Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Tatami:


Несколько минут прошли на грани жизни и смерти - сможет ли она справится или нет (прошло несколько критических минут, когда было не понятно справится она или нет. - наверное начнет дышать что-ли?). Но у нее получилось, и как только она пришла в себя, она сразу попыталась вскочить на ноги в замешательтве. - мда.. не причесано как-то получилось.. но надеюсь мысль есть - остальное причешется.. ну или побольше контекста))

...

Руста:


Aminaomar писал(а):
Татами, помоги пожалуйста и с этим
Whatever the reason, he'd had his office check on her whereabouts a couple of times a ear, and he'd even had copies of her college grades sent to him.

Я не Татами Smile , но попробую предложить вариант. Если что, она исправит:
Он лично провел служебную проверку (или: у него были результаты служебной проверки) пары слухов о ее местонахождении.

Elfni писал(а):
Помогите, пожалуйста, с выделенной частью!
It never failed to stir him, knowing what splendid curves were concealed beneath the demure garment.

Не знаю, что там происходило до того (смотрел он нее или уже набросился Laughing ), поэтому предлагаю сразу несколько вариантов, выбирай сама:
Это (ничто) не могло помешать ему
Это не могло не возбудить его любопытство
Провалилась бы любая попытка угасить его интерес
Это ничуть не сняло его возбуждение
Его интерес ничуть не угас

...

Руста:


AprilJuly писал(а):
Мамочки... Я все больше боюсь постельной сцены...
A rocket of heat shot up her spine and left its edgy afterburn in her belly
Такое, наверное, проще заново сочинить, чем пытаться перевести дословно?...

Если это прелюдия,то можно перевести так:
Жаркий луч пронзил ее позвоночник и оставил свой огненный след в ее животе.
А если процесс уже идет, дай знать, переведем и это Smile

Aminaomar писал(а):
А вот и следующая моя проблема
As for Cassie and Dana, they were loosening in their attitudes toward each other

Что касается Кэсси и Даны (Дэйны), их отношение к друг другу становилось всё более теплым.

...

Руста:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста! Никак не идет вторая половина предложения.

She could make his life hell if he didn't handle her properly, and he had all the hell he could handle just now.

Она могла бы превратить его жизнь в ад, если бы он не обращался с ней должным образом, и в настоящий момент он в лепешку расшибался, но делал, как надо.

Татами, думаю, вчера эту тему можно было смело переименовывать из "Трудностей перевода" в "Татами спешит на помощь" Laughing

...

Tatami:


Aminaomar писал(а):
Руста, спасибо!!!!
А это
"It must be nice to have the choice of not taking a job," Cassie said, "but I need one. I'm about to be out of employment and a place to live, remember? Doing this beats sitting in an office and answering telephones."
P.S. Пожалуй, я пропишусь на этой теме.
И как переводится clipboard on lap.



по поводу
Doing this beats sitting in an office and answering telephones.
В ближайшем будущем я теряю работу - а значит могу потерять и жилье (дом), помнишь? Эта перспектива гораздо хуже, простого сидения в офисе, для того, чтобы ответить на телефонные звонки.
или И если выбирать между этим и работой, на которой мне надо (которая включает в себя необходимость) сидеть в офисе и отвечать на звонки - я выбираю работу.

clipboard - вообще-то блокнот, в данном случае - блокнот на коленях. ну или записная книжка.


Цитата:
1. You won't find either of them blowing hot and cold, setting their suitors in a lather just for the fun of it.
2. She skipped through the movements of the dance, so light on her toes the old gentleman beamed and huffed to keep up with her.


1. Ты увидешь как любая из них без малейшего колебания вгоняет поклонников в мыло (пот) одной забавы ради. - заставляет бегать... доредактите уж сами))
2. Она с такой легкостью двигалась в танце, что пожилой джентельмен засиял (сиял от удовольствия), изо всех сил стараясь поспеть за ней. (не отставать от нее).. - тоже не фонтан...
она так легко и непринужденно двигалась - словно летела, танцуя, что....


Цитата:
девочки, помогите, пожалуйста. Как красиво сказать вот это:

Perhaps if he hadn't found it so hard to believe she cared for him, he wouldn't have flown across the house looking behind curtains

и вот этот выделенный кусок

Illogical as it had been, he'd made the mistake a second time of suspecting that she'd gone to some gentleman's room.


Может быть, если бы он смог поверить, что он что-то для нее значил, он бы не несся (пробирался в спешке) через весь дом, выглядывая из-за шторок (заглядывая куда-то??)

Хоть в этом полностью отсутствовала логика
(хотя это было абсолютно не логичным), хотя в этом не было никакой логики,)..., но он опять ошибочно преположил, что она ушла в комнату какого-нибудь джентельмена - построчно.

