Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


vetter:


Bad girl писал(а):
Вы, наверное, просто уже немало страниц в этой книге прочли
Да там с первых строчек... Дотянула до четверти книги... ПОКА Wink
такой
таким
такова

жаль, не дали женщине развернуться и использовать все формы слова на паре строчек целиком и полностью Laughing

Всем переводчицам и бетам исторических книг рекомендую прочесть Жена на время (Тител Джули) Наверное, именно после нее у меня такой эффект приключился Laughing Надо было сделать перерыв, после чего, хи-хи, я забыла бы, как чудесно может литься текст.

...

Nagini:


vetter писал(а):
Вчера ей потребовалась целая вечность, чтобы уснуть, но сейчас она чувствовала себя настолько усталой, что можно было вообще не спать.
Что же, если такова будет ее замужняя жизнь...

vetter писал(а):
Она так не думала, но невольно ее взгляд снова и снова возвращался к нему.

Как вариант)
Хотя незамыленным взглядом если глянуть - всё не так уж плохо.

...

Москвичка:


А я сейчас читаю Кренц "Неистовые сердца" (тоже АСТ), к сожалению, не могу сказать, кто переводчик - не указано (в электронном виде скачала), но редактор там, судя по всему, отсутствует(и очень жаль, т.к. пройдись он там хотя бы слегка - добротный текст получился бы, т.к. всякие неровности текста лишь всплесками - оттого, наверное, и особенно раздражающе действуют). Иногда фразы прям как наждак по стеклу, иногда слегка царапают, но после этого зудит... долго. Я одну такую "царапку" даже в "запоминалку" отправила:
Цитата:
В предрассветных лучах волосы женщины волнами рассыпались по подушкам.

Вроде всё гладко, а по сути - чушь полнейшая. Никакой логики у человека.

...

Zirochka:


Цитата:
В предрассветных лучах волосы женщины волнами рассыпались по подушкам.

А в вечернюю зорьку, надо думать, собирались в узелок на затылке .

Bad girl писал(а):
"Мощение брусчаткой того места, которое раньше обеспечивало парковку лишь тем, кому хватало смекалки проскользнуть к стадиону сзади, не особенно Уилла встревожило"

Жесть, однако .

...

Zirochka:


Не поленилась, полезла в оригинал:
In the predawn light her hair was a billowing halo on the pillows.
Очень хорошо представляю, как это выглядит, а вот с ходу подобрать русский вариант не получается...

...

Bad girl:


В предрассветном свете/освещении/в ранних утренних лучах ее волосы на подушках казались волнистым/клубящимся нимбом/ореолом/венцом/венцом из морских волн ?

...

Zirochka:


О! Подобрала: переливчатый нимб .

Bad girl писал(а):
...казались волнистым/клубящимся нимбом/ореолом/венцом/венцом из морских волн

Волнистый с нимбом и т.п. у меня никак не вяжется .

...

Москвичка:


Вот именно. Вся проблема в глаголе, которая решается довольно просто. И с "предрассветными лучами" Таша прекрасно разделалась, и "женщины" Wink нет... Сложностей никаких, работа лишь для художника остаётся: насколько красиво изложить, т.к. "насколько правильно" уже вопрос не стоит.

Zirochka писал(а):
О! Подобрала: переливчатый нимб Wink .


Никогда в тебе не сомневалась Ok Но учитывая, что она рыжая, я бы попробовала поиграть с "огненной лавой", а ещё "клубящееся сияние"... В общем, фантазии есть где разгуляться Ok

...

Lorik:


Ох, сколько вы всего тут написали за два дня
Zirochka писал(а):
Не поленилась, полезла в оригинал:
In the predawn light her hair was a billowing halo on the pillows.

Очень хорошо представляю, как это выглядит, а вот с ходу подобрать русский вариант не получается..

У меня вот сейчас в собственном переводе подобная проблема возникла.

В оригинале одно и то же слово встречается два раза (в разных местах текста и в разных ситуациях):

1.Герои приехали на пристань, припарковались на стоянке близлежащего ресторанчика.
The marina was just beyond a fringe of trees.

2. Девушка смотрит на лицо спящего парня.
His eyes were closed, and a fringe of blond lash lay against his suntanned, stubbled face.

Вот тоже картинку вижу, а варианты все в Лингво и Мультитране перерыла - ни один не подходит

Пока так и не решила, на чем остановится.
1.Остановилась пока на выборе из вариантов
Причал/пристань находился/ась прямо за полосой/аллеей/стеной/цепью деревьев.

2.А тут вообще какой-то художественный вариант получился:
Его глаза были закрыты, и светлые ресницы веером лежали на щеках, выделяясь на фоне лица, покрытого солнечным загаром и заросшего щетиной .

Как вам такой материал для исследований? И мне помощь будет

P.S.
Zirochka писал(а):
Ну вот, стоило только нос высунуть...

Хи-хи А ты думала!! Хотя, чувствую, щас сама попаду

...

vetter:


Второй ариант вообще чудесный (на мой взгляд) Laughing

А в первом есть еще слово пирс - Портовое сооружение для причала к нему судов с двух сторон. (это не то, куда они направлялись?) Просто для разнообразия (возможно). Приехали туда-то, прошли к тому-то Wink
и написала бы "узкой полосой деревьев" - там было именно это?

...

kerryvaya:


Девочки, помогите правильное определение подобрать .

Wet spiky lashes framed her eyes, which didn’t seem either blue or green now, but a rain-soft gray.

Влажные колючие??? ресницы обрамляли глаза...


Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...

...

Bad girl:


Заострённые? Ресницы-иголочки?

...

Sig ra Elena:


lorik писал(а):
Его глаза были закрыты, и светлые ресницы веером лежали на щеках, выделяясь на фоне лица, покрытого солнечным загаром и заросшего щетиной .

Лорик, выделяясь на фоне лица... может, фон убрать?
kerryvaya писал(а):
Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...

Маш, так ты сама уже сказала: волосы, ресницы слипаются от воды. И ресницы иголочками обрамляют глаза. А если какое есть напряжение в сцене, то и как иголки. Потому как лучики ( которые морщинок) не подходят.

...

Lorik:


Девочки, спасибо за предложения
vetter писал(а):
и написала бы "узкой полосой деревьев" - там было именно это?

А там непонятно, что именно было. Мне почему-то представляется что-то вроде этой самой "узкой полосы", знаешь, как в фильмах голливудских, когда в Майами въезжают, по обочинам с обеих сторон пальмы растут в одну линию.

kerryvaya писал(а):
Девочки, помогите правильное определение подобрать .

Wet spiky lashes framed her eyes, which didn’t seem either blue or green now, but a rain-soft gray.

Влажные колючие??? ресницы обрамляли глаза...


Как я представляю, ресницы слиплись от воды такими иголочками, а вот как выразить красиво...

Я бы так и написала "Влажные слипшиеся ресницы..."

...

Москвичка:


Девочки, подскажите, пожалуйста, как лучше здесь выйти из положения.

Главного героя оставила жена, он её ищет, но найти никак не может. До сей минуты ему удавалось скрывать её исчезновение, и вот сейчас

Цитата:
Время, отпущенное ему для разрешения затруднения в своём браке (to repair matters in his marriage) без того, чтобы все без исключения знали об этом


Никак не получается подыскать именно те слова...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню