Svetass S:
МАРИЯ ПАВЛИКОВСКАЯ-ЯСНОЖЕВСКАЯ
(1891—1945)
ТЕТКИ
Тетки будничны были, на фей непохожи.
Затрапезные, пресные, честные жены,
ни волос золотистых, ни тощеньких ножек,
ни очей колдовских, ни ресниц изумленных.
Дом, усадьбу, семью содержали пристойно,
управляли мужьями, духи презирали,
даже в лунную ночь засыпали спокойно
в царстве пшенно-куриной стряпни и морали.
Лишь одна тетя Йола являлась как фея,
как парижская кукла, и пахла фиалкой.
В птичьих перышках, легкими тюлями вея,
целовала, таясь под звездистой вуалькой.
И куда-то исчезла за вихрями следом,
в пору молний весенних, и ливня, и града…
Тетки горько рыдали — но был им неведом
вкус любви роковой и… крысиного яда.
(пер. Натальи Астафьевой)
...
Svetass S:
Ирма Гэйсслова
Болиголов
Мне дико весело, смеюсь,
считаю собственные муки,
впредь, вырастет ли, растопчу
цветок в лесу, где шепчут буки.
Меня бы до смерти сейчас
страшил, пророчащий о счастье
моём. Мелодии души
темны, как волны тихой страсти.
Раскрыв испуганно глаза,
бегу от сладостей мужчины,
однако, с радостью, скорей,
я б в эту бросилась пучину.
(пер. Александра Чулкова)
...
Peony Rose:
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
МОЯ СОПЕРНИЦА
Зачем же в гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Ещё бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят!
Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.
Эх, мне бы цвет Её лица,
Могла б я без заботы
Мурлыкать милый пустячок,
А не мусолить ноты.
Она острит, а я скучна,
Сижу, потупя взгляд.
Ну, как назло, семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.
Изящных юношей толпа
Вокруг Неё теснится;
Глядят влюблённо, хоть Она
Им в бабушки годится.
К её коляске — не к моей —
Пристроиться спешат;
Всё почему? Семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.
Она в седло — они за ней
(Зовёт их «сердцееды»),
А я скачу себе одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня —
Увы! — не пригласят.
О боже мой, ну почему
Не мне под пятьдесят!
Она зовёт меня «мой друг»,
«Мой ангелок», «родная»,
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Неё, я знаю;
Знакомит с «бывшим» со своим,
А он вот-вот умрёт:
Ещё бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..
Но не всегда ж Ей быть такой!
Пройдут веселья годы,
Её потянет на покой,
Забудет игры, моды...
Мне светит будущего луч,
Я рассуждаю просто:
Скорей бы мне под пятьдесят,
Чтоб Ей под девяносто.
Перевод Г.Симановича
MY RIVAL
I go to concert, party, ball—
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.
I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.
The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels—
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!
She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.
But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.
1885
...
Svetass S:
Эрнест Хемингуэй
Совет сыну
Никому не верь.
Не стреляй в еврея,
Сделок не имей.
В жизни будь смелее.
Не иди в капралы,
Не имей сто жён.
Не пиши в журналы,
Не чешись, пижон!
Подстилай газету.
Не играй в войнушку.
Будь всегда эстетом,
Не женись на шлюшке.
Не плати подателю,
Избегай суда,
И не верь издателю.
Дома спи всегда.
А уйдут друзья,
Или же умрут -
Будь здоров, как я,
Встретимся в раю.
(пер. Валентина Савина)
Advice To A Son
Poem by Ernest Hemingway
Never trust a white man,
Never kill a Jew,
Never sign a contract,
Never rent a pew.
Don't enlist in armies;
Nor marry many wives;
Never write for magazines;
Never scratch your hives.
Always put paper on the seat,
Don't believe in wars,
Keep yourself both clean and neat,
Never marry whores.
Never pay a blackmailer,
Never go to law,
Never trust a publisher,
Or you'll sleep on straw.
All your friends will leave you
All your friends will die
So lead a clean and wholesome life
And join them in the sky.
...
Nadin-ka:
Йейтс Уильям Батлер ГНЕЗДО СКВОРЦА ПОД МОИМ ОКНОМ
Мелькают пчелы и хлопочут птицы
У моего окна. На крик птенца
С букашкой в клювике мамаша мчится.
Стена ветшает... Пчелы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
Мы как на острове; нас отключили
От новостей, а слухам нет конца:
Там человек убит, там дом спалили -
Но выдумки не отличить от были...
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
Возводят баррикады; брат на брата
Встает, и внятен лишь язык свинца.
Сегодня по дороге два солдата
Труп юноши проволокли куда-то...
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
Мы сами сочиняли небылицы
И соблазняли слабые сердца.
Но как мы так могли ожесточиться,
Начав с любви? О пчелы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
...
Svetass S:
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
РОЗА
Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая…
Мой сад блестит в росистых жемчугах, —
И на тебе, жемчужиной сверкая,
Одна слеза дрожит на лепестках.
То плакал эльф о том, что вянут розы,
Что краток миг цветущей красоты…
Но ты цветёшь, — и тихо зреют грёзы
В твоей душе… О чём мечтаешь ты?..
Ты вся — любовь, — пусть люди ненавидят! —
Как сердце гения, ты вся — одна краса, —
А там, где смертные лишь бренный воздух видят, —
Там гений видит небеса!..
(пер. Петра Гнедича)
...
procterr:
Жан Ришпе́н
Как часто в голове усталой и больной
Как часто в голове усталой и больной
Внезапно промелькнет, как луч, передо мной
Когда-то слышанное слово, —
Одно из тех пустых, но милых сердцу слов,
В котором будто шлют мне сотни голосов
Приветы счастия былого.
Я вижу старый год, далекий день и час,
И долго плачу я, не раскрывая глаз,
И вот — в одном из слов небрежных
Вся юность прошлая мне снится и звучит,
Как целый океан отзывчиво шумит
В любой из раковин прибрежных...
Перевод: С. А. Андреевского ...
procterr:
Морис Метерлинк
ВОЗВРАЩЕНИЕ
– Если он сюда вернётся,
Что ему сказать?
– Ты скажи, что до могилы
Я умела ждать…
– Если ж я ему при встрече
Покажусь чужой?
– Приласкай его, как брата:
Он устал душой…
– Ну а если про тебя он
Спросит невзначай?
– Молча перстень мой любимый
Ты ему отдай…
– А про комнату пустую
Что ему сказать?
– На угасшую лампаду
Можешь указать…
– Но тогда про час последний
Он задаст вопрос…
– Отвечай, что я смеялась,
Чтоб не знал он слёз…
перевод С.Мамонтова ...
Nadin-ka:
Костис Паламос ДЕВУШКЕ, ИГРАЮЩЕЙ НА ОРГАНЕ
Захватив многозвучный орган, твои умные руки,
то любовно лаская, то гневный удар нанося,
говорят языком, чьи мечтой напоенные звуки
звезды бросили вниз нам, взамен ничего не прося.
От меня семь печатей мир звуков волшебный скрывают,
но любовь к нему в сердце моем не сгорая горит,
дикий зверь обращается в пепел во мне, погибает,
и душа благородным металлом над миром звенит.
Захватив многозвучный орган, твои умные руки
говорят языком, чуждым лжи, недоверия, скуки.
Это словом не выразить. Всё здесь: свобода и гнет,
и вчера, и сегодня, и завтра, паденье и взлет,
боль и радость, весь свет, что заря нам несет,
и души моей мрак, и возмездье, и милость –
всё в едином порыве-виденье слилось
и с безудержной силой к тебе устремилось.
Всё в едином призыве-стремленье слилось,
и застыл предо мной этот чудный порыв,
в твоем личике детском себя воплотив.
Звуки плоть обрели, стали явью мечты.
Но что плоть без души? А душа – это ты.
(перевод — Э.Гольдернесс)
...
procterr:
Мирослав Валек
Однажды всё пойму
и связь явлений тайную открою.
Иди,
мы выйдем в темноту
услышать родовые муки трав
и в черноте учуять корчи корня,
разрывы клеток
и кипенье соков.
Уже я понимаю всё,
как будто сам я был травой.
Ты руку положи на спину ночи,
послушай хорошо, что я скажу:
Нет ничего, одни огонь и дождь!
перевод - Юрий Левитанский ...
Nadin-ka:
Маргарита Пас Паредес ПРИЗЫВ
Что есть надежда?
Почка разлуки,
которая, лопнув, раскрыться медлит?
