Jolie:
30.09.09 19:43
Девочки,и я тут со своими пятью копейками.
Маленькая поправочка
Руперт - повар-кондитер. Также у меня встречается упоминание о д
воюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине).
...
Фройляйн:
30.09.09 22:49
Nutella писал(а):Ох ждем, ждем
Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать
Куда выслать-то?
Цитата:... двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине)
Думаю, что она наверное даже не второстепенный персонаж, так один раз упомянули.
Но могу и её внести в список.
...
amaroulla:
30.09.09 23:03
Jolie писал(а):Девочки,и я тут со своими пятью копейками.
Маленькая поправочка
Руперт - повар-кондитер. Также у меня встречается упоминание о д
воюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине).
Прошу прощение за вмешательство, но если подразумевается, что
Albertine - это женское французское имя, то лучше его перевести на русский как Альбертина. На фр. яз. оно звучит как -
Альбертин-, в русском языке к французским женским именам добавляют окончание -а-. Например:
Angelique(Анжелик)- Анжелика, Francoise(Франсуаз)-Фрнсуаза, Jeanne(Жан)-Жанна. ...
Жанар:
01.10.09 03:59
Ура!!! Обажаю семью Хатауэй! Я готова Вас расцеловать! Жду с нетерпением! ...
Nutella:
01.10.09 09:55
Фро миленькая на Drabna@mail.ru
...
vetter:
01.10.09 14:16
Паутинка писал(а):Zirochka писал(а): Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.
Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо.
А что там хранилось в этой комнате?
вот перевод для
curiosity shop -
антикварный магазин; "лавка древностей"
кунсткамера как-то не по-староанглийски, а что-то связанное с нашим Петром и его любовью к немцам, нет?
про имена
Mr. Lufton – мистер Люфтон - точно немец
, а англичанин, на мой взгляд должен быть
Лафтон
Вот у Лиз Карлайл нашла в "Ночь с дьяволом":
“Rob and I saw him in Lufton’s last night,” - "Роб и я видели его вчера у «Лафтона»,"
William Cullip – Уильям Куллип - не нашла в словаре Cullip, но зато есть
Cullin=Каллин, т.е. Уильям
Каллип
А вот
Valentine в словаре есть -
Валентайн
Только не бросайте в меня тапки или словари других авторов - что имею, то и прочла
...
Jolie:
01.10.09 18:26
Фройляйн писал(а):
Цитата:... двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине)
Думаю, что она наверное даже не второстепенный персонаж, так один раз упомянули.
Но могу и её внести в список.
Да нет, наверное не стоит этого делать.
amaroulla писал(а):Прошу прощение за вмешательство, но если подразумевается, что Albertine - это женское французское имя, то лучше его перевести на русский как Альбертина. На фр. яз. оно звучит как -Альбертин-, в русском языке к французским женским именам добавляют окончание -а-. Например: Angelique(Анжелик)- Анжелика, Francoise(Франсуаз)-Фрнсуаза, Jeanne(Жан)-Жанна.
Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.
...
Фройляйн:
01.10.09 19:09
vetter писал(а):Mr. Lufton – мистер Люфтон - точно немец
, а англичанин, на мой взгляд должен быть
Лафтон
Привычка 14-летней давности - иногда у меня имена и фамилии иначе чем на немецкий манер ну просто не читаются!
Ок, сделаем
Лафтон.
vetter писал(а):William Cullip – Уильям Куллип - не нашла в словаре Cullip, но зато есть Cullin=Каллин, т.е. Уильям Каллип
Каллипа тоже утверждаю...
vetter писал(а):А вот Valentine в словаре есть - Валентайн
А вот Валентайна не хочу.
Валентин или
Вэлентайн, а то получается какая-то помесь.
...
amaroulla:
01.10.09 20:09
[quote="Jolie"]
Фройляйн писал(а):
Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.
Извините, тогда я просто написла не разобравшись в чем дело.
...
Jolie:
01.10.09 22:19
[quote="amaroulla"]
Jolie писал(а):Фройляйн писал(а):
Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.
Извините, тогда я просто написла не разобравшись в чем дело.
Да ничего.
...
vetter:
01.10.09 22:49
Фройляйн писал(а):А вот Валентайна не хочу.
Валентин или
Вэлентайн, а то получается какая-то помесь.
Нет,
Валентин - это имя, а вот фамилия -
Валентайн
В
Элентайн - как-то совсем глаз режет. Вроде, я в романах эту фамилию встречала неоднократно, что-то она мне кажется почти родной
Надо еще порыться в текстах)))))
...
vetter:
01.10.09 23:07
vetter писал(а):Фройляйн писал(а):А вот Валентайна не хочу.
Валентин или
Вэлентайн, а то получается какая-то помесь.
Нет,
Валентин - это имя, а вот фамилия -
Валентайн
В
Элентайн - как-то совсем глаз режет. Вроде, я в романах эту фамилию встречала неоднократно, что-то она мне кажется почти родной
Надо еще порыться в текстах)))))
Ну, покапалась. Вот нарыла:
Аманда Квик "Наваждение"
Почти так же броско, как и Бэзил Валентайн, – псевдоним, который выбрал Бакстер для своей книги «Беседы о химии».
Кренц(т.е. она же "Единственная ночь" (Eclipse Bay)
Обратись к новому инспектору, его зовут Шон Валентайн.
Опять она же (ох и любит она эту фамилию, я ж говорила, кому-то она просто родная
"Сладкая судьба (Sweet Fortune)"
Ирэн Валентайн открыла блекло-голубые глаза.
И вот, наконец, кто-то другой -
Мариан Кейс (Мэриан Кайз) "Суши для начинающих"
Только выйдя на улицу, Эшлин развернула сложенную вдвое бумажку и прочла имя – Маркус Валентайн
Ах=ах=ах. Забыла, что в таких случаях просто обращаюсь к Яндексу - все метро одно время этот способ советовало
Так вот
Вэлентайнов - 22 тыс, а
Валентайнов - 4 млн ...
Оксик:
02.10.09 07:01
Ухты новая Клейпас. Чуть-чуть не пропустила. Спасибо огромное.
...
Фройляйн:
02.10.09 11:19
vetter писал(а):Так вот
Вэлентайнов - 22 тыс, а
Валентайнов - 4 млн
М-м-м... Короче, пишите, девочки, как хотите, а я когда буду редактировать приведу под "общий знаменатель".
...
vetter:
02.10.09 12:27
Фройляйн писал(а):vetter писал(а):Так вот
Вэлентайнов - 22 тыс, а
Валентайнов - 4 млн
М-м-м... Короче, пишите, девочки, как хотите, а я когда буду редактировать приведу под "общий знаменатель".
Ё, вот ведь склероз, сама же сейчас участвую в вычитке перевода
Куин "Лондонские тайны", а там главный герой
Гарри Валентайн - не видела недовольных)))))
Катя и у тебя участвует в проекте, интересно, почему молчит, ее же перевод
...