Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"



Jolie: > 30.09.09 19:43


Девочки,и я тут со своими пятью копейками. Smile
Маленькая поправочка Руперт - повар-кондитер. Также у меня встречается упоминание о двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине).

...

Фройляйн: > 30.09.09 22:49


Nutella писал(а):
Ох ждем, ждем Very Happy Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать flag

Куда выслать-то?

Цитата:
... двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине)

Думаю, что она наверное даже не второстепенный персонаж, так один раз упомянули. Smile Но могу и её внести в список.

...

amaroulla: > 30.09.09 23:03


Jolie писал(а):
Девочки,и я тут со своими пятью копейками. Smile
Маленькая поправочка Руперт - повар-кондитер. Также у меня встречается упоминание о двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине).


Прошу прощение за вмешательство, но если подразумевается, что Albertine - это женское французское имя, то лучше его перевести на русский как Альбертина. На фр. яз. оно звучит как -Альбертин-, в русском языке к французским женским именам добавляют окончание -а-. Например: Angelique(Анжелик)- Анжелика, Francoise(Франсуаз)-Фрнсуаза, Jeanne(Жан)-Жанна.

...

Жанар: > 01.10.09 03:59


Ура!!! Обажаю семью Хатауэй! Я готова Вас расцеловать! Very Happy Жду с нетерпением!

...

vetter: > 01.10.09 14:16


Паутинка писал(а):
Zirochka писал(а):
Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.

Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо.


А что там хранилось в этой комнате?
вот перевод для curiosity shop - антикварный магазин; "лавка древностей"
кунсткамера как-то не по-староанглийски, а что-то связанное с нашим Петром и его любовью к немцам, нет? Wink

про имена

Mr. Lufton – мистер Люфтон - точно немец Wink , а англичанин, на мой взгляд должен быть Лафтон
Вот у Лиз Карлайл нашла в "Ночь с дьяволом":
“Rob and I saw him in Lufton’s last night,” - "Роб и я видели его вчера у «Лафтона»,"

William Cullip – Уильям Куллип - не нашла в словаре Cullip, но зато есть Cullin=Каллин, т.е. Уильям Каллип

А вот Valentine в словаре есть - Валентайн

Только не бросайте в меня тапки или словари других авторов - что имею, то и прочла Non Wink

...

Jolie: > 01.10.09 18:26


Фройляйн