procterr:
Янез Менарт
Романс
То,что сейчас обнимаешь,погибнет,
просто сгниет,как листва и трава.
Просто замрет,и сгниет,и погибнет...
Жутко услышать,но суть такова.
И на могиле моей,где струиться
дождики станут,чтоб имя погасло,
так же вот будет луна серебриться,
как на плече твоем голом,прекрасном.
Время бежит,и со всей полнотою
хочется людям прожить кратколетье,
вот потому и встречаются двое,
вот им и счастье,коль месяц им светит.
Перевод Юнны Мориц ...
Nadin-ka:
Эдна Сент- Винсент Миллей.
После полудня на холме
Счастливой нет другой такой-
Лицом в траву!
Я ста цветов коснусь рукой
И не сорву.
Обрыв и облака- гляжу,
И тих мой взгляд.
Там бриз баюкает траву
Вперед, назад.
Когда ж покажутся огни
Из городка,
Свой свет я отыщу средь них -
И вниз с холма!
Перевод Галины Ицкович
...
Svetass S:
ВИКТОР ГЮГО
Когда все вишни мы доели,
Она насупилась в углу.
- Я предпочла бы карамели.
Как надоел мне твой Сен-Клу!
Еще бы - жажда! Пару ягод,
Как тут не съесть? Но погляди:
Я, верно, не отмою за год,
Ни рта, ни пальцев! Уходи!
Под колотушки и угрозы
Я слышал эту дребедень.
Июнь! Июнь! Лучи и розы!
Поет лазурь, и молкнет тень.
Прелестную смиряя буку,
Сквозь град попреков и острот,
Я ей обтер цветами руку
И поцелуем - алый рот.
(пер. Бенедикта Лившица)
...
Nadin-ka:
Генрих Гейне МАРИЯ АНТУАНЕТТА
Как весело окна дворца Тюильри
Играют с солнечным светом!
Но призраки ночи и в утренний час
Скользят по дворцовым паркетам.
В разубранном павильоне de Flor
Мария-Антуанетта
Торжественно совершает обряд
Утреннего туалета.
Придворные дамы стоят вокруг,
Смущенья не обнаружив.
На них — брильянты и жемчуга
Среди атласа и кружев.
Их талии узки, фижмы пышны,
А в ножках — кокетства сколько!
Шуршат волнующие шелка.
Голов не хватает только!
Да, все — без голов!.. Королева сама,
При всем своем царственном лоске,
Стоит перед зеркалом без головы
И, стало быть, без прически.
Она, что носила с башню шиньон
И титул которой так громок,
Самой Марии-Терезии дочь,
Германских монархов потомок, —
Теперь без завивки, без головы
Должна — нет участи хуже! —
Стоять среди фрейлин незавитых
И безголовых к тому же!
Вот — революции горький плод!
Фатальнейшая доктрина!
Во всем виноваты Жан-Жак Руссо,
Вольтер и гильотина!
Но удивительно, странная вещь:
Бедняжки — даю вам слово! —
Не видят, как они мертвы
И до чего безголовы.
Все та же отжившая дребедень!
Здесь все, как во время оно:
Смотрите, как смешны и страшны
Безглавые их поклоны.
Несет с приседаньями дама d’atour1
Сорочку монаршей особе.
Вторая дама сорочку берет,
И приседают обе.
И третья с четвертой, и эта, и та
Знай приседают без лени
И госпоже надевают чулки,
Падая на колени.
Присела пятая — подает
Ей пояс. А шестая
С нижнею юбкой подходит к ней,
Кланяясь и приседая.
С веером гофмейстерина стоит,
Командуя всем парадом,
И, за отсутствием головы,
Она улыбается задом.
Порой любопытное солнце в окно
Посмотрит на все это чудо,
Но, старые призраки увидав,
Спешит убраться отсюда!
...
Nadin-ka:
Мигель Эрнандес ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Перевод с испанского Григория Кружкова
...
Nadin-ka:
Поль Верлен
Два месяца уже и долгих две недели
Еще! Среди всего, что мучит нас доселе.
Быть вдалеке - увы! - горчайшая из бед!
Мы пишем каждый день, и пишут нам в ответ...
Мы в памяти своей воссоздаем движенья.
Звук голоса, лица черты и выраженья
И мысленно ведем беседы за двоих...
Но письма, но мечты... не утвердишься в них!
Как сердцем не стремись, даль остается далью,
Она бледна, смутна и отдает печалью...
Отсутствие! о ты, тягчайшая из мук!
Ее ли тщетных слов утихомирит звук
И чувств самообман? Усталые надежды
Пытаемся рядить в непрочные одежды
Предвидений благих и опресненных дум.
Но - горечи вослед - тебе пронзает ум
Сомнение одно, язвящее, как жало.
Мгновенное, как вихрь и как удар кинжала,
Отравленной стреле из лука дикаря
Подобное... Как знать, быть может, и не зря
Проклятая тебя догадка осенила?
Читаешь ты письмо: о, как тебя пленило
И тронуло - до слез -признание ее!
Но домыслов уже слетелось воронье:
Что, если в этот час подруга не с тобою?
Покуда для тебя угрюмою рекою
Меж голых берегов текут уныло дни.
Вдруг для нее светлы и веселы они?
Невинность так резва - так ветрена порою!
И снова над письмом склоняешься с тоскою.
Перевод Ариадны Эфрон
...
Svetass S:
МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР
(1786-1859)
ИДИТЕ С МИРОМ
Идите с миром, горе-друг!
Меня довольно вы терзали,
Меня довольно чаровали,
Причина стольких тяжких мук,
Любовь моя, мой горе-друг.
Освобожусь я от оков,
И только имя как святыня
Во мне останется отныне,
Как целый мир, как жизни зов.
Падет тяжелый груз оков.
Тревожит мысль меня подчас,
Что совершила что-то злое
И это жизнь моим судьею,
Чтоб наказать, послала вас, –
Я с грустью думаю подчас.
Сначала музыку, и свет,
и детский смех, и танцы-грезы
Я знала. После были слезы,
И ночь как смерть, и лампы свет.
Ни танцев нет, ни грезы нет.
Идите свой прекрасный путь –
Веселой ласточки паренье.
Любовь в моем стихотворенье.
Идите с миром. В добрый путь!
Гнет ваших рук пора стряхнуть.
Позвольте лишь в тиши ночей
Слезой в молитву вашу влиться.
Она не смочит вам ресницы,
Но все ж тихонечко о ней
Подумайте в тиши ночей.
(пер. Марины Миримской)
...
Nadin-ka:
Тонино Гуэрра
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
От крупных капель прянули кусты,
и мы глядели, прислонясь к стеклу,
как дождь промоет сжухшиеся листья.
И полило, да так, что дай-то боже!
Мы поскорей стакан на подоконник,
чтоб сантиметрами воды измерить дождик.
В четыре снова заблестело солнце,
и наш стакан искрился мокрой дрожью,
наполнясь до краев.
Мы разделили воду пополам
и после сравнивали их на вкус:
колодезную с этою, с летучей,
в которой сохранялся запах молний.
Перевод Г.Русаков
...
Svetass S:
Карсон Маккалерс
Круки, казуки, казон
Если летишь ты с высокой горы,
Лёгок, как щепка,
Значит, приемля природы дары,
Спишь очень крепко.
Если бежишь от врага чуть дыша,
В знойной пустыне,
Значит, проснёшься – и в пятках душа,
Кровь в жилах стынет.
Если увидишь дворцы мудрецов,
Розы под снегом,
Значит, на сон твой наброшен покров
Сладостной неги.
Всё-таки что означает твой сон?
Круки, казуки, казон.
(пер. Леонида Зимана)
...
Svetass S:
РОБЕРТ РЕЙНИК
(1805–1852)
Однажды, выйдя прогуляться,
Я был немало удивлен:
Охотник вдоль опушки ехал,
Близ озера катался он.
В лесу оленей было много,
Но не спешил он в них стрелять:
Насвистывал он тихо песню...
Как это надо понимать?
Иду немножко дальше, – вижу:
От берега невдалеке.
Плывет рыбачка молодая,
По озеру на челноке.
По глади вод играют рыбки;
Но, не заботясь их поймать,
Рыбачка песню напевает...
Как это надо понимать?
Иду назад – вновь удивленье:
Рыбачка где?.. и где ездок?..
На воле лошадь травку щиплет
И пуст у берега челнок.
Уж поздно. Вечер. Звезды. Месяц.
Безмолвных вод недвижна гладь...
И где-то слышен тихий шепот...
Как это надо понимать?
(пер. Николая Познякова)
...
Nadin-ka:
Эмили Дикинсон
Не должен быть оставлен друг
Не должен быть оставлен друг -
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет - рук
Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего -
Которого он ждал и ждал -
Не встретит - он глаза свои
Закрыть не сможет - хоть устал.
И если веру я убью -
Что я приду, что я приду -
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру -
О, лучше раньше, чем потом, -
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!
Перевод Аркадия Гаврилова
...
Svetass S:
ПЬЕР ДЕ РОНСАР
(1524-1585)
Однажды у окна в задумчивости стоя
И глядя на Монмартр и на простор полей,
Вы мне промолвили: "В тиши монастырей,
Покинув пышный двор, хочу искать покоя,
Чтоб ясный дух смирил волнение пустое,
Молитве посвятив теченье ровных дней,
Чтоб спрятался Амур, чтоб он в крови моей
Не распалял, шутя, мучительного зноя".
А я ответил вам: "Вы думать не должны,
Что пламя, под золой сокрытое, - не пламя,
Что кельи от него всегда защищены.
Амур - он царь пустынь, как царь над городами.
Другие божества ему подчинены,
И с ним не совладать молитвой да постами".
(пер. Надежды Рыковой)
...
Svetass S:
ДЖЕК ЛОНДОН
ОН РУКИ ОПУСТИЛ
Лишь слух о золоте прошёл -
В Клондайк он поспешил.
Сто миль прошёл, а не нашёл
Золотоносных жил.
Он холодал, он голодал.
Вернувшись, загрустил.
Мечтать о деньгах перестал.
И - руки опустил.
Поёт армейская труба -
И он уже солдат.
Но дисциплина и пальба
Его гнетут, как ад.
Худа солдатская еда.
И дождь заморосил.
Капрал ему по шее дал -
Он руки опустил.
Девицу в мае полюбил -
За нежный голосок!
Та на его любовный пыл
Ответила разок.
Но отказала наотрез,
Лишь замуж пригласил.
И он тотчас слетел с небес
И - руки опустил.
Ещё попытка?.. На черта.
Те три - не удались.
Поехал в Гарлем - и с моста
Шагнул, не глядя вниз.
От холода стеснило грудь,
На крик не хватит сил.
Он побарахтался чуть-чуть…
И - руки опустил.
(пер. М.Лукашкиной)
...
Nadin-ka:
Джордж Арнольд СЕНТЯБРЬ
Журчанье сладких нот
От падающих вод
Зовёт в луга, где пух семян летает.
Бриз лёгкий с высоты
Кружит через кусты
В поблекший сад, где розы увядают.
В жнивье, лишь скрылась мгла,
Поют перепела,
В местах укромных кеклик бьёт крылами.
Сверкают на реке
Стрекозы в тростнике,
Где пауки корпят над кружевами.
На стены сада день,
Сникая, бросил тень,
На виноград, чья гроздь пурпурной стала.
Туман жемчужный лёг
Вдоль неба на восток,
Где круглая луна пылает ало.
Ах, скоро на холмы
Придут ветра зимы,
И ласточек вожак торопит в стаю,
Пока не выпал снег,
Искать цветущий брег
Прекрасного, с погодой тёплой, края.
Задев пыльцу, пчела
Опять нектар нашла,
Забытый сентябрём в цветах последних,
Печально голубки
Воркуют от тоски,
Припомнив счастье дней увядших летних.
Сверчок трещит с утра,
«Стой, летняя пора!»
Глаза скосила белка на каштаны.
И гуси чередой
Над пенистой водой
Спешат на юг от хмурого бурана.
Сквозь кедры ветерок
Благоуханный тёк,
Помедлив у висков моих небрежно,
В игривости своей
Подобный ласке дней,
Когда меня любовь коснулась нежно.
И с листопадом пусть
Ко мне приходит грусть,
Вдвойне приятно памятное лето,
В осеннем сне моём
Грядущим летним днём
Красоты настоящего согреты.
(перевод А. Лукьянова
...
Svetass S:
ГОТХОЛЬД ЭФРАИМ ЛЕССИНГ
(1729 – 1781)
ЗЕВС И ЕВРОПА
Когда Европой Зевс пленился
И победить ее решил,
Пред ней в трех видах он явился:
Сначала богом так, как был,
Красивым юношей потом
И в заключение – быком.
Как бог, он небо ей сулил, –
От ласк его она бежала;
Как смертный – он любви молил,
Она презреньем отвечала;
Когда ж он к ней скотом пришел
(Хвала тебе, прекрасный пол!),
Она пред ним не устояла…
(пер. Евгения Васьковского)
...