Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Джо Патни "Истинная леди"


KattyK:


Vijay, Мари, Нара, Жанна - большое спасибо за новую главу! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

janemax:


Vijay, Marigold, Nara, vetter, спасибо за продолжение.

Джулия и Рендалл потрясающая пара. wo Представляю, какое они произведут впечатление на гостей. Smile

...

Принцесса Пиратов:


Спасибо!!! Ar Ar Ar

...

Калиола:


Vijay, Marigold, Nara, Жанна, спасибо за продолжение.
Не стала брать книгу (хватило просмотреть несколько первых страниц), буду читать только в вашем переводе.

...

очаровашка:


Vijay, Marigold, Nara, Жанна, спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!! Ar Ar

...

Medik:


Vijay, Marigold, Nara, Vetter!


...

Malena:


 » Небольшое отступление - притча о Судьбе )))

Vijay, Marigold, Nara, vetter-Боьшое спасибо за перевод-Великолепно!!!
И извините,что вмешиваюсь,но позволю себе с Вами, Жанна, не согласиться:
Нюрочек писал(а):
vetter писал(а):Если брать русский язык, то их перевод все же лучше (но при этом приходится закрывать глаза на сокращения, местами ошибки при переводе - смысл не тот, ну и приведенные выше перлы - над чем просто можно посмеяться)
То есть получается мы работаем только лишь ради "сокращений"? That's rather nice.

Русский язык у издательства-отвратительный,стиль не выдержан и слог корявый. Я раньше Патни не воспринимала как интересного писателя, именно за ее "топорный стиль",но прочитав Ваши переводы (я не в коем случае Вам не льщу и не подлизываюсь) сейчас наслаждаюсь этим романом, именно за стиль.
И если хотите, ваши переводы несут на себе еще и просветительскую миссию-Вы показываете каким красивым и богатым МОЖЕТ БЫТЬ русский язык,особенно сейчас,когда читают единицы,а правильно говорят и того меньше...иногда складывается впечатление,что современная "продвинутая" молодежь,как собака павлова-все понимает,сказать не может...нет словарного запаса.Убожество.
И мое твердое убеждение,что АСТ своими переводческими потугами (иначе их деятельность не назовешь)приносит больше вреда,чем пользы.
Другое дело,что Вы(переводчики и редакторы),занимаетесь подвижничеством,а это всегда было сродни подвигу и является тяжким трудом.Как в известном анекдоте:

...

Suoni:


Вот Джулия и возвращается в свой круг. Хорошая они пара-Джулия и Рендалл. Интересно, что представляет собой мальчик, сын ужасного Бенджамина.

Vijay, Marigold, Nara, vetter,, перевод великолепный! Читаю, наслаждаюсь! Спасибо за главу!



В романе" Nowhere near respectable" героиней будет леди Кири, сестра Эштона? Как хочется прочитать!

...

diamonds:


Vijay, rose Marigold, rose Nara, rose vetter, rose спасибо за новую главу! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

vetter:


Девочки, спасибо!

Malena, возможно, я не очень объективна к тем переводам, к которым приложила руку. Просто, когда читаю их изданные аналоги, то вижу лишь то, что у них лучше, потому, вероятно, общей картины у меня и не складывается. И к этим ПЕРЕВЕДЕННЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ романам у меня вполне определенные претензии - из-за знания источника.
К другим же книгам отношение непредвзятое и, да, по больше части я желала бы лучшего языка и большей любви к нам, читателям, точнее, уважения, которое отсутствует напрочь.

Хорошая "притча" - тут (если брать прямой смысл Wink ), к сожалению, все по закону - "противоположности притягиваются" Laughing Так и вижу себя в первой сестренке Shocked

...

Нюрочек:


Малена, притча отличная rofl

...

vetter:


Малена, притчу не меняй, плизз! Занесла в оглавление, пусть народ почитает Wink

...

Танюльчик:


Девочки, спасибо за продолжение! Хотела залезть в официальный перевод, но, слава Богу, удержалась! Буду ждать.

...

janemax:


Malena, какая интересная притча. wo Да, не выгодно в наше время и красавицей, и умницей, и рукодельницей быть, одни пьянчуги достаются. Wink

...

Nameda:


Больщое спасибо , вы молодцы!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню