Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


NatalyNN:


Мока, может как-нибудь так:
Если не решить эту семейную проблему, то в ближайшее время все без исключения узнают...

...

Whitney:


Москвичка писал(а):
Время, отпущенное ему для разрешения затруднения в своём браке (to repair matters in his marriage) без того, чтобы все без исключения знали об этом



Время, в течение которого он мог устранить возникшие сложности в своем браке, не предав их огласке/не делая их достоянием общественности/не делая их достоянием общества

...

Москвичка:


Затруднений (сложностей) в браке - выше крыши (и все по его вине). Хоть здесь явно и не говорится, но имеется в виду, что он должен её найти прежде всего - это главная проблема. Язык не поворачивается назвать это "затруднением".

...

Whitney:


Если так все критично складывается, то может, так:

Время, отпущенное ему для спасения брака,

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
Время, отпущенное ему для разрешения затруднения в своём браке (to repair matters in his marriage) без того, чтобы все без исключения знали об этом

Мока, а точно отпущенное? А то получается (без контекста) кем-то отпущенное.
Москвичка писал(а):
и все по его вине


загладить/искупить вину/несправедливость
вымолить прощение
предотвратить ч.-л. ( катастрофу?)
Москвичка писал(а):
(сложностей) в браке

исправить свои/допущенные/совершенные им ошибки

НО!
Whitney писал(а):
для спасения брака

оч. нравится.

...

Karmenn:


to repair matters in his marriage - может вернуться к оригиналу? Дословно тут уладить\наладить дела в семейной жизни. Так, может просто уладить семейные дела\неурядицы? Или еще короче : наладить брак

...

upssss:


Правильные слова вылетели из головы. Дословно фраза "Меня зачали в случайную ночь секса". ГГня родилась у женщины от мужчины, который хотел на ней жениться, но погиб. Т. е. здесь не совсем "нагуляла не понятно от кого", а скорее, " в гражданском браке". Вот как это сформулировать?

...

Lorik:


Для начала фразы приходит в голову "Я стала плодом", а вот чего именно не до конца уверена. То ли это "единственной ночи любви", то ли наоборот "одной ночи бездумного наслаждения", то ли что-то среднее между этими двумя полюсами Может, "одной страстной ночи"...

...

Sig ra Elena:


upssss писал(а):
"Меня зачали в случайную ночь секса"

lorik писал(а):
"Я стала плодом"... То ли это "единственной ночи любви", то ли наоборот "одной ночи бездумного наслаждения", то ли что-то среднее между этими двумя полюсами Может, "одной страстной ночи"...

vetter писал(а):
Вот умеете вы облагородить текст,


Жанна, Лорик, действительно, вариант Лорика - изящней. Но Светик-то не Бриггз ли правит? А вариант Лорика - он скорее для кого-то уровня Куин подходит.

Многим "ночь секса" не нравится, а я вот совершенно спокойно отношусь к этому словосочетанию в СЛР, да еще и где ГГ-ня с боевым характером.

Тут действительно непонятка в том, что Лорик описала более изящными словами:

1) случайно зачали, живя в гражданском браке?
2) случайно занялись сексом, а как результат - ребенок?

Случайность - она к чему относится?

...

upssss:


Речь о Бриггз, разумеется. У меня как всегда: мы тут посоветовались, и я решила. Вспомнила, в таких случаях говорят: "в результате ночи свободной любви". Здесь по контексту критично, что она родилась вне брака. Smile

...

kerryvaya:


Девочки, помогите перефразировать это:

Принести домой ребенка-бастарда никогда не приветствовалось.

Первую часть я пока облагородила до:

Принести в подоле бастарда...

а вот со второй у меня как-то не срастается.

...

Zirochka:


А если так:
Всегда/испокон веков считалось зазорным принести дитя в подоле.

"Бастард" лишний, поскольку "приносить в подоле" - это родить внебрачного ребенка, то бишь бастарда.

...

vetter:


не очень понравилось в данном контексте слово "зазорным". Ну уж вот так Embarassed
Стала искать его употребления и получила ( http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/зазорный ) Shocked
Цитата:
Словоупотребление «зазорный»
Частота употребления слова «зазорный» составляет 157 раз на ≈ 300 млн. слов.
Это просто к слову (интересный факт) Laughing

Я бы, наверное, употребила "постыдным".

...

vetter:


Девочки, привет!
Решила прочесть роман (ну, почти классика Wink )
Есть на выбор два перевода. Какой бы вы посоветовали по первым полутора страницам текста? Laughing

Цитата:
Глава 1

— Дрого! Как хорошо, что ты пришел!
Леди Бедлингтон выждала, пока дворецкий не прикрыл за собой створки дверей и, прежде чем заговорить, удостоверилась, что ее невозможно подслушать; но даже тогда голос ее прозвучал очень тихо — почти как шепот. Все же в нем безошибочно угадывалась глубокая тревога, и улыбка на губах мужчины, не сводившего с нее глаз, померкла.
Возможно, это был тот редкий случай, когда леди Бедлингтон не думала о том, как выглядит, и потому казалась особенно прекрасной. Страдание придало ее лицу почти одухотворенную красоту, а голубые глаза — часто на удивление бездумные — сейчас потемнели от серьезных переживаний.
— Что произошло?
Вопрос прозвучал быстро и взволнованно, но почему то голос герцога Роухамптона немного успокоил ее, и Лили с легким вздохом протянула гостю руки.
— Дрого! — воскликнула она. — Я знала, что ты примчишься, как только получишь мою записку.
Он взял ее руки и поднес к губам. Она внимательно разглядывала его лицо — тонкие аристократические черты, глубоко посаженные серые глаза под прямыми суровыми бровями, решительный подбородок и плотно сжатые губы, свидетельствующие о непреклонности и даже упрямстве. Красивое лицо, сердца скольких женщин заставляло оно учащенно биться! Это лицо околдовало и пленило Лили Бедлингтон с той силой, о существовании которой она до сих пор не подозревала.
Губы его были теплы и настойчивы. Он повернул ее руки и принялся целовать мягкие ладони томительно долго и страстно. Лили Бедлингтон ощутила легкую дрожь во всем теле, на секунду прикрыла глаза. Никогда в жизни она не испытывала такого исступленного восторга, такого необузданного торжества любви, который узнала благодаря этому юноше на десять лет моложе ее.
Лили провозгласили красавицей почти с самого детства. Любой мужчина, кому доводилось оказаться на ее пути, тотчас начинал настойчиво ухаживать, сыпать комплиментами, восхищаться ею и боготворить. Ее красота никогда не знала соперничества, но теперь Лили считала, что была лишь спящей красавицей, вынужденной дожидаться поцелуя сказочного принца, чтобы обрести совершенство.
А потом ее полюбил Дрого! Она и раньше его видела, конечно, чуть ли не с самого рождения, ведь их матери были близкими подругами. Он всегда был привлекательным мальчиком, но она не думала о нем как о мужчине, пока он не возвратился после кругосветного путешествия примерно полгода тому назад. Они встретились, словно впервые. Только тогда Лили узнала, какова настоящая любовь.
Она открыла глаза и, отняв одну руку, коснулась щеки Дрого. Он все еще продолжал удерживать другую руку и теперь целовал запястье и голубые прожилки, отходившие от него, приподняв прозрачные оборки рукава, чтобы добраться до мягкого сгиба локтя. Его глаза при этом были обращены к лицу Лили, и в них читалось дерзкое приглашение, слишком хорошо ей известное.
Она резко отвернулась с тихим возгласом:
— Не смотри на меня так, Дрого! — послышался ее приказ. — Ты не понимаешь.
и
Цитата:
Глава 1

– Дрого! Слава Богу, ты пришел!(тут я нервно хихикаю в силу наличия одноименной передачи, хотя при переводе ее и не существовало )
Леди Бедлингтон замолчала, дожидаясь, пока дворецкий закроет дверь, и она сможет говорить, не опасаясь быть услышанной; но и тогда ее голос оставался тихим – едва громче шепота, и в нем слышались такие трагические нотки, что улыбка на лице мужчины, который направлялся к ней с противоположного угла комнаты, медленно погасла.
Возможно, это был один из тех немногих случаев, когда Лили Бедлингтон не думала о своей внешности, и тем не менее она еще никогда не была столь прекрасна. Страдания придали ее лицу почти сверхъестественную прелесть, ее небесно-голубые глаза – зачастую удивительно пустые – теперь потемнели от переполнявших ее чувств.
– Что случилось?
Вопрос прозвучал быстро и взволнованно. Казалось, что голос герцога Роухэмптона успокоил Лили. Она слегка вздохнула и протянула ему обе руки.
– Ах, Дрого! Дрого! – воскликнула она. – Я знала, что ты придешь, как только получишь мою записку.
Герцог пылко прижал ее руки к губам. Лили внимательно следила за его лицом; тонкие аристократические черты, глубоко посаженные серые глаза под решительно сдвинутыми бровями, волевой подбородок, упрямо сжатый рот. Красивое лицо, которое заставляет биться быстрее сердца многих женщин, лицо, которое опутало и пленило Лили Бедлингтон – неслыханное дело! – она и не думала, что может когда-нибудь настолько увлечься.
Его губы были теплы и настойчивы. Он повернул руки Лили ладонями кверху и долго страстно целовал их. Лили почувствовала, как по ее телу пробегает дрожь, и на мгновение прикрыла глаза. Никогда еще в своей жизни она не знала такого наслаждения, такого дикого торжества чувств, которое доставлял ей этот человек – на десять лет моложе ее.
Едва ли не с детства Лили считалась признанной красавицей. Все мужчины, с которыми она сталкивалась на протяжении своей жизни, домогались ее любви, восхищались ею, осыпали комплиментами. Однако теперь Лили казалось, что ее непревзойденная красота была красотой спящей красавицы, которая ждет поцелуя прекрасною принца, прежде чем достичь полного совершенства.
И вот Дрого влюбился в нее! Она знала юного герцога почти с рожденья, так как его мать была ее близкой подругой. Он всегда казался ей привлекательным мальчиком, но она не думала о нем как о мужчине, – до тех пор, пока он не вернулся из кругосветного путешествия. Это произошло шесть месяцев тому назад. Они встретились как будто впервые, а затем, подумала Лили, она узнала, что такое любовь.
Она открыла глаза и, высвободив руку, погладила Дрого по щеке. Он удерживал другую ее руку, жадно целуя запястье, тоненькие голубые жилки, воздушную пену шифонового рукава, нежные ямочки на сгибе локтя. Глаза его неотступно следили за лицом Лили с тем дерзким манящим выражением, которое она так хорошо знала.
Внезапно, с коротким возгласом, она вырвалась из его объятий и отошла к широкому окну, выходящему в Гайд-парк.
– Не смотри на меня так, Дрого! – приказала она. – Ты ничего не понимаешь!


Почему спрашиваю здесь? Мне, как обычно, показалось, что это еще и познавательно для бет Non

...

Sig ra Elena:


vetter писал(а):
Есть на выбор два перевода. Какой бы вы посоветовали по первым полутора страницам текста?


Первый.
Более удачный выбор лексики, более текуче. Стиль изложения более pacato, более выдержанный, без излишней вскидучей экспрессивности ( типа как прочтешь фразу - так кажется, что тарелку об стену разбили), что сразу создает нужную для чтения атмосферу.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню