Zirochka:
Jolie писал(а):
А еще вот, что мне непонятно:
"Ah yes, exuberance," said Giles, instantly earnest. "That's true. There was definite exuberance. But only of the Proper Sort. I thought it was very sensible exuberance. Extremely rational. Not at all frivolous. And quite dutiful in execution."
"Stubble it, Giles!" Sebastian growled.
Это что-то типа "перестань"?
Stubble it - это грубое выражение, означает - попридержи язык. И я думаю "заткнись" будет хорошим вариантом
...
akvitty:
Девочки, помогите мне пожалуйста. Сломала себе голову над следующей фразой:
Elsbeth and Thomas made a great show of digging in just as Cassie appeared
Если нужно, вот контекст:
Когда Касси спустилась вниз, Джеф, Элсбет и Томас сидели за столом, дожидаясь ее. Elsbeth and Thomas made a great show of digging in just as Cassie appeared.
Что значит
digging in хотя бы? в контексте ужина?
Заранее спасибо!
...
Zirochka:
dig in - жадно начинать есть; начинать есть с аппетитом; наброситься на еду
...
akvitty:
Aminaomar писал(а):The second Jeff was out of Cassie's sight, he practically ran down the hall to his bedroom.
не понимаю первую часть предложения.
Амин,
За ту секунду, которую Джеф был вне видимости Кэсси... Ну или как-нибудь более красиво, но смысл такой, ИМХО)
...
Aminaomar:
Спасиб. Вот еще.
"No!" said Roger in a voice that was mostly groan. "Anything but women trouble.
I can take it all but that."
...
akvitty:
Aminaomar писал(а):Спасиб. Вот еще.
"No!" said Roger in a voice that was mostly groan. "Anything but women trouble. I can take it all but that."
Я вынесу все, что угодно, но только не это...
Или:
Я справлюсь с чем угодно, но не с этим
Блин, надо бы контекст видеть, ибо непонятно))
...
Elfni:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести на русский язык термин "
sensation novel".
Со смыслом понятно - романы, популярные в Англии в 60-ые гг 19 века: преступления, тайны, отношения. Одни из самых ярких примеров - Уилки Коллинз "Женщина в белом", "Лунный камень".
...
Руста:
Очень хочется назвать
sensation novel авантюрным романом, но всё-таки, думаю, его стоит перевести как
детективный роман. Так будет точнее, если исходить из определения, которое ему дает англоязычная Википедия.
...
Jolie:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
And while you might not care about presenting yourself to the world as a
crushing clod, you might consider my position a little.
"Ah, well, with such grace and virtue at your fingertips, your unaccountable friendship with a
great unsubtle clod from the north will be held to be a sign of depth in your nature."
...
Aminaomar:
They saw the man quickly raise his gun and fire the fifth round, this time at the figure crouched on top of the wall. Девочки помогите с предложением.
...
Руста:
Jolie: полный болван (дурень, олух)... И далее: огромным неотесанным болваном...
Aminaomar: Они увидели, как мужчина быстро поднял свое оружие и выстрелил по пятому кругу, на этот раз в мишень, прислонённую к стене
(если это не человек) или: в фигуру, прислонившуюся к стене
(если это человек).
...
Zirochka:
Руста писал(а):
Aminaomar: Они увидели, как мужчина быстро поднял свое оружие и выстрелил по пятому кругу, на этот раз в мишень, прислонённую к стене (если это не человек) или: в фигуру, прислонившуюся к стене (если это человек).
Я думаю правильно будет: по фигуре, присевшей (скорчившейся) на самом верху стены.
...
Tatami:
Happyness писал(а):Девочки, помогите перевести:
1. The sound of his indrawn breath cut through the air like the downward arc of an ax stroke.
2. The exotic boldness of his features was a perfect setting for eyes so dark that the irises were barely distinguishable from the pupil.
Заранее огромное СПАСИБО!

The exotic boldness of his features was a perfect setting for eyes - ТОЛЬКО НЕДАВНО ВРОДЕ КТО-ТО СПРАШИВАЛ???? вы там случайно не одно и тоже переводите?????????? а хэппинесс - вы и спрашивали оказывается.. хм.. и я там что-то писала ужо...
только в этом контексте значение меняется:
The exotic boldness of his features was a perfect setting for eyes so dark that the irises were barely distinguishable from the pupil.
Экзотичные черты лица идеально подходили к его глазам - настолько темным, что зрачок практически сливался по цвету с радужкой.
The sound of his indrawn breath cut through the air like the downward arc of an ax stroke.
Что-то вроде (хотя зависит от контекста) он с резко втянул воздух - это прозвучало как будто топор со свистом рассек воздух. - блин надо бы поспать что-ли.. че-то не причесывается совсем...
дословный смысл здесь - звук его резкого вздоха прозвучал в воздухе как звук от топора, рассекающего воздух по дуге (перед тем как обрушится на полено очевидно или на любую другую поверхность)... - надеюсь причешите культурно.... (культурно, это не значит сохраняя все слова, а просто передав это по-русски, чтобы голова не кружилась от попытки понять что к чему;) )
Цитата:У меня тут еще вопросик возник. Не знаю опечатка ли это или просто в словаре нет перевода:
can accept your lack of subtlety—though I'm dammed certain you can be as subtle as you want when it suits you—but really Bastian—on display!
или вот здесь: Demmed fine gels, the Virtue Twins.
Четт вы куда-то не туда:
I'm dammed certain - Я чертовски уверен
Demmed fine gels, the Virtue Twins - Дьявольски привлекательные крошки (детк, цыпы...) - Близняшки Вертью (или Близняшки Удачи) - что уж там за контекст....
Demmed - тот же самы
damn
dammed - что-то вроде запруженный плотиной, защищенный плотиной точнее.
...
Zirochka:
Aminaomar писал(а):It was cool by the water, and Jeff hadn't brought a jacket.
Девочки помогите с предложением.
У воды было свежо (прохладно), а Джефф не захватил куртку (пиджак).
Цитата:They were prepared to say whatever he commanded.
Они были готовы произнести всё, что он прикажет.
...
Руста:
Jolie писал(а):Tatami, Руста, спасибо!
Пользуясь случаем, прошу у вас еще помощи в переводе:
He strolled on, watching his friend try to coax conversation out of Lady Elinore as they danced.
Всегда пожалуйста
Он
(неторопливо) прогуливался, наблюдая, как его друг пытается выудить хоть слово из (вызвать на разговор –
выбирай, что больше нравится) леди Элинор во время их совместного танца.
...