лучше ставить в конце предложения. он уже во второй раз сделал эту ошибку - подумал, что она....., хотя это не выдерживало никакой логики (как бы нелогично это не звучало.. или см выше))) что-то в этом роде

...

Tatami:


Эрделька писал(а):
Опосля перерыва на болезнь села опять за перевод, и счаз хелпы просто посыпятся.
1. Помогите, плиз, причесать.
Two pickup trucks came up the drive not long after sunrise, loaded with fencing supplies and five of John's men. Michelle offered them all a cup of fresh coffee, which they politely refused, just as they refused her offer to show them around the ranch.
Два пикапа-грузовика выехали на дорогу почти сразу после рассвета: в одном были ограждения, а в другом - работники Джона, что бы их установить. Мишель предложила им по чашке свежего кофе, от которого они вежливо отказались, как, со6ственно, от прогулки вокруг ранчо (по окрестностям ранчо?).

2. Не могу сформулировать, чего его глаза сделали.
He stopped on the steps, his dark eyes running over her in heated approval

3. Вот тут у меня никак картинка не складывается
He knew she was referring to the sleek Mercedes, and he grunted. Personally, he preferred his pickup. When it came down to it, he was a cattle rancher and not much else, but he was damned good at what he did, and his tastes weren't expensive. “Funny thing about bankers,” he said by way of explanation. “If they think you don't need the money all that badly, they're eager to loan it to you. Image counts. This thing is part of the image.”

4. Насколько помню, на слэнге, пикап - это знакомство с девушкой и быстрое соблазнение, типа подцепить... Но как это политературнее изложить...
“And the members of your rotating harem prefer it, too, I bet,” she gibed. “Going out on the town lacks something when you do it in a pickup.”


частично пока что:
1. Два грузовичка выехали скоро после рассвета, один из них вез части для будущего ограждения, в другом ехали пятеро (работчников) из людей Джона. Мишель каждому их них предложила свежезаваренного кофе, от которого они вежливо отказались, так же как отказались и от экскурсии по ранчо.

2. Он остановился на ступеньках, взгляд темных глаз пробежался по ней, зажегшись одобрением.

3. выложи что есть, от редакчу... или доделаю, где помощь нужна. на все времени нет.

4. как мне кажется тут pickup - это все-таки грузовик.
Уверена, что постоянно меняющийся состав твоего гарема в восторге и от этого тоже, - сказала она с насмешкой, - Но городским развлечениям явно будет чего-то не хватать, если ехать в грузовичке (пикапе).

...

Tatami:


Эрделька писал(а):
Татами, спасибо огроменное!
Я не правильно тут написала. Не весь куок переводить, а токмо выделенное (я выделить забыла, склеротичка). Остальное для контексту.

He knew she was referring to the sleek Mercedes, and he grunted. Personally, he preferred his pickup. When it came down to it, he was a cattle rancher and not much else, but he was damned good at what he did, and his tastes weren't expensive.
“Funny thing about bankers,” he said by way of explanation. “If they think you don't need the money all that badly, they're eager to loan it to you. Image counts. This thing is part of the image.”


Забавные люди - эти банкиры, - сказал, как бы объясняя
(вроде как поясняя, в качестве пояснения), - Если они думают, что тебе деньги нужны не так, чтобы позарес, тогда они радостью готовы дать тебе ссуду. Имидж - это главное (Здесь главное - имидж). А это его важная часть (ну или если они конкретно говорят о машине: машина - это тоже часть имиджа.

...

VikaNika:


Лурдэс писал(а):
Очень прошу помочь!

2). And like the English despoiler he was, he wanted to reach up and pluck her.

despoiler не нашла ни в одном словаре. Как его перевестив данном предложении?


despoiler \de*spoil"er\, n. One who despoils. [1913 Webster] /The Collaborative International Dictionary of English/
- Тот, кто грабит (обирает; лишает (чего-либо); разоряет; захватывает; расхищает).

Возможно захватчик, но для перевода предложения надо контекст

...

Tatami:


AprilJuly писал(а):
Татами, Руста, спасибо! Пререварила я эту ракету)

Вот всретила еще непонятку:
Been a while since I tried this in a car parked on the side of the road
Боюсь переврать это Been a while, можно это как-то однозначно перевести? (Я предположила, что-то типа "прошло много времени с тех пор...", но решила узнать мнение специалистов Wink )

Контекст:
парочка только что целовалась в машине (оттуда и ракета Laughing ), опомнились, он говорит:
"I wasn't planning on moving this fast",
а она:
"I wasn't planning on moving at all. And I've always got a plan.".
Дальше вот эта его непонятная фраза, на которую она отвечает:
"Me, too"


Прошло уже довольно много лет с тех пор, как я последний раз занимался чем-то вроде этого в машине на обочине дороге.
Достаточно воды утекло с тех пор - можно сказать по-разному, отосительно стиля речи ГГ. но смысл- прошло довольно много времени с тех пор как


Цитата:
1). Because although the lady's maid he'd hired wasn't starting until tomorrow, his wild American rosebud had blossomed into a stunning showpiece of satiny amaranth petals.

satiny amaranth petals - имеется в виду шелковистые соцветия амаранта?

по-моему удачно, можно еще цвет подчеркнуть каким-то образом шелковистые лепестки пурпурных соцветий.. а то не возникает ассоциации на амарант никакой конкретной.

...

Руста:


Elfni писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите корректно выразить на великом и могучем:
For a man who appeared to be in his late thirties...

2. I've been warned on pain of death not to say anything

3. "I never take advice, good or bad. That would only encourage more of it."


Для мужчины, возраст которого, как казалось, приближался к четвертому десятку.
Для мужчины, чей возраст, казалось, вплотную приблизился к четвертому десятку.

Мне было приказано молчать под страхом смертной казни (или: ничего не говорить о чем-то).

Я никогда не следую советам, ни хорошим, ни плохим.
И дальше варианты:
В противном случае меня бы просто ими завалили.
Иначе их поток никогда бы не иссяк.
Это бы только поощрило советчиков давать мне их и дальше.


Лурдэс писал(а):
Вот у меня и встал вопрос о переводе слова despoiler. Захватчик и сорвать цветок как-то у меня не очень вяжется.

И, словно английский вор (каким он, в сущности, и был), он хотел дотянуться (еще одно значение слова "reach") до этого цветка и сорвать его.
Нашла еще одно значение "despoiler" - пират. Он там не пиратом, случайно, был?

...

Руста:


Эрделька писал(а):
Девчат, я понимаю предложение, а причесать не могу:
All hint of waviness had been brushed from his black hair.

Я тут ухохоталась, прикидывая все варианты перевода. Иногда выходило, что волосы с его головы совсем исчезли. Ну, да ладно. Сейчас серьезно. Вот самое лучшее из того, что пришло в голову:
После соприкосновения с расческой исчез даже намек на курчавость его черных волос.
После расчесывания его волнистые черные волосы (локоны) распрямились.

...

Руста:


LEONI писал(а):
Девочки, как можно по- русски обозвать героя, если героиня мысленно зовет его Frog?
Лягушка, Жаба? Так вроде женский род... Лягушонок? Так вроде как-то он великоват, судя по описанию.

Вообще-то, это разговорное выражение и переводится как "француз", но в Европе французов нередко называют "лягушатниками". Вот и выбирай, какое больше походит.

Пожалуйста, девочки, пожалуйста. Мне самой это интересно. Татами,

...

LiskaAliska:


I simply want a more personal justice than our authorities provide.

можно ли сказать: Я просто хочу сам вершить правосудие, не дожидаясь решения властей? или все-таки как-то иначе надо?

и вот это кто:

She's an imposter, a thief, and no doubt a whore."?
словарь дает- нелегал но не думаю, что подходит. Пока в рабочем варианте у меня "без роду и племени", но тоже не фонтан :(

помогите, плиииииииииз

...

Zirochka:


LiskaAliska писал(а):


She's an imposter, a thief, and no doubt a whore."?
словарь дает- нелегал но не думаю, что подходит. Пока в рабочем варианте у меня "без роду и племени", но тоже не фонтан :(

помогите, плиииииииииз


An impostor or imposter is a person who pretends to be somebody else, often to try to gain financial or social advantages through social engineering, but just as often for purposes of espionage or law enforcement.

Получается, что она - самозванка Smile



Aminaomar писал(а):
Девочки, помогите с этим
"Yeow!" Cassie said. "That sounds nasty."
"Althea's middle name."


Второе имя Алтеи



Elfni писал(а):
Руста, спасибо!
А не знаешь ли, случайно, как можно перевести "Hairy clay"?


Грубая глина


Эрделька писал(а):
Bz опять к вам
She murmured in agreement as she fumbled for her sunglasses, missing the satisfied smile that briefly curled his mouth.


Может так:
...не замечая, как его рот на миг изогнулся в довольной улыбке.

...

Zirochka:


Elfni писал(а):
Zirochka, спасибо!
В одном месте получится забавно: для лучшего качества предлагалось насыпать в глину побольше вот этого hair. Я как представила, что они добавляют "побольше грубости"... rofl


Very Happy Ну, сама понимаешь, без контекста...

Вот, что я нашла:

В разные времена отверстия между балками заполняли различным содержимым: глина, песок, щепа, а в Англии для сохранения тепла добавляли еще и овечью шерсть. http://rusfin-house.ru/production/fachwerk-house/fachwerk

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню