Лили. До самого конца не догадывалась, что может предпочесть Суэйн: любовь или профессиональный долг. Почему-то сразу догадалась кто же окажется мистером Роджерсом, человеком, который из несмышленой 18-летней девушки сделал убийцу по контракту. Удивил поступок младшего Нейри. На такое способен не каждый. Еще один отрицательный персонаж, который смог вызвать симпатию. Но все же мне хотелось бы большего акцента на чувствах и мыслях героев. Без восторгов. (4)
...
Freitag:
28.02.17 14:15
Линда Ховард Мистер Совершенство / Mr. Perfect
Сосед очаровательной Джейн Брайт был весьма далек от совершенства. Более того, этот грубоватый мужчина, бесцеремонно нарушающий покой Джейн, стал для нее сущим наказанием. Но странное дело – с каждым днем Сэм Донован кажется ей все более привлекательным! Джейн вовсе не намерена заводить шашни с соседом. Ей не нужны случайные связи! Однако сможет ли она устоять перед неотразимой силой мужского обаяния?
Очень интересная парочка получилась у Л. Ховард!
Неудивительно, что все три помолвки Джейн окончивались неудачно. Внешне очень привлекательная, весёлая и открытая, но со взрывным характером и с уж очень длинным язычком. Мужчин она притягивает, но вот жить с таким вулканчиком 24/7...не у каждого духу хватит. А вот с Сэмом они на одной волне. Над их перепалками и диалогами я смеялась до слёз. Не ожидала у Ховард такого юмора. Сцена с огурцом (когда Шелли приезжает утешить Джейн) меня просто "убила", в хорошем смысле
. Полезла смотреть, как обыгран этот эпизод в русском варианте (я читала на немецкое издание книги) и... почти ничего не нашла. Пролистав первые десять глав поняла,что книга сокращена где-то на треть: порезаны диалоги, длинные предложения превратились в короткие... Жаль.
Вся первая часть романа замечательна, я получила море удовольствия.
А удержать уровень с детективной частью у Ховард не получилось (ИМХО). Слишком много всего: событий, жестокостей, нелепых ситуаций (как например, это "ночное бдение" перед похоронами с пивом или красное платье Луны на похоронах). Получилось надуманно и фальшиво.
Конечно, я попробовала угадать убийцу.
Светлые волосы Ли наводили меня на мысль об убийце. Но в самом начале романа было показано, что Корин -мальчик. И я отталкивалась от этого.
Мои предположения были:
Официант- его имя неважно по сюжету, но он не имел доступа к личным данным в фирме
Вахтер - опять же имя не важно и работает в фирме
Непосредственный шеф Джейн- тут и к данным доступ и имя уж очень надуманое...
Всех компьютерных фриков я почему-то отмела.
Я почувствовала обманутой...
В конце событий было много, но меня не увлекло и дочитывала по инерции.
За интересную лавстори и всю первую часть 5 с большим плюсом
За детектив и вторую часть романа 3 с минусом
Итого 4
...
pan-terra:
28.02.17 21:20
Freitag писал(а):Сцена с огурцом (когда Шелли приезжает утешить Джейн) меня просто "убила", в хорошем смысле . Полезла смотреть, как обыгран этот эпизод в русском варианте (я читала на немецкое издание книги) и... почти ничего не нашла. Пролистав первые десять глав поняла,что книга сокращена где-то на треть: порезаны диалоги, длинные предложения превратились в короткие... Жаль.
Freitag, я несколько раз читала эту книгу и точно помню, что какая-то сцена с огурцом и сестрой героини Шелли была. А вот по поводу урезаных глав и диалогов ничего сказать не могу... читала только русское издание...
А после вашего отзыва захотелось прочитать полный вариант книги... эх...
...
Freitag:
01.03.17 11:25
pan-terra писал(а):Freitag, я несколько раз читала эту книгу и точно помню, что какая-то сцена с огурцом и сестрой героини Шелли была.
Она есть, но как-то коротко.
Так, например, предложение
"В дверь постучали, и в следующее мгновение на пороге появился Сэм."
в моей книге (мой не очень художественный перевод)
"В кухонную дверь энергично стукнули один раз, и дверь так быстро открылась, что Джейн не успела и встать. Сэм вошёл в дом."
Я не читала полностью книгу на русском, просмотрела только несколько глав. Все события вроде есть, но написано так сухо и такими короткими предложениями, и в диалогах присутствуют не все предложения.
Может, конечно, я не cмогла перестроится с немецкого на русский и нужно читать книгу с самого начала и принять стиль переводчика... не знаю. Я стараюсь читать на английском ЛР (язык хочу подтянуть), но не всегда всё гладко. Бывает язык сложноват или там слишком много слов, которые я не знаю. Tогда заглядываю в русское издание и обычно перевод предложение в предложение. А вот В Мr Perfect я этого не увидела.
Немцы, конечно, любители писать длиннющими предложениями, a cравнить с английским не могу, нет книги. В интернете посмотрела, что в бумаге должно быть 480 страниц. В моей немецкой книге 395 страниц в pdf. В русском издании в 125 в doc. Шрифт, конечно разный, но вот в отзывах пишут "коротенький романчик" или "за день прочла". Не знаю, 480 бум.страниц за день сложно прочитать.
...
mada:
01.03.17 11:35
Freitag писал(а):Я не читала полностью книгу на русском, просмотрела только несколько глав. Все события вроде есть, но написано так сухо и такими короткими предложениями, и в диалогах присутствуют не все предложения.
Это абсолютно точно. Еще несколько лет назад в теме говорили, что роман в русском варианте очень урезан и сухо переведен. Нам, к сожалению, выбирать не приходится, поэтому читаем то, что есть.
...
primmina:
01.03.17 13:11
Freitag писал(а):Линда Ховард Мистер Совершенство / Mr. Perfect
Спасибо за отзыв!
Поддерживаю!
Читала бумажную книгу, в которой 300 стр., и тоже была недовольна переводом и в теме "Переводчики, которым..." высказала свое АНТИспасибо переводчику А.А. Соколову.
Вроде интригующе и забавно все начиналось, напомнило мне роман о Блэр - "Всего одна неделя", но нелепости (зачем Марси выложила весь разговор с подругами о списке кому-то еще и эти выступления подруг по телевидению их не "красили") и кровавые подробности "потушили" весь интерес к происходящему. Как детектив - "слабая" интрига, были отвратительны описания мыслей психа-злодея, о том, кто это, догадалась сразу, как ЛР - не возникло чувств сопереживания и интереса к героям, да и переводчик А. А. Соколов "постарался", по-моему, передав свое отношение к происходящему.
Один пример: по сюжету - зверски убита женщина, и ее подруги, на второй день ее гибели, заплаканные, собираются вместе, обсудить, попереживать...
Цитата из книги:
"Женщины понимали, что не докопаются до истины, но болтовня их успокаивала."
Почему не перевести - "разговоры", "воспоминания о подруге"?
Роман такой коротенький, меньше 300 страниц, впечатление, что пересказан односложными предложениями, но терпения мне на него не хватило, не дочитала...
Помню, что читала в его же переводе "Благородного воина" Гарвуд, который также оставил чувство недоумения - неужели автор так простовато и безэмоционально написала?
А на днях - новое знакомство с "работой" Соколова А. А. - "Под небом Италии" Дебры Джонс - та же самая картина - бездушное и блеклое творение.
И роман вроде не плох, но не повезло с переводчиком, это факт.
...
LuSt:
02.03.17 08:33
Xeksany писал(а):Почему у нас переведенные издательствами книги такие кастрированные?
Переведенные в 90-е и начале нулевых- тогда действительно было важно встроиться в формат 320 страниц, 352 или там любое другое число, делящееся на 16, из-за серийности и экономии бумаги (каждая книга серии тогда должна была стоить одинаково в прайсе). Но это уже лет пятнадцать как неактуально, и актуально было в основном для отечественных авторов и переводных книг, издающихся в раскрученных популярных сериях.
...
Freitag:
02.03.17 11:01
Мария Ширинова писал(а):Я так и не поняла, Вы считаете, что количество букв в переведенном тексте должно полностью соответствовать оригинальному? Ибо только в этом случае количество листов будет равным.
Нет, конечно, количество букв и страниц на качество не влияет
. У меня просто нет книги, написанной в оригинале, чтобы сравнить сокращена книга или нет, и какой вариант ближе к автору, поэтому посмотрела на количество страниц.
Я в отзыве написала что в немецком переводе книга длиннее и написана не таким сухим языком (несколько глав сравнила с переводом книги на русский). Понятно, что стиль перевода может отличаться, но не мог же Christoph Göhler (имя нем. переводчика) дополнять текст подробностями, придуманными им самим.
...
mary-arty:
04.03.17 13:29
"Всего одна неделя"
(Блэр Мэллори, #1)
Вполне читабельный роман. Взялась за него случайно, у автора были намечены другие книги к прочтению. Думала пролистаю, но Ховард так построила повествование и закрутила сюжет, что оторваться я уже не могла. Нет, шикарного романа здесь нет, но мне так хотелось узнать, кто же убийца и каков его мотив, что отложить роман я уже не смогла. Но больше чем убийцу, мне хотелось знать причину по которой главный герой исчез 2 года назад после трёх неплохих свиданий с нашей героиней. Узнала. Да уж. Оригинально. По крайней мере автор меня удивила. Такое в отношениях между героями встречаю впервые.
Мне очень понравилась героиня. Таких в большом количестве конечно не выдержишь, но для разнообразия можно и почитать. Герой вёл себя исключительно, как первобытный человек. Пришёл, увидел, взял. Типичный представитель жанра того времени. Но несмотря на типаж, герой меня не раздражал, на его "мачовые" замашки просто не обращала внимание. Своим поведением герой только подогревал мой интерес к тому, почему всё-таки он 2 года назад исчез из поля зрения героини. Тем более тогда у героев всё намечалось.
Что касается мотивов преступления и покушения на героиню, то это конечно из разряда фантастики. Но читала роман я не без интереса. Поэтому подарю книжке четвёрку. (4)
...
Фрейя:
07.03.17 13:19
"Зима, дарующая счастье" (серия "Сара" 3/3)
Настороженно я подходила к чтению этой книги. Во- первых, знакомство героев далеко не самое легкое и романтичное. Во-вторых, объем книги предусматривает малышку, что требует от автора большого мастерства не превратить все в ненужный очерк. А с учетом. Что герой мне помниться еще с первой книги, и очень мне симпатичен, то и требования у меня были завышенные. К моей радости, малышка пошла на «ура», даже не заметила, как дочитала. Конечно, события, описанные в книги несколько сказочные, и Дерек… это Дерек. Но я поверила и в привязанность, и в зарождающееся чувство. Очень рада за героиню, которая встретила свое будущее в трудной ситуации, да и метель, как оказалось, сыграла обоим на руку. Я могла понять сомнения и неверие Кетлин. Она мало чего видела в этой жизни, а тут красавец-доктор, который фактически спас новорожденную, да еще замуж позвал. Кто тут поверит в чувство? В настоящее, сильное? Малышка что надо.
Моя оценка: 5. ...
primmina:
17.04.17 03:05
"Лицо из снов" - интригующе, с забавными моментами и интересными героями, роман читался на одном дыхании.
Но в число любимых не войдет, так как многовато для меня страшных сцен. Правда, из современных ЛР у Линды Ховард, по-моему, этот роман - один из лучших.
...
приморочка:
18.04.17 08:59
» мнение о книге
У Линды Ховард есть еще один роман паранормально-детективного плана "Теперь ты ее видишь". Про художницу, которая в состоянии сна рисует картину убийства, пока преступление готовится и совершается, в нее влюблен миллионер, убийство жены которого и происходит. Главные герои - в стиле Ховард, он - сильный, мужественный, в общем, альфа-самец, она - привлекательная с чудинкой, он ее добивается, она ему отвечает взаимностью, страстные сцены любви, кровавые сцены убийства. Роман читается на одном дыхании
...
pan-terra:
22.04.17 01:56
"Теперь ты ее видишь"
Не знаю как точно высказаться, но мне книга больше не понравилась, чем понравилась... Когда брала читать думала, что будет что-то похожее на
"Лицо из снов" и по сути чем-то эта книга и была похожа, но вот то как развивались отношения между героями, как автор все это описывала не очень зацепило...
Автор слишком много уделила внимания жизни и характеру героини. С одной стороны это неплохо, но если большая часть книги рассказывает практически об одном и том же, то это начинает нервировать...
Герой был неплох
, понравилось то как он сразу же бросился на помощь героине, как он ей поверил и как помогал, но вот его поведение с женой я не очень могу понять... Да жена ему изменила, он потерял к ней интерес - так почему бы сразу же не развестись??? Зачем терпеть все ее измены? Выглядит так как будто он себя не уважал... Пофиг - не пофиг с кем спит жена, но неужели ни разу не взыграла мужская гордость? Да еще и продолжал спать с ней... Нет такого я понять не могу...
Детективная линия получилась слабоватой... кто убийца было понятно еще во время разговора жены героя с ним, там был такой толстый намек, что пропустить его было тяжело. Да и возможных кандидатов на роль убийцы было не так уж много.
И не знаю, то ли мне попался не полный вариант книги, то ли мне просто не хватило какого-то эпилога в конце...
Еще мне не хватило страстей, так сказать более активного развития событий в романе.
В общем прочитала, удовольствия не получила никакого и от меня за книгу
4---, все-таки
"Лицо из снов" больше зацепило
Читала в каком-то отзыве, что казалось странным обращение героя и его жены между собой на Вы, а также между друзьями и любовниками и что это нервировало, но прочитав книгу у меня сложилось впечатления, что это был косяк переводчика... Иногда можно было встретить в одном предложении обращение к одному и тому же человеку и на ты, и на вы:
Цитата:"Она настойчиво советует тебе как можно быстрее подписать документы. Иначе ты останешься без штанов и не сможете ей заплатить."
Цитата:"Пойми, Карсон: ты сможете воспользоваться пленкой только в том случае, если фотографии появятся на страницах журналов, но тогда будет слишком поздно. Твоей карьере придет конец."
И это то, что нашлось сходу, но таких примеров из книги можно найти много.
В тексте была еще парочка ошибок переводчика, которые очень хорошо бросались в глаза...
И не знаю, но мне кажется, что имя жены героя должно было переводится как Кендра, а не Кандра...
...
primmina:
22.04.17 03:13
pan-terra писал(а):"Теперь ты ее видишь"
Тори, замечательный отзыв!
Мне роман, наверное, попал под настроение, оценила повыше.
И "Лицо из снов" понравилось, поставила "4". Из современных романов писательницы "пятерку" получили только "У любви свои законы" (роман увлекательный, чувственный, легко читается и запоминается) и "Наслаждение Маккензи" (по-моему, самый великолепный герой, ответственный, мужественный и порядочный).
С удовольствием перечитывала
рассказ "Непорочная белизна" - впечатления не изменились - необычно, увлекательно, забавно, приятный романчик на твердую "четверку".
...
Самира-А:
04.05.17 22:17
Ее роман "Под покровом ночи" очень удачный. Перечитывала не один раз, и всегда какое то щемящее чувство остается. Очень хорошо прописан образ Роанны. Хочется ее защитить, уберечь) и еще "всего одна неделя" и "охота за красоткой" перечитываю время от времени. Легкий, забавный и в то же время очень милый) У Ховард почти каждый роман удачный, за некоторым исключением. Люблю этого автора
...