Nadin-ka:
24.08.19 00:05
В полях печально и пусто,
одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,
а сосны замерли сонно,
и стал так нежносиренев
над ними цвет небосклона.
Уводит следом за песней
меня тропа луговая,
и веет осенью песня,
Бог весть кого отпевая, -
поет, как пела когда-то,
зовя ушедшего друга,
и падал вечер осенний,
и пахла сеном округа.
Перевод А. Гелескула
...
Nadin-ka:
27.08.19 12:16
“Омыла нам сердца тенистая вода, …”
Les forets futures se balancent
imperceptiblement aux forets
vivantes.*
Maurice de Guerin'**
мыла нам сердца тенистая вода,
и пахнет розами ручей среди малины.
А в небе на ветру колышется звезда,
льют нежный аромат нездешние долины.
Уже царит луна над отсветами дня.
В небесной ясности коза стоит на круче,
одна среди цветов, и падает, звеня,
капель бубенчика протяжно и плакуче.
Любовь так молода! Еще душа нежна,
как цвет на миндале, как стебель майорана,
еще блаженно спят под сердцем семена
грядущих горестей, посеянных так рано!
Х.Р. Хименес (перевод А. Гелескула)
*Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.) .
** Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.
...
Nadin-ka:
31.08.19 16:24
—«Не было никого. Вода».
—«Никого?
А разве вода никто?»
—«Нет
никого. Это цветы».
—«Нет никого?
Но разве цветы никто?»
—«Нет никого. Ветер прошел».
—«Никого?
Разве ветер никто?»
—«Нет
никого. Воображенье».
—«Нет никого?
А разве воображенье никто?»
Перевод О. Савича
...
Nadin-ka:
03.09.19 00:46
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
(Плещет и плещет дождь монотонный.)
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льёт с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льётся по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний всё монотонней.
Ливень, как слёзы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольётся свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
Перевод С.Гончаренко
...
Nadin-ka:
11.09.19 20:28
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба
журавли улетают... Куда?
И уносит река золотая
золочёные листья... Куда?
Ухожу по жнивью золотому,
ухожу и не знаю - куда?
Золотистая осень, куда же?
...Куда, золотая вода?
Перевод С.Гончаренко
...
Nadin-ka:
19.09.19 14:44
Мы думали, что все на свете —
забвенье, щебень и зола…
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Слеза — горячею кровинкой
на белом инее стекла…
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла…
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Перевод П. Грушко
...
Валентинка-Тинка:
27.09.19 20:10
Мы с тобой одни остались —
ты и я — в тиши балкона.
Ты моей невестой стала
этим утром полусонным.
…Вся природа в сладкой лени,
краски стерты, блеклы тени,
серо-розовое небо,
тускловатый свет осенний…
Я к тебе приблизил губы,
и, не поднимая взгляда,
ты подставила мне щеку,
расставаясь будто с кладом.
…Пожелтевших листьев груды
на глухих садовых тропах,
но еще разлит повсюду
аромат гелиотропов…
Я назвал тебя невестой;
ты молчание хранила,
но из глаз меланхоличных
две слезинки уронила.
Перевод Н. Горской
...
Nadin-ka:
27.09.19 23:18
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, — туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.
То, что реет, — это дым,
а не крыло.
Он редеет — и становится
светло.
То, что мучит, — не душа,
а только сон.
И все темное развеется,
как он.
Перевод А. Гелескула
...
Nadin-ka:
30.09.19 09:39
«Идёт дождь»
Меня баюкает ливень; баюкает, словно
каких-то стихов незнакомых нежные ритмы...
О закоулков зелёный сумрак! - к нему прикован
взгляд чёрных глаз, печальных и полуоткрытых.
Замкнуты двери. Приглушённо звучит беседа...
Говорят, что наша душа скитается где-то
дождливыми вечерами...
В глубине коридоров
сны проплывают облаком еле заметным...
Улица вся промокла. Дрожа, хоронятся птицы
под плющом густолистым. Школьницы мчатся стайкой,
книги к новорождённой груди прижимая,
под огромными бабушкиными зонтами.
Вот и глаза открылись... Перекрученной нитью
струи тянутся с неба... И, говоря откровенно,
надоело смотреть на игру пузырей мгновенных,
на зеркало тротуара в наплывах пены.
Перевод Н.Горской ...
Nadin-ka:
24.10.19 17:06
***
Какая музыка в закате,
как полнозвучна и легка -
от необъятности покоя
она уходит в облака!
Я ухожу легко и твердо,
легко и твердо, вместе с ней,
как по волнам песка ступаю
во сне - в своем ребячьем сне.
Селенье белое, в пожаре
заката, ждет вдали меня,
селение, где все застыло
в последнем отблеске огня,
где крик над площадью распластан,
пронзительный застывший крик,
последний крик, который в туче,
в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, -
все, что ребенок увидал,
все, что хотел бы он увидеть,
все, что не видел никогда.
Все человечество - ребенок,
и я: ребенок ли, старик, -
я все ребенок, о найденыш,
потерянный мной - в тот же миг.
Перевод В. Андреева
...
Nadin-ka:
11.01.20 18:12
***
Не забывай меня,
нечаянная радость!
Чему когда-то верилось - разбилось,
что долгожданным было - позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?
...
Nadin-ka:
14.01.20 00:34
Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен ...
Nadin-ka:
16.01.20 23:56
НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада
туманом наливается дождливым,
сменяет розу колос, и по жнивам
желтеют отголоски листопада,
и с летом соловьиная рулада
прощается печальным переливом,
и бабочка в полете торопливом
теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой
мою мечту качая в колыбели,
осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое тело,
и старые надежды поседели,
а я все жду и жду… свое былое…
Перевод А. Гелескула
...
Nadin-ka:
28.01.20 16:45
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка —
словно вздох ребёнка, который
почти что бог — до нас едва долетает.
Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности вещей.
Перевод Н. Горской
...
Nadin-ka:
08.02.20 14:11
Штормовое, тяжёлое, гулкое небо
раскололось на западе. Отсвет кинжала
жёлтой вспышкой бредовой гордыни и гнева
полоснул мимоходом - и кровь побежала.
Всё, что ранено светом, зажглось, закричало.
Тлеют камни, горят паруса над валами,
и по чёрным бурунам, по их одичалой
и трагической мощи расплескано пламя.
Бьётся ветер, истерзанный, стойкий, жестокий,
суматошные краски тесня темнотою.
И, как фантасмагория, там - на востоке
брезжит ложное солнце, почти золотое.
(Хуан Рамон Хименес,
перевод с испанского А. Гелескула)
...