vetter:
Bad girl писал(а): Вы, наверное, просто уже немало страниц в этой книге прочли
Да там с первых строчек... Дотянула до четверти книги... ПОКА
такой
таким
такова
жаль, не дали женщине развернуться и использовать все формы слова на паре строчек целиком и полностью
Всем переводчицам и бетам исторических книг рекомендую прочесть
Жена на время (Тител Джули) Наверное, именно после нее у меня такой эффект приключился

Надо было сделать перерыв, после чего, хи-хи, я забыла бы, как чудесно может литься текст.
...
Nagini:
vetter писал(а):Вчера ей потребовалась целая вечность, чтобы уснуть, но сейчас она чувствовала себя настолько усталой, что можно было вообще не спать.
Что же, если такова будет ее замужняя жизнь...
vetter писал(а):Она так не думала, но невольно ее взгляд снова и снова возвращался к нему.
Как вариант)
Хотя незамыленным взглядом если глянуть - всё не так уж плохо.
...
Москвичка:
А я сейчас читаю Кренц "Неистовые сердца" (тоже АСТ), к сожалению, не могу сказать, кто переводчик - не указано (в электронном виде скачала), но редактор там, судя по всему, отсутствует(и очень жаль, т.к. пройдись он там хотя бы слегка - добротный текст получился бы, т.к. всякие неровности текста лишь всплесками - оттого, наверное, и особенно раздражающе действуют). Иногда фразы прям как наждак по стеклу, иногда слегка царапают, но после этого зудит... долго. Я одну такую "царапку" даже в "запоминалку" отправила:
Цитата:В предрассветных лучах волосы женщины волнами рассыпались по подушкам.
Вроде всё гладко, а по сути - чушь полнейшая. Никакой логики у человека.
...
Zirochka:
Цитата:В предрассветных лучах волосы женщины волнами рассыпались по подушкам.
А в вечернюю зорьку, надо думать, собирались в узелок на затылке

.
Bad girl писал(а):"Мощение брусчаткой того места, которое раньше обеспечивало парковку лишь тем, кому хватало смекалки проскользнуть к стадиону сзади, не особенно Уилла встревожило"
Жесть, однако

.
...
Zirochka:
Не поленилась, полезла в оригинал:
In the predawn light her hair was a
billowing halo on the pillows.
Очень хорошо представляю, как это выглядит, а вот с ходу подобрать русский вариант не получается...
...
Bad girl:
В предрассветном свете/освещении/в ранних утренних лучах ее волосы на подушках казались волнистым/клубящимся нимбом/ореолом/венцом/венцом из морских волн ?
...
Zirochka:
О! Подобрала: переливчатый нимб

.
Bad girl писал(а):...казались волнистым/клубящимся нимбом/ореолом/венцом/венцом из морских волн
Волнистый с нимбом и т.п. у меня никак не вяжется

.
...
Москвичка:
Вот именно. Вся проблема в глаголе, которая решается довольно просто. И с "предрассветными лучами"
Таша прекрасно разделалась, и "женщины"

нет... Сложностей никаких, работа лишь для художника остаётся: насколько красиво изложить, т.к. "насколько правильно" уже вопрос не стоит.
Zirochka писал(а):О! Подобрала: переливчатый нимб

.
Никогда в тебе не сомневалась

Но учитывая, что она рыжая, я бы попробовала поиграть с "огненной лавой", а ещё "клубящееся сияние"... В общем, фантазии есть где разгуляться
...
Lorik:
Ох, сколько вы всего тут написали за два дня
Zirochka писал(а):Не поленилась, полезла в оригинал:
In the predawn light her hair was a billowing halo on the pillows.
Очень хорошо представляю, как это выглядит, а вот с ходу подобрать русский вариант не получается..
У меня вот сейчас в собственном переводе подобная проблема возникла.
В оригинале одно и то же слово встречается два раза (в разных местах текста и в разных ситуациях):
1.Герои приехали на пристань, припарковались на стоянке близлежащего ресторанчика.
The marina was just beyond a
fringe of trees.
2. Девушка смотрит на лицо спящего парня.
His eyes were closed, and a
fringe of blond lash lay against his suntanned, stubbled face.
Вот тоже картинку вижу, а варианты все в Лингво и Мультитране перерыла - ни один не подходит
Пока так и не решила, на чем остановится.
1.Остановилась пока на выборе из вариантов
Причал/пристань находился/ась прямо за
полосой/аллеей/стеной/цепью деревьев.
2.А тут вообще какой-то художественный вариант получился:
Его глаза были закрыты, и светлые ресницы
веером лежали на щеках, выделяясь на фоне лица, покрытого солнечным загаром и заросшего щетиной .
Как вам такой материал для исследований?

И мне помощь будет
P.S.
Zirochka писал(а):Ну вот, стоило только нос высунуть...

Хи-хи

А ты думала!!

Хотя, чувствую, щас сама попаду
...
vetter:
Второй ариант вообще чудесный (на мой взгляд)
А в первом есть еще слово
пирс - Портовое сооружение для причала к нему судов с двух сторон. (это не то, куда они направлялись?) Просто для разнообразия (возможно). Приехали туда-то, прошли к тому-то
и написала бы "
узкой полосой деревьев" - там было именно это?
...
kerryvaya:
Девочки, помогите правильное определение подобрать

.
Wet spiky lashes framed her eyes, which didn’t seem either blue or green now, but a rain-soft gray.
Влажные колючие??? ресницы обрамляли глаза...
Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...
...
Bad girl:
Заострённые? Ресницы-иголочки?
...
Sig ra Elena:
lorik писал(а):Его глаза были закрыты, и светлые ресницы веером лежали на щеках, выделяясь на фоне лица, покрытого солнечным загаром и заросшего щетиной .
Лорик, выделяясь на
фоне лица... может, фон убрать?
kerryvaya писал(а):Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...
Маш, так ты сама уже сказала: волосы, ресницы слипаются от воды. И ресницы иголочками обрамляют глаза. А если какое есть напряжение в сцене, то и как иголки. Потому как лучики ( которые морщинок) не подходят.
...
Lorik:
Девочки, спасибо за предложения
vetter писал(а):и написала бы "узкой полосой деревьев" - там было именно это?
А там непонятно, что именно было. Мне почему-то представляется что-то вроде этой самой "узкой полосы", знаешь, как в фильмах голливудских, когда в Майами въезжают, по обочинам с обеих сторон пальмы растут в одну линию.
kerryvaya писал(а):Девочки, помогите правильное определение подобрать

.
Wet spiky lashes framed her eyes, which didn’t seem either blue or green now, but a rain-soft gray.
Влажные колючие??? ресницы обрамляли глаза...
Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...

Я бы так и написала "Влажные слипшиеся ресницы..."
...
Москвичка:
Девочки, подскажите, пожалуйста, как лучше здесь выйти из положения.
Главного героя оставила жена, он её ищет, но найти никак не может. До сей минуты ему удавалось скрывать её исчезновение, и вот сейчас
Цитата:Время, отпущенное ему для разрешения затруднения в своём браке (to repair matters in his marriage) без того, чтобы все без исключения знали об этом
Никак не получается подыскать именно те слова...
...