Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LiskaAliska:


девочки, в который раз прошу помощи

And most men wouldn't want the illegitimate child of a governess, either. Except as a mistress, and Emmie had always resisted being made a pawn, a kept pet in the power of a man.

не могу со второй фразой разобраться. mistress в данном случае кто? любовница? а kept pet - содержанка? хотя словарь дает kept woman. Эмми старалась избежать участи пешки и содержанки у мужчины? что-то не соображу...

...

Оксана-Ксю:


Девочки,пытаюсь вот перевести строчку из письма девушки к своему возлюбленному "I hope this letter finds you in full health and vidor".Смысл понимаю,а вот художественно оформить не могу

...

Руста:


Эрделька писал(а):
Как я понимаю, роман исторический, да? Я бы перевела так: "Надеюсь, мое письмо найдет тебя (Вас) в добром здравии и..." А вот в нескольких словарях порылась, как vidor переволится - не знаю.

Это, наверное, опечатка. Есть такое слово "vigor" - в переводе с латинского "жизненная сила, крепость". И тогда можно перевести так: "Надеюсь, мое письмо найдет (застанет) Вас в добром здравии и бодром расположении духа".

...

Milli:


У меня вот трудности с такими предложениями:
1. Everyone was far less likely to get confused that way.
2. “Oh for God’s sake, it is nothing like that,” he muttered, half expecting her to cry out,
“Despoiler of innocents!”

3. Grace cleared her throat. “Have you, er, considered tidying up
4. Surely no one would begrudge him the desire to hold onto that for a few more days.
5.He laughed. “No mincing words for you, eh?”

...

Руста:


Aminaomar писал(а):
He shoved his hands in his pockets and waited for Roger, who came with his usual loud movements.
Девочки смысл понимаю. Имеется виду, что Роджер подошел с шумом( громко стуча каблуками, громкими шагами). А как сказать не знаю.... может поможете?

У "loud" есть еще одно значение - "развязный". Так что, думаю, перевод этой фразы может быть таким:
...и поджидал Роджера, который подошел в своей обычной развязной манере.

...

AprilJuly:


No, it was more. It wasn't the coochee-coo that some fancy women do with dogs. It was fall down on the ground, roll in the grass, and gut-laugh.

Помогите, пожалуйста...

...

Aminaomar:


Руста писал(а):
Aminaomar писал(а):
He shoved his hands in his pockets and waited for Roger, who came with his usual loud movements.
Девочки смысл понимаю. Имеется виду, что Роджер подошел с шумом( громко стуча каблуками, громкими шагами). А как сказать не знаю.... может поможете?

У "loud" есть еще одно значение - "развязный". Так что, думаю, перевод этой фразы может быть таким:
...и поджидал Роджера, который подошел в своей обычной развязной манере.

К сожалению развязный не подходит, поскольку Джефф сказал ему, что из него никудышный агент. Значит дело в "шуме". Может сказать подошел "громко стуча каблуками" ?
У меня еще одно предлолжение
The catch was that his new house would be next door to a mansion that would house a living treasure: Althea Fairmont.

...

Tatami:


Ох, ну что, попробуем...

Цитата:
He shoved his hands in his pockets and waited for Roger, who came with his usual loud movements.
Девочки смысл понимаю. Имеется виду, что Роджер подошел с шумом( громко стуча каблуками, громкими шагами). А как сказать не знаю.... может поможете?


Он засунул руки в карманы и стал ждать, пока подойдет Роджер (придет, приблизится), чьи громкие шаги как всегда были слышны издалека. - что-то вроде этого. один вопрос- по поводу ожидания. не знаю контекст, поэтому не уверена по поводу формы глагола.

Цитата:
1. Everyone was far less likely to get confused that way.
2. “Oh for God’s sake, it is nothing like that,” he muttered, half expecting her to cry out,
“Despoiler of innocents!”

3. Grace cleared her throat. “Have you, er, considered tidying up
4. Surely no one would begrudge him the desire to hold onto that for a few more days.
5.He laughed. “No mincing words for you, eh?


