Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



Соломия: > 06.02.11 07:54


Девы, у меня персонаж:fear dorcha - переводим его как Черный дворецкий? или просто Темный человек ?

(fear dorcha. Irish spelling of far dorocha .
Исходя из описания можно обозвать его дословно Темный человек. Или более поэтично - Темный дворецкий!!! )

...

zhulana: > 06.02.11 12:09


Соломия писал(а):
Девы, у меня персонаж:fear dorcha - переводим его как Черный дворецкий? или просто Темный человек ?

(fear dorcha. Irish spelling of far dorocha .
Исходя из описания можно обозвать его дословно Темный человек. Или более поэтично - Темный дворецкий!!! )

Зарочка, тож посмотрела разные описания
"the Fear Dorcha are part of Celtic Mythology where they are shadow men that prey on dreams (typically of women)...
The Irish Dullahan, known also as the Far Dorocha or dark man, is the original headless horseman and gather of souls. He is also known to drive a black coach called the Coiste Bodhar that is drawn by six black horses and acts as a transporter of mortals to the fairy world. Another name for the dark horseman is the Ankou, referring both to the man and the black coach he is sometimes said to drive, and can be found in both Ireland and Wales. ...
Dullahan: Varients: dullaghan, far dorocha, Crom Dubh
The dullahan is one of the most spectacular creatures in the Irish fairy realm and one which is particularly active in the more remote parts of counties Sligo and Down."

Может имеет смысл его назвать в любом из твоих вариантов (например, тот же Темный Дворецкий, ведь не человек же он..) и просто сделать сноску? по причине того, что, как не назовем, все равно будет не совсем то... Smile

...

Milli: > 06.02.11 14:12


Соломия писал(а):
Девы, у меня персонаж:fear dorcha - переводим его как Черный дворецкий? или просто Темный человек ?

Мне больше Темный дворецкий нра) Как-то интригующе)
К тому же, Света все растолковала, поэтому так или иначе конкретно-правильного перевода не получится... Поэтому пусть буднт дворецким?

...

zhulana: > 06.02.11 14:25


Девушки, у меня вопрос, даже уточнение.
У нас идет Темный Король, Светлая Королева, Темные Принцы.. Как называть других эльфов? Темные или Невидимые, Светлые или Видимые? Я переводила Невидимые, Видимые, в форумном переводе 4-й книге тож было так. Переводить всех в категорию Темных-Светлых (Невидимых-Видимых) или можно использовать оба варианта?
как бы не получилось, что эти различия начнут при чтении бросаться в глаза, т.к. в одних главках могут мелькать только Видимые напару с Невидимыми, а в других Светлые с Темными..

...

Milli: > 06.02.11 14:31


Насчет остальных лучше, я думаю, использовать Видимые/Невидимые

...

Соломия: > 06.02.11 18:18


Девы еще вопрос :True Magic перевожу как Истинная Магия ок?

...

Sinner: > 06.02.11 18:26


Соломия писал(а):
Девы еще вопрос :True Magic перевожу как Истинная Магия ок?


да Wink

...

AFIR: > 06.02.11 18:44


Соломия писал(а):
Исходя из описания можно обозвать его дословно Темный человек. Или более поэтично - Темный дворецкий!!!

Зара,
в переводе с ирландского Fear Dorcha - Темный Человек, тем паче, исходя из описания - отсутствие физического тела, закабаление-поглощение личности женщины, колода Таро, как инструмент гипнотического воздействия - Fear Dorcha тождественен Dark Men of Dreams, а Темный Дворецкий это скорее должность, чем имя нарицательное, но это мое ИМХО.
Девы, Милые, удачи!!!

...

Соломия: > 06.02.11 19:29


Я пишу Темный человек, а при вычитке девы пусть сами решают пропустить или исправить..

...

Euphony: > 06.02.11 23:07


serditovanatasha писал(а):
Товарищи, а что за сокращение OOP?

ОС - объекты силы - по-русски.

...

AFIR: > 06.02.11 23:49


Девы, Милые, заранее прошу прощения.

...

Whitney: > 06.02.11 23:54


Эфир, какая ты молодец. Я всю голову себе сломала, пытаясь придумать что-то более благозвучное, но так ничего и не придумала. А твой вариант мне очень нравится.

...

Соломия: > 07.02.11 00:24


Девы у меня еще вопрос с именами личными, там у меня эльф по имени :Velvet.. если переводить Бархат..

Ну смешно, эльфа зовут Бархат, как дядьку торгующего арбузами. Я оставила его Вельветом.. Можно?

...

Sinner: > 07.02.11 00:34


Соломия писал(а):
Девы у меня еще вопрос с именами личными, там у меня эльф по имени :Velvet.. если переводить Бархат..

Ну смешно, эльфа зовут Бархат, как узбека из глубокой деревни.. Я оставила его Вельветом.. Можно?


Зара, да) Для таблички я его так и назвала)

Но Вельвет тоже смешно) Если не изменяет память, там Мак по этому поводу прошлась немного Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение