Nadin-ka:
22.12.18 10:55
Ожидание тебя.
По кругу ожидания
Бреду -
И радость в нем,
И тяжские страданья.
Мне ожидать тебя
Невмоготу.
Но жизнь моя - ничто
Без ожиданья!
Наби Хазри ...
Nadin-ka:
15.01.19 12:09
Джелаладдин Руми О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ
"Ужель из-за тебя,- халиф сказал,Меджнун-бедняга разум потерял?
Чем лучше ты других? Смугла, черна... Таких, как ты, страна у нас полна".
Лейли в ответ: "Ты не Меджнун! Молчи!" Познанья свет не всем блеснет в ночи.
Не каждый бодрствующий сознает, Что беспробудный сон его гнетет.
Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон, Кто к истине душою устремлен.
Но если смерти страх тебя томит, А в сердце жажда прибыли горит,
То нет в душе твоей ни чистоты, Ни пониманья вечной красоты!
Спит мертвым сном плененный суетой И видимостью ложной и пустой.
...
procterr:
15.01.19 13:31
Фирдоуси
Все в мире покроется пылью забвенья,
Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья:
Лишь дело героя да речь мудреца
Проходят столетья, не зная конца. ...
Nadin-ka:
19.01.19 15:31
У ОКНА
У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался,—при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек...
Су Ши
перевод М.Басманова ...
Nadin-ka:
20.01.19 20:08
Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси
НА БЕРЕГУ МОРЯ В АЛЕКСАНДРИИ
О, сладость улыбки,
О, моря чарующий ритм!
Я знаю: иные рассудка в любви не теряют,
Но эти глаза,
Но огонь, что под кожей горит,
Сжигают мне душу
И светом весь мир озаряют...
Молю о пощаде -
Так жарок очей твоих хмель.
Молю о пощаде
И плачу, о встрече тоскуя,
Когда бы не ты,
Не рыдала бы эта свирель,
Напевом мучительным
До крови сердце бичуя.
Раскинулось море, в вечернее впав забытьё,
И радостный берег
В лучах догорающих млеет,
В ликующем мире лишь бедное сердце моё
У кромки прибоя
Обугленной птицей чернеет.
О, если б я мог хоть однажды,
Подобно отливу,
Вернуться к утраченным дням,
Безмятежно счастливым!
Лечу зачарованно в пламя твоей красоты,
Обнявшей весь мир,
Озарившей чертог его тёмный
Весенней зарницей.
Отныне судьба моя - ты,
Лесная певунья,
Живущая в кронах сплетённых.
Я твой,
Я волшебными звуками флейты моей
Тебя очарую...
Ты слышишь - я полон печали,
Она неразлучна со мной
До конца моих дней.
Длинна моя ночь,
Одиночества мрак нескончаем.
Перевод с арабского Сергея Голубева
...
Nadin-ka:
30.01.19 08:20
Цин Гуань
* * *
Захмелев, я грести перестал.
пусть относит мой челн волною
вдаль, к зовущим меня цветам.
Но житейская суета,
что с природою не в ладу,
мне не даст задержаться там.
Крылья белый туман распластал,
и на тысячи ли над водою
полыхает огнем закат.
Всюду горы в этих местах.
словно розовый дождь с высоты,
осыпаясь, летят цветы,
и мой челн затерялся в цветах. ...
Nadin-ka:
01.02.19 14:33
Махтумкули ЖИЗНЬ
Смотрите: прельщаясь мирской суетой,
Спеша, вереница людская проходит.
Сын праха, гадая по книге святой,
Блаженство за грош уступая, проходит.
На правого мир ополчается вдруг,
Впивается в сердце его, как недуг;
Иса, не касаясь протянутых рук,
Целительный лик отвращая, проходит.
Кто – с чистой душою отходит ко сну,
Кто – в грязь упадёт, кто – взлетит в вышину,
Кто – всё промотав, кто – родную страну
Ограбив от края до края, – проходит.
Иные становятся жертвою ссор;
Кто – братом своим возведён на костёр,
Кто – бедствуя дома, кто – чуждый простор
В скитаньях своих озирая, – проходит.
Кто – с царским венцом на высоком челе,
Кто – с грозным мечом и в походном седле,
Кто – лютой чумою летя по земле,
Родимый народ попирая, – проходит.
У тех – розовеют гранаты в саду,
Те – стонут, а эти – молчат и в бреду,
Пылают в огне, коченеют во льду;
Сквозь сердце заноза стальная проходит.
Себя не познав, умирает иной;
Иной – избалованный долей земной;
Один – предвкушая огонь смоляной,
Другой – наслаждения рая, – проходит.
Кто – женской красою свой взор ослепив,
Кто – волей смиряя свой страстный порыв,
Кто – помыслы к правде святой устремив,
Кто – истиной пренебрегая, – проходит.
Кто – с тёмными ямами мёртвых очей,
Кто – не досказав сокровенных речей,
Кто – лик открывая чернее ночей,
Кто – светлый свой лик закрывая, – проходит.
Скиталец, терзавшийся из году в год,
Скупец, не рассыпав любовных щедрот,
Бедняк, не изведав, как сладостен мёд,
Безумец, отраву глотая, – проходит.
Кто пал, кто взлетел, кто дурён, кто хорош, –
В чьей правде потомкам откроется ложь,
Чьих внуков и правнуков не перечтёшь,
Чьё лоно что глина сухая, – проходит.
Кто – счастье бросая в пустыне мирской,
Кто – цели коснувшись горячей рукой,
Кто – с ложа взывая с предсмертной тоской,
Кто – суетный мир обегая, – проходит.
Кто – душу продав и согнувшись в дугу,
Кто – сгинув, как тать, на чужом берегу, –
А верный – не выдав отчизны врагу,
Во славу её погибая, – проходит.
И знает Фраги: возвращается в прах
Жестокий властитель и странник в песках.
Слеза на ресницах иль смех на устах –
Но жизнь – и одна и другая – проходит.
МАХТУМКУЛИ (перевод А.Тарковского)
...
Nadin-ka:
06.02.19 15:10
ДУ ФУ
Когда ворвались варвары в столицу
И овладели Алыми дворцами -
Все девять храмов начали дымиться
И Млечный Путь стал красным, словно пламя.
На десять ли взлетела черепица,
И занавеси жарко запылали,
И предков наших древние таблицы
Среди развалин жалким пеплом стали.
И бушевал всю ночь грабёж позорный,
Не кончившись и в утреннем тумане,
Пока толпа предателей придворных
Писала поздравленья Ань Лушаню.
Когда принцесс беспомощных убили
И ослепительную яшму трона
Без сожаленья вдребезги разбили,
Не пощадив священного дракона.
Никто не знал, где оба государя, -
Напрасно старцы слёзы проливали...
Но вот - победы барабан ударил,
И мы китайские войска встречали.
И радовались от души от самой,
Что вновь сажают тунговые рощи,
Что снова строятся дворцы и храмы,
Исполнены величия и мощи.
На празднике той светлою весною
Сам государь руководил обрядом.
И я стоял, не зная, что со мною,
С могучими сановниками рядом.
Мне, несшему таблицы из нефрита,
Колокола звучали золотые,
Ворота храма были мне открыты,
Всё ликовало, как во дни былые.
Сияло солнце, небо было сине,
Счастливое блаженствовало утро,
И во дворце, на женской половине,
Огонь румян подчёркивала пудра.
...Но мы опять свидетелями были
Позора храмов и святилищ наших -
Мы видели туфаней, что варили
Баранье мясо в освящённых чашах.
Так где ж указ из Западной столицы,
Чтобы войска обученные наши
Надёжно укрепились на границе
И прекратились бы набеги вражьи?
Чтоб император, правя неуклонно,
Уверен был в искусстве полководца
И мог, согласно мудрому закону,
За мир и процветание бороться.
Чтоб вместо стрел торжествовали плуги,
А вместо пик работали мотыги.
Чтоб честные и преданные слуги
Служили справедливому владыке.
Чтобы велось хозяйство бережливо
Как во дворце, так и в простой деревне
И наша родина была счастливой
В своём могуществе и славе древней.
Чтоб государь выслушивал советы
На благо правильных своих решений
И предкам рассказали мы про это
Во время наших жертвоприношений.
И, радуясь спокойствию столицы,
С невзгодами расставшись и тоскою, -
Я б смог в края родные возвратиться
И жить в давно заслуженном покое.
(перевод А.Гитовича)
...
Nadin-ka:
12.02.19 20:42
ЛИ БО
С тех пор, как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?
Отставив кубок, спрошу её -
Может быть, даст ответ.
Никогда не взберёшься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.
А луна - куда бы ты ни пошёл -
Последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.
И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.
А придёт рассвет - не заметишь ты,
Что уже её свет погас.
Белый заяц на ней лекарство толчёт,
И сменяет зиму весна.
И Чан Э в одиночестве там живёт -
И вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времён.
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас, -
Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -
Отражался сияющий свет луны
В золочёном кубке моём.
(перевод А.Гитовича)
...
Nadin-ka:
18.02.19 14:16
* * *
Чистейший и бесценный жемчуг
На дне морском в тиши лежит.
Чистейшее, цены безмерной слово
Во глубине души лежит.
Тот жемчуг, что на дне морском лежит,
Порой выносит бурная волна.
Чистейшее, безмерной мысли слово
Выносит горе с глубины, со дна.
Асан-Kайгы (XV век)
перевод Вс. Рождественского
...
Nadin-ka:
02.03.19 19:01
Ли Цинчжао
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.
Перевод: М.Басманова
...
Nadin-ka:
10.03.19 16:00
У Сян
(XIX век)
***
Звуки яшмовой флейты я слышу.
Кто же это играет на ней?
Ночь. Беседка. Луна всё выше,
На душе всё грустней и грустней.
Что увидишь в призрачном свете!
Пробиваются еле лучи.
Как узнать, кто играет на флейте,
Как во мгле его различить?
Ночь глухая. Нигде ни звука.
Охватило меня тишиной.
С фонарём мы напротив друг друга -
Я и тень моя рядом со мной.
Догорает фитиль. Мгновенье -
И не будет больше огня.
Кто же вспомнит, когда и тени
Не останется от меня!
...
Nadin-ka:
11.03.19 18:40
А слышали ли Вы о корейских трехстишиях,
получивших название сиджо (его переводят
как "напевы времен года" или "современные напевы").
Эта поэтическая форма возникла в конце XIII века и
достигла своего расцвета в творчестве Сонгана
(Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.).
В начале XVIII столетия поэт Ким Чхонтхэк составил первую
антологию сиджо "Чхонгу ёнон".
В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер
каждой из которых в среднем колеблется от 14 до 16 слогов.
Мёнволь
(1506 - 1544 гг.)
Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.
Сонган
(1537 - 1593 гг.)
Два будды каменных лицом к лицу стоят
Нагие под дождем и снегом на дороге.
Завидуй им - разлук они не знают.
Могын
(1328 - 1396 гг.)
Над долиной, засыпанной снегом, грозовые тучи нависли.
А где-то, я слышал, цветы мэхва распустились.
На закате стою одиноко, путь потеряв.
Отшельник из Кымо
(1353 - 1419 гг.)
К прежней столице на горячем коне возвращаюсь
Обезлюдело все, хоть горы и реки все те же
Неужели года процветанья мне лишь в грезах приснились.
Сонам
(1532 - 1587 гг.)
Стемнело за окном. Окончены дела.
Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.
Свободно сердце от мирского сора.
Керан
(1513 - 1550 гг.)
В пору весенних дождей плача с тобою рассталась.
В сезон листопада помнишь ли ты обо мне?
Лишь мои одинокие думы на тысячу ри протянулись.
Неизвестный автор
Трудился десять лет и хижину возвел.
Живут со мной друзья - луна и свежий ветер.
Горами и рекой любуюсь из окна.
Пэкхо
(1549 - 1587 гг.)
Ни облака в окне. Я вышел без плаща.
Но снег пошел в горах, в полях - холодный дождь.
До нитки я промок и лягу спать замерзший.
Чонгым
(?)
Ночь над горным селеньем. Лай собак вдалеке.
Дверь приоткрыл - холодное небо безлунно.
Месяц уснул среди гор. Эй, собаки, его не будите!
Неизвестный автор
В соломенном плаще промокнув под дождем
От непогоды в гроте я укрылся
И слезы лью, что закатилось солнце.
Ким Джонсо
(1390 - 1453 гг.)
Ветер в кронах деревьев, луна в снегу холодна.
Опираясь на меч, я стою на далекой заставе.
Грозным криком одним десять тысяч преград одолею.
Ёктон
(1263 - 1343 гг.)
В горах весенних снег ты растопил,
Теперь волос моих коснись, о ветер!
И иней растопи лежащий на висках.
Неизвестный автор
Над каждым иероглифом я плачу
И знаки расплываются в пейзаж.
Поймешь ли ты, любимая, письмо?
Чамгок
(1580 - 1658 гг.)
Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови.
Когда в доме моем цветы расцветут, я тебя к себе приглашу.
Как прожить сотню лет без забот мы с тобою неспешно обсудим.
КИМ ЕН
С посохом иду в глубь зеленых гор:
там вершины в снегу, там ущелья в тумане!
От дивной красоты стою не дыша...
Юн Сондо
(1587 – 1671 гг.)
Мои друзья – бамбук, сосна, вода и камень.
Я радуюсь луне, когда она восходит.
И к этим пятерым кого б я мог добавить?
Сон Саммун(1418 – 1456 гг.)
Кем после смерти я хотел бы стать?
Сосной высокой на вершине горной.
Повсюду белый снег – один я зеленею.
Хван Джини(1506 – 1544 гг.)
Не будь так горд, ручей, текущий с гор зеленых.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Постой же, отдохни, пока луна на небе.
Ли Менхан
С посохом иду в глубь зеленых гор:
там вершины в снегу, там ущелья в тумане!
От дивной красоты стою не дыша...
Ким Ен
Что стремителен, как молния, о орел, не гордись:
и жаба доползет до юга, и вол, как конь, до цели дойдет!
И мы, мой друг, осилим этот трудный путь
Мёнволь (светлая луна)
Милый, я разве обманывала тебя хоть раз?
А ты мне мерещишься в каждую ночь,
хоть это всего лишь осенние листья...
ЧОН ЧХОЛЬ
За белыми облаками ты, журавль, парил.
Чем же прельстил тебя мир людской?
Спустился -- и дивные растерял ты перья...
***
Хоть дивные перья растеряны,
о журавль, ты крыльями взмахни! --
и вновь услышишь звон синего неба...
СОНГАН
Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...
***
Со мною вместе гасит пламя тающего дня,
Завесу тайны открывает над дыханьем ночи -
До рассвета одинокая Звезда всегда со мной.
...
Nadin-ka:
17.03.19 00:31
ДУ ФУ
Вечерний холодок
Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Скользили рукава.
764 г.
...
Nadin-ka:
26.03.19 11:41
Низами Гянджеви
Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,
Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.
Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.
Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?
Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.
Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.
О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.
...