Или она — застарелость муки,
гложущей пробужденное сердце?
Жизнь каждодневной дорогой вьется,
гремящей во всех направленьях,
и тонет в ней мой упрямый вопль.
И солнце днем призывает к терпению...
Но по ночам
не могу не кричать, -
я в ночь, как гвоздь,
вбиваю свой крик.
И струнами арфы нервы дрожат,
и сном их не укротить.
И, вырвавшись из темницы ночной,
уверенно к цели летящей стрелой
взрезает пространство мой крик.
И, сбросив невольничью кожу,
он вдруг голубкой встревоженной
прямо к тебе летит.
Рай не где-то на дальних звездах,
рай не сказочная страна,
не виноградник,
где спелые гроздья
поят душу и глаз допьяна.
Рай — это просто голос милый,
далекий и единственный,
который всегда нас услышит
и откликнется.
(перевод – И.Чежегововой
...
Nadin-ka:
Герман Гессе
Как странно одному бродить в тумане.
Прохожий в нем затерян, словно челн
В безбрежном и пустынном океане,
Со всей землей внезапно разлучен.
Окутанные белыми клубами,
Кусты в нем робким инокам сродни -
Они шумят взволнованно ветвями,
Им кажется, что замкнуты они
Какой-то колдовской недоброй силой,
Как в келье, в одиночестве своем.
Когда заря удачи мне светила,
Ни дня не пустовал тогда мой дом.
Для всех тогда я другом был желанным,
Со всей землей я был тогда в ладу.
Но жизнь моя окуталась туманом
И с той поры один я в нем бреду.
Но к дому я давно привык пустому,
Смешно на вечный сетовать закон.
Ведь в жизни не бывает по-другому:
Никто ни с кем в ней , в общем, не знаком.
И тот, чья дружба всякому желанней
воды ручья лесного в летний зной -
Он тоже в этом мире, как в тумане,
Бредет наедине с самим собой.
Перевод Александр Кудряшов
...
Svetass S:
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Я не люблю тебя одетой, -
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты небеса очей.
Как ненавистны мне турнюры,
Пародии, карикатуры
Столь пышной красоты твоей!
Глядеть на платье мне досадно, -
Оно скрывает беспощадно
Всё, что уводит сердце в плен:
И дивной шеи обаянье,
И милых плеч очарованье,
И волхвование колен.
А, ну их, дам, одетых модно!
Спеши прекрасную свободно,
Сорочка милая, обнять,
Покров алтарный мессы нежной
И знамя битвы, где, прилежный,
Не уставал я побеждать.
(пер.Федора Сологуба)
...
procterr:
Антония Поцци
Одиночество
Ноют руки мои, истомясь
глупым желаньем:
что-то живое обнять, что я б ощутила
меньшим себя. Я его бы схватила
в прыжке — и бегом унеслась
в мрак вечерний с моим достояньем.
Я б бросалась на тьму, чтоб его защитить,
как бросается море на скалы.
Я дралась бы, сколь в жилах моих
бьется пульс, а потом бы упала
на пустынном полночном пути
под небом огромным, посеребренным
луной и стволами берез; мне б улечься склоненной
над той жизнью, что прижимаю к груди,
убаюкать, — тогда и уснуть напоследок…
Я одна. Одиноко сворачиваю в клубок
тощее тело свое, не ведая,
что целую, как дура, не усталый лоб,
а тугую кожу своих коленок.
(Перевод П. Епифанова) ...
Svetass S:
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ
ИЗ ИНФЕРНАЛЬНОЙ АНТОЛОГИИ
Некий пан, начитавшись Платона,
усомнился в реальности ада.
И супруга сказала резонно:
«К психиатру зайти тебе надо!
Всю семью этот бзик оскорбляет:
я же верю, и мамочка — тоже.
Кто не верит — всегда вызывает
отвращение у молодежи».
Но упрямым супруг оказался;
хоть супруга швыряла посуду,
он и топал ногой, и плевался,
и кричал: «В пекло верить не буду!»
А жена — раз уж ересь такая —
применила суровые меры:
«Я тебя допеку, негодяя,
За отсутствие правильной веры!»
И она перебила со звоном
всю посуду об голову гада…
И бедняга простился с Платоном —
убедившись в реальности ада.
(пер. Сергея Шоргина)
...