1. Таким образом смутить всех оказалось гораздо сложнее. (Так, Этим ) - контекст?
2. "О, ради всего святого, все было совсем не так", пробормотал он, наполовину уверенный, что в следующее мгновение услышит негодующее "Совратитель невинных!"
3. Грейс прочитстила горло. "А вам, эээ, не пришло в голову убраться" (а вы,ээ, не думали прибраться/ не подумали о том, чтобы прибраться, навести порядок) - на выбор... опять же
4. как вариант: Конечно, никто не выразит своего неудовольство относительно его желание продлить это на несколько дней. - баальшой вопрос чего продлить вообще? мож тогда по-другому сложу как-нибудь.
5. Он засмеялся. "Всегда выражаемся прямо, не так ли?" или "Всегда говорим, что думаем, не так ли?" есть какое-то выражение еще типа "Не любим ходить вокруг да около, ага?" - по поводу ага не увереная, что там за столетие и стиль речи, поэтому наверное лучше не так ли

если кто что еще как отредактит варианты - с удовольствием))

Цитата:
No, it was more. It wasn't the coochee-coo that some fancy women do with dogs. It was fall down on the ground, roll in the grass, and gut-laugh.


ого...
Что-то вроде:
Нет,это было гораздо большее. Это было гораздо большим, чем обычное сюсюканье некоторых щепетильных дамочек со своими собачками. Здесь это была шумная игра с валянием на траве, сопровождаемая громким хохотом (дословно утробным хохотом). - че-то не очень нравится самой, но мож кто доредактит. а то времени нет))

...

Tatami:


пожалуйста)) хорошо, если помогла))

Цитата:
The catch was that his new house would be next door to a mansion that would house a living treasure: Althea Fairmont.


так-с.. времени маловато, так-что без редакта почти - второпясь)

Удачей было то, что рядом с его новом домом располагался особняк, в котором проживало настоящее сокровище - Альтея Фэйрмонт. более литературно думать некогда - но можно поиграть с чем-то вроде: внутри которого (в стенах которого) хранилось (находилось, можно было найти) настоящее сокровище.


Цитата:
А вот еще пара моментов:
1. She was not quite certain how to reply to that. Certainly not every possible occasion. But today had been different. Better
2. She pressed her tongue against the roof of her mouth just long enough to hide the fact that she wanted to frown, and added...
3. Good heavens, he was a rogue. “Is your tongue always this silver?
4. Grace did not know that she had spent the entire morning with Thomas. Or that she was supposed to have been shopping in Stamford. And she never would, Amelia thought, with the beginnings of irritation, if Mr. Audley did not go on his way
Очень-очень прошу...


1. не хватает контекста - что имеется в виду под occasion. Она точно не знала, что ответить (на это). Конечно не каждый раз. Но сегодня все было по-другому. Лучше.
2. она прижала язык к небу (и держала так) достаточно надолго (долго), чтобы скрыть внутреннее желание нахмурится, и добавила...
3. Боже, что за негодяй. "Вы всегда столь сладкоречивы?" (красноречивы, вы всем так льстите, у вас всегда так хорошо язык подвешен?)
4.Грейс не знала, что она провела все утро с Томасом. Или то, что предполагалось (предположительно), что в этом время она должна была гулять по магазинам в Стэмфорде. И она бы не узнала, подумала Амелия, начиная испытывать раздражение, если бы Мистер Одли держал язык за зубами (?).

- хм, не все гладко как хотелось бы.. доредактьте уж сами.. а если что не получится - вечером забегу, или кто еще поможет)))

удачи)))))))

...

Zirochka:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести!

But short of traveling to Essex and sneaking about the estate, she'd never prove he was lying.


But short of - но за исключением.

...

Tatami:


Цитата:
But short of traveling to Essex and sneaking about the estate, she'd never prove he was lying.


Но кроме (помимо, не считая) поездки в Эссекс и шныряний по поместью, у нее не было доказательств того, что он лгал.

Цитата:
Девочки, очень нужна ваша помощь в переводе:
He needed a woman of fortitude, one with experience of the seamier side of life, a woman whose strong sense of duty would carry her over the rough patches of life with him.This joyous, perfect little sprite was not for the likes of him.One did not purchase a spirited Thoroughbred and hitch it to a coal truck. If he took her into his grim world, the joy and vivacity would be crushed out of her.
Никак не пойму, что имеется ввиду.


НУ тут не так уж сложно:
Ему нужна была женщина с обладающая силой духа, повидавшая на своем веку неприглядную изнанку жизни, женщина, чье чувство долга удержало бы ее рядом с ним в тяжелые периоды его жизни. Эта потрясающая маленькая фея, лучившаяся (наполненная - но лучше подобрать определение, которое показавало бы, что радость из нее так и "прет") весельем и радостью - была явно не тем, что ему было нужно. Никто не покупает чистокровную породистую лошадку (с горячим характером - это добавление более дословное, но не обязательное), чтобы впряч в грязную телегу и возить на ней уголь (вообще дословно - впряч в телегу для перевозки угля). И если он возьмет ее в свой жестокий мир, вся ее радость жизни будет вырваны из ее сердца/ души (все веселье и радость уйдут из ее души/ покинут ее, или то он (мир) вырвет всю радость и веселье из ее сердца..). - выбирай понравившийся)))

Цитата:
А вот еще фразочка:
Lives of froth and bubble. как его можно написать по-русски?))

что за контекст?? воздушная жизнь, жизнь из мыльных пузырей - -здесь явно метафора, вопрос контекста... хех, как обычно...

Цитата:
Roger had every security clearance that Jeff had, but caution was built into him.


А вот тут тоже зависит от контекста, про какую ситуацию речь.
Рождер имел такой же уровень допуска к секретным документам (информации) как и Джефф, ??? но предосторожность была тем, от чего он никогда не отказывался (дословно - в нем сформировалася осторожность/ осмотрительность. - пока чушь какая-то.. или я контекст не улавливаю...

кстати про громкие шаги - если один из них обвинял его в громкой походке, тогда можно перевести - чей топот как всегда был слышен издалека.[/u]

...

Jolie:


Tаtami, спасибо! А то я что-то с этой лошадкой совсем запуталась Smile
А вот еще кое-что:
If a cat could look at a queen, Sebastian Reyne could look at an angel.
Зная, что идиома, но перевода так и не нашла.

...

Tatami:


вроде уже помогала с этим - это отсыл на стишки Матушки Гусыни «Mother Goose Rhymes» -

"шалтай-болтай", "три мудреца" и другие..
здесь отсыл на стих - "в гостях у королевы"

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.


перевод Маршака:
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.


поэтому и перевод здесь буквальный:
Если уж и кошка смогла увидеть королеву, то и Себастьян Рейн мог смотреть на ангела. имел полное право любоваться ангелом - более художественный вариант (то бишь, от души)))) )

ЗЫ. Да, и кстати, каждый раз когда я вижу - СПАСИБО - я киваю головой пожалуйста... а потом забываю написать, увлекшись переводом...

так что всем ПОЖАЛУЙСТА! ))))

успехов)

...

Tatami:


Оксана-Ксю писал(а):
Девочки,помогите перевести: The woman came soon after,a mass of rustling gray skirts as she ran bore after the creature. But if there was one thing ladies' clothing was not designed to do,it was to facilitate ease of movement.


О боже, это что вы там такое переводите?....

Вскоре вслед за ним (ней?) показалась женщина: серая масса шуршащих одежд, несущаяся за тварью (созданием) попятам (несущаяся вслед/вдогонку за тварью). Но если и существовало что-то, что не включал в себя дизайн ее одежды, то это было удобство для быстрого передвижения бегом.

еще несколько вариаций на тему:
но если и существовало что-то, для чего дизайн одежды этой дамы был не предназначен, то этом было комфорт во время бега ( была бы свобода/легкость движений во время бега) .

...

Aminaomar:


For several minutes it had been touch and go as to whether she was going to make itBut she had, and as soon as she could, she'd run away in embarrassment.
Говорится что он спас вытащил полуживую девочку из воды.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню