Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LuSt:
17.07.12 11:28
Цитата:А вот с этим поспорю. Мы с Катюшей и Аленкой тему открыли за несколько дней до выхода книги, и люфт временной между выкладками меньше недели... был... (Светик, Милая, отзовись!!!) Ну и что? Спасло нас это от забега массового --- не-а! Три (три!) перевода ведутся параллельно!
Пардоньте - у вас раскрученный автор. Ещё б Стефани Майер взяли =)))
плюс опять же
Цитата:люфт временной между выкладками меньше недели... был...
и в предыдущей книге тот же ой.
...
Rusena:
17.07.12 12:45
LuSt писал(а):
Тут немного о другом. Во-первых, имеющему зависший перевод куратору не открывать новых тем. Во-вторых, если нет времени - искать помощников, хотя бы на 1-2 главы, пока разгребаешься.
+1
Тоже считаю, что так было бы и легче самому куратору, и правильней по отношению к читателю. ИМХО
...
AFIR:
17.07.12 13:19
LuSt писал(а):Пардоньте - у вас раскрученный автор. Ещё б Стефани Майер взяли =)))
Ластик, ну, а я о чем говорю? Если автор раскрученный, и кто-то наметил его новую книгу к переводу - ничто этого "кого-то" не остановит, ни резервирование, ни вбросы с подачами ежечасные.
LuSt писал(а):и в предыдущей книге тот же ой.
А вот не надо нам на маковку каменюки сбрасывать.
Со времени последней выкладки еще и месяца не прошло. Катюша - строгий куратор. Письмо написала. Сроки обозначила. Ежели что - Ластика попросим перевести пять страничек, а ежели она откажется - сами расстараемся.
...
LuSt:
17.07.12 13:36
Тык-тык, никаких каменюк!
Возможно, я просто в последовательности книг запутался - их так много
Просто было дело-было с растяжкой книжечки на два года
Цитата:Ежели что - Ластика попросим перевести пять страничек, а ежели она откажется - сами расстараемся.
Кстати, вот этой фразой ты мне напомнила ещё один момент: возможно, это личное, но я терпеть не могу, когда книги одной серии отдают на перевод разным переводчикам, особенно тем, кому все равно или противно на героев и жанр (вот как мне на эротику, например). Как я поняла из форумных возмущений, именно так испоганили Уорд и Коул в оф. переводах. Книжки-то на любителя, и фанов у них орда, да вот добропорядочных тетенек и дяденек, кому заказывают переводы АСТ и Эксмо в числе сих любителей и фанов не значится или издатели просто не в курсе мест их обитания.
...
AFIR:
17.07.12 15:18
LuSt писал(а):книги одной серии отдают на перевод разным переводчикам, особенно тем, кому все равно или противно на героев и жанр (вот как мне на эротику, например)
Не-не-не, Ластик, не увиливай!
LuSt писал(а):Во-вторых, если нет времени - искать помощников, хотя бы на 1-2 главы
Опробование теории на практике. Эксперимент номер раз.
Мы решили прибегнуть к твоему совету. Если Светик не откликнется - возьмешься перевести 5 страниц?
...
LuSt:
17.07.12 15:28
Эфирчик, если не любовная сцена и не такие пять страниц, ради которых надо все предыдущие десять книг читать - то почему бы и нет
...
LuSt:
18.07.12 21:18
Девочки, и все де хотел бы спросить: как понять в тестовых, за мы (вы) или против?
Лично я не понимаю тактики "по умолчанию". Порой бывает три коммента (а то и один) с разбором, а тест не засчитывается, иногда бывает двадцать, а человека в итоге принимают. Как?
Вы уж простите, но человек-знак во мне просит логики ;)
...
makeevich:
18.07.12 22:05
Я обычно так и пишу: "я за", или "вам пока рано" или "выложите еще раз с учетом правок", то бишь непонятно...
...
Marigold:
19.07.12 03:28
» Одобрение тестируемого
Вообще-то это уже оффтоп, но раз здесь спросили...
Насколько я помню, для принятия в лигу должно быть хотя бы два голоса за и ни одного явно против. Воздержавшиеся (т.е. сделавшие замечания, но ничего не сказавшие о принятии в Лигу), не учитываются. Оценивается последний выложенный вариант. Мы как-то пытались формально расписать процесс, но ничем хорошим это дело не кончилось.
Кроме того, указывать на ошибки и подсказывать, как поправить, может кто угодно, членом Лиги для этого быть не нужно. Голосуют же члены Лиги, и я не знаю, учитывает ли Маша голосование "непрофильных" участников (редакторов по поводу переводчиков, и не-редакторов переводчиков по поводу редакторов).
...
AFIR:
24.07.12 14:49
Marigold писал(а):Насколько я помню, для принятия в лигу должно быть хотя бы два голоса за и ни одного явно против. Воздержавшиеся (т.е. сделавшие замечания, но ничего не сказавшие о принятии в Лигу), не учитываются. Оценивается последний выложенный вариант. Мы как-то пытались формально расписать процесс, но ничем хорошим это дело не кончилось.
Спасибо, не знала.
А защита от левоножного вставания рецензентов имеется?
Marigold писал(а):Кроме того, указывать на ошибки и подсказывать, как поправить, может кто угодно, членом Лиги для этого быть не нужно. Голосуют же члены Лиги, и я не знаю, учитывает ли Маша голосование "непрофильных" участников (редакторов по поводу переводчиков, и не-редакторов переводчиков по поводу редакторов).
Мне кажется - да. При нашей активности в ТП...
...
makeevich:
24.07.12 17:54
Не могла пройти мимо. Мучаясь выбором, сюда разместить или в "бета-ридеры", решила, что новичкам будет небезынтересно вспомнить некоторые правила и рекомендации в отношении русского языка. Сообщения ниже содержат
намеренные ошибки.
...
LuSt:
31.07.12 08:22
» Контекст
Что такое контекст и с чем его едят.
Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово — далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). Тем не менее для простоты изложения мы в дальнейшем (как это делалось и при рассмотрении других вопросов) будем оперировать примерами только на уровне слов.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — Свеча горит, но Не burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить (перех.); drive — ехать (неперех.), гнать, вести (перех.) и пр.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:
Не has a friendly attitude towards all.
Он ко всем относится по-дружески.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
Не stood there in a threatening attitude.
Он стоял в угрожающей позе.
Не is known for his anti-Soviet attitudes.
Он известен своими антисоветскими взглядами.
Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. (Ch. 3)
Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.
Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.
Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации1. Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons". «Большой англо-русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1. сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.); 2. (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х — начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе.
Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — речевого произведения.
Объяснение попроще:
Когда вы обращаетесь в трудности с вопросом, как перевести то или иное слово или оборот, необходимо прояснить ситуацию, в которой происходит действие. Это может быть либо отрывочек из текста автора, если для перевода необходим чисто ситуативный микроконтекст. Если для достоверного перевода искомой фразы необходимо понимание характера персонажа, его профессии, материального достатка/кому принадлежит этот дом/ о ком или чем вообще идет речь/что у него такого случилось/ время действия в романе, в конце концов, то не нужно копировать все предшествующие абзацы, а достаточно своими словами объяснить, что за ситуация и кто в ней действует. Потому что, к примеру, если пчелки из Трудностей не знают, исторический у вас роман или современный, к примеру, то могут дать исторически недостоверное слово и с технической т.з. перевод будет верным. Или же не тот смысловой оттенок сделает из отважной героини-охотницы робкую кисейную барышню. Поэтому, как там было в той самой инструкции по пользованию переводчиком: дай контекст!
...
LuSt:
11.08.12 17:57
» Я разбираюсь в...
Кстати, вот ещё такая тема. Частенько в книжках попадаются темы и персонажи, в которых переводчик не специалист. Вот у нас, допустим, в Черри Эдер
Марьяна консультировала по медицинским вопросам, у девочек в "Практика - это всё!" Лиля-
Королева консультант по юридическим вопросам, в "Синем георгине" Оля-
шоти знает все о садоводстве, в хоккейной серии тоже свои консультанты есть...
Предлагаю тут обменяться, кто в каких темах соображает хорошо, чтобы в случае чего обратиться с вопросом.
Вот мой список:
- книгоиздание
- неформалы (ну и все прочее сопряженное: рок-музыка, история различных движений, атрибутика и т.д.)
- подростки
- ЛГБТ
- политика 20-21 века (и сопряженные с ней история, социология и т.п.)
- интернет (блоги, соцсети, мемы, сленг и т.д.)
- журналистика, пиар, газетно-журнально-телевизионная кухня
- техника и электроника
- автомобили, автобизнес
- кулинария, рестораны
- мода, бренды, тренды, косметика, уход за собой, в общем, все насчет красоты
- реалии США и Германии, ориентирование на местности Москва, Париж, Рим, Германия (Франкфурт, Берлин, Лейпциг), США (Бостон, Нью-Йорк)
- немецкий язык (ну и английский, соответственно)
- американская литература от и до
...
Talita:
11.08.12 18:48
» Я разбираюсь в...
Ну раз я сюда заскочила, тоже отпишусь
В силу образования, пристрастий,
личных бзиков и проч. могу помочь страждущим по следующим темам:
- классическая музыка (музыкальные термины, биографии и творчество русских и зарубежных композиторов, балет, опера)
- история России (особенно с правления Петра I и заканчивая Революцией 1917г)
- история Франции (полностью)
- вообще все вопросы по французскому языку (перевод, произношение, нюансы употребления того или иного слова/выражения)
- мифология (греческая, египетская, римская, скандинавская, славянская, кельтская)
- религии мира (терминология, история, различия)
- античная литература, литература Средних веков, лит-ра эпохи Возрождения.
...
Королева:
11.08.12 19:19
» Я разбираюсь в...
LuSt писал(а):у девочек в "Практика - это всё!" Лиля-Королева консультант по юридическим вопросам,
Но-но-но
Я бы попросила. В Практике я уже давно полноценный редактор
А не только консультант.
Ко мне, помимо юр. вопросов можно обращаться по вопросам психологии, психиатрии, экономики, бух.учета, истории, отдельно хотелось бы упомянуть историю моды (чего я не знаю, то подружка - спец. по историческим костюмам подскажет), скандинавской мифологии, балета, музыки, ювелирного дела, Сальвадора Дали, мюзиклов, генетики, политической географии, дактилоскопии, баллистики и трасологии. Пока все.
Если еще что-нибудь вспомню - напишу.
...