Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

vetter: > 22.01.12 16:54


Все же вернемся к нашим переводчикам.

Наткнулась на отличную малышку. Панорамку. Еще тех времен, когда они писали переводчиков.
То ли авто хорош, то ли произведение удачное, но
Татьяна Николаевна Кухта
не испортила впечатление ни от того, ни от другого.

За что ей огромное спасибо!

Теперь, похоже, она перекинулась на фантастику, а я как раз недавно от нее ушла. Ндя... не пересеклись, но, возможно, все впереди.
А пока почитаю то, что отрыла из ее стареньких панорамок.
Второй роман хоть и не со столь напряженным сюжетом и страстями, но ПЕРЕВОД опять же на высоте! (главное, а возможно и не главное - НИКАКИХ лишних личностей по ее страницам не бродит )

...

LuSt: > 23.01.12 09:21


 » ! Мастера литературного перевода - 2011

Премия «Мастер», которая вручается за достижения в области литературного перевода, объявила список лауреатов 2011 года.

Гильдия «Мастера литературного перевода» объявила лауреатов премии «Мастер» за лучшие переводы — ими в 2011 году стали Ольга Седакова и Нина Федорова.

Нина Федорова награждена в категории «Перевод прозы» за работу над романом шведскоий писательницы Сельмы Лагерлеф «Морбакка». Морбакка — родной город Лагерлеф, получившей в 1909 году Нобелевскую премию по литературе. Ее роман, впервые вышедший в России в 2011 году в издательстве «Астрель», представляет собой мемуары автора знаменитой сказки «Путешествие Нильса с дикими гусями».

В поэтической номинации премию получила Ольга Седакова за работу над вторым томом собрания сочинений, в который вошли переводы стихов Данте, Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда.

Премия «Мастер», которую поддерживают фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» и журнал «Иностранная литература», вручается с 2006 года. Ранее лауреатами премии становились Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Анатолий Гелескул, Елена Суриц, Александр Ливергант, Александр Богдановский и другие переводчики.

...

vetter: > 23.01.12 15:11


Ласт, у этой премии (или гильдии) есть сайт?

...

LuSt: > 23.01.12 18:32


Жанна, есть, вот он:
http://www.lit-perevod.ru/
У меня сегодня весь день тормозит интернет, поэтому сайт почему-то не хочет открываться, возможно, у тебя получится.

...

vetter: > 23.01.12 20:03


Занятный у них сайт.
Жмешь на эмблему и попадаешь на Досуг в Архангельске
Жмешь на Черный список издательств - пусто

Надо будет дальше поизучать....

...

Nissa: > 01.02.12 06:40


Чаще всего обращаю внимание, когда бесит перевод, чтобы не столкнуться ещё раз с ТАКИМ талантом. Ну, и когда ОЧЕНЬ нравится, тоже стараюсь запомнить!

...

vetter: > 25.02.12 19:06


 » Пляшкунова А.

Прочла малышку. Переводчица - А. Пляшкунова
Если бы не масса недавно прочитанной муры (в данной теме с точки зрения перевода), то и не обратила бы внимания.
А тут такое приятное исключение - читаешь и не задумываешься на переводом! Одно это уже ставит перевод в ряд хороших. СПАСИБО!
И всего-то у нее одна книжка, а жаль. А почему?

...

lesya-lin: > 26.02.12 09:50


 » Фокина М.

Хочется сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО переводчику М.Фокиной. Знакомство с творчеством Мэри Бэлоу у меня по счастливой случайности началось с переведенного ею "Распутника". Верите, до того я, как и многие другие, на личность переводчика внимания почти не обращала (ну, разве что уж слишком маститое-знаменитое имя мелькнет). А тут сидела и просто облизывалась от удовольствия. И специально посмотрела фамилию. И другие ее переводы оставили такое же замечательное впечатление, например, книга Мэри Джо Патни "Безумный, безнравственный и опасный". Еще раз СПАСИБО!

...

Королева: > 02.04.12 19:24


 » Максимова Е.

Хочу сказать большое спасибо Е. Максимовой!!! Случайно купила книгу К. Макалистер У лорда неприятности. Не ожидала от книги ничего. А книга понравилась и даже очень. Веселая, добрая, очень легкая, но самое главное - очень, ОЧЕНЬ смешная. Возможно это автор так хорошо с юмором и по-доброму написала, тогда спасибо переводчику за то, что смогла сохранить авторский стиль и юмор книги, возможно это сама Е. Максимова так удачно что-то придумала, сохранив при этом смысл написанного автором, тогда за это ей еще большее спасибо. Перевод книги просто великолепен, я читала и наслаждалась. Еще раз Е. Максимовой огромнейшее спасибо!!!

...

Флорина: > 27.04.12 08:10


Раньше я никогда не обращала внимания на то, кто перевел книгу. Но когда стала сталкиваться с плохоми переводами, которые читать не очень приятно, стала интересоваться, кто автор перевода. Больше всего мне нравится романы в переводе Т.А.Перцевой.

...

vetter: > 22.05.12 14:42


 » ! серия: Мастера художественного перевода

Если кто не знает.

Издательство: Центр книги Рудомино
начало выпускать серию: Мастера художественного перевода

В прошлом (2011) году вышла книга
Зарубежные дела. Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Харитонова.


В этом (2012) вышла книга
Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь.

...

Amica: > 26.06.12 22:59


 » Игоревский Л. А.

Недавно прочитала книгу Элизабет Ролс (Роллз) "Поспешная женитьба".
Издательство "Центрполиграф", Москва, 2011 г.
Переводчик: Л. А. Игоревский.

И книга оказалась довольно интересной, и переводчик с редактором не подкачали. Very Happy
Даже пунктуация вся на месте. Wink
Единственное, что запомнила из области "а это тут откуда?" Smile - встретились один или два предмета, которые, как мне показалось, должны были по-другому называться в этом историческом романе. Smile
В остальном же - замечательный перевод. wo
За что большое спасибо и переводчику, и редактору! thank_you

...

vetter: > 06.10.12 14:21


Купила очередную книгу из серии "Мастера художественного перевода"

Слова, которые вынесены в Аннотацию, замечательны:
Цитата:
"Всякая настоящая литература - это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина", - писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков.
Составители надеются, что антология "Вылазка в действительность", которая выходит в серии "Мастера художественного перевода", поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика.

...

Karmenn: > 06.10.12 21:32


Да, да, Муравьеву очень хочется сказать спасибо за перевод "Властелина колец". После его перевода на другие переводы этой трилогии и смотреть не хочется.
Жанна, будем ждать твоих впечатлений.

...

Нюрочек: > 11.10.12 19:28


 » Сырнева Елене Е. - Эмили Джордж "Холодное солнце"

Не могу найти фамилию переводчика Sad В общем, тому, кто переводил Эмили Джордж "Холодное солнце", большое спасибо! Смеялась как коняшка.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение