KattyK:
Vijay, Мари, Нара, Жанна - большое спасибо за новую главу!
...
janemax:
Vijay, Marigold, Nara, vetter, спасибо за продолжение.


Джулия и Рендалл потрясающая пара.

Представляю, какое они произведут впечатление на гостей.
...
Принцесса Пиратов:
Спасибо!!!
...
очаровашка:
Vijay, Marigold, Nara, Жанна, спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!
...
Medik:
Vijay, Marigold, Nara, Vetter!
...
Malena:
» Небольшое отступление - притча о Судьбе )))
Vijay, Marigold, Nara, vetter-
Боьшое спасибо за перевод-Великолепно!!!
И извините,что вмешиваюсь,но позволю себе с Вами, Жанна, не согласиться:
Нюрочек писал(а):vetter писал(а):Если брать русский язык, то их перевод все же лучше (но при этом приходится закрывать глаза на сокращения, местами ошибки при переводе - смысл не тот, ну и приведенные выше перлы - над чем просто можно посмеяться)
То есть получается мы работаем только лишь ради "сокращений"? That's rather nice.
Русский язык у издательства-отвратительный,стиль не выдержан и слог корявый. Я раньше Патни не воспринимала как интересного писателя, именно за ее "топорный стиль",но прочитав Ваши переводы (я не в коем случае Вам не льщу и не подлизываюсь) сейчас наслаждаюсь этим романом, именно за стиль.
И если хотите, ваши переводы несут на себе еще и просветительскую миссию-Вы показываете каким
красивым и богатым МОЖЕТ БЫТЬ русский язык,особенно сейчас,когда читают единицы,а правильно говорят и того меньше...иногда складывается впечатление,что современная "продвинутая" молодежь,как собака павлова-все понимает,сказать не может...нет словарного запаса.Убожество.
И мое твердое убеждение,что АСТ своими переводческими потугами (иначе их деятельность не назовешь)приносит больше вреда,чем пользы.
Другое дело,что Вы(переводчики и редакторы),занимаетесь подвижничеством,а это всегда было сродни подвигу и является тяжким трудом.Как в известном анекдоте:
Жили-были 3 сестры. Одна была ленивой-преленивой. Вторая злой-презлой. А третья - и умница, и красавица, и рукодельница, любо-дорого смотреть.
Однажды утром остановилась телега у их ворот. Сестры вышли посмотреть кто приехал. На телеге сидела пожилая и не знакомая им женщина.
- Кто ты? - спросили они.
- Я, Судьба. Пришло время выходить вам замуж.
Посадила их Судьба, на телегу и повезла выдавать замуж.
Заехали они в первую деревню. Видят в поле парень пашет и в руках у него любое дело спорится. Нужно что починить или построить все к нему перво-наперво бегут.
- Вот этот, твой, - говорит Судьба первой из сестёр.
Высадили сестру и поехали дальше.
Заехали в следующую деревню. Там парень живёт такой, кто никому в помощи не откажет. Добр ко всем. Нарадоваться на него народ не может, такой молодец.
- Вот этот, твой, - говорит Судьба второй из сестёр.
Высадили сестру и поехали дальше.
Заехали в другую деревню. У последнего дома, в грязи, у самой старой развалюхи, лежит у колодца пьяный.
Остановила Судьба телегу и говорит:
- Этот твой.
- Да на кой он мне?!! Я же вот и добрая и хорошая и рукодельница. А ты мне такого жениха даёшь! Вон сёстрам каких нашла, что другого для меня нет?!!
- Другие есть, и вздохнув добавила, - но этот без тебя пропадёт!
...
Suoni:
Вот Джулия и возвращается в свой круг. Хорошая они пара-Джулия и Рендалл. Интересно, что представляет собой мальчик, сын ужасного Бенджамина.
Vijay, Marigold, Nara, vetter,, перевод великолепный! Читаю, наслаждаюсь! Спасибо за главу!

В романе" Nowhere near respectable" героиней будет леди Кири, сестра Эштона? Как хочется прочитать!
...
vetter:
Девочки, спасибо!
Malena, возможно, я не очень объективна к тем переводам, к которым приложила руку. Просто, когда читаю их изданные аналоги, то вижу лишь то, что у них лучше, потому, вероятно, общей картины у меня и не складывается. И к этим ПЕРЕВЕДЕННЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ романам у меня вполне определенные претензии - из-за знания источника.
К другим же книгам отношение непредвзятое и, да, по больше части я желала бы лучшего языка и большей любви к нам, читателям, точнее,
уважения, которое отсутствует напрочь.
Хорошая "притча" - тут (если брать прямой смысл

), к сожалению, все по закону - "противоположности притягиваются"

Так и вижу себя в первой сестренке
...
Нюрочек:
Малена, притча отличная
...
vetter:
Малена, притчу не меняй, плизз! Занесла в оглавление, пусть народ почитает
...
Танюльчик:
Девочки, спасибо за продолжение! Хотела залезть в официальный перевод,

но, слава Богу, удержалась! Буду ждать.
...
janemax:
Malena, какая интересная притча.

Да, не выгодно в наше время и красавицей, и умницей, и рукодельницей быть, одни пьянчуги достаются.
...
Nameda:
Больщое спасибо , вы молодцы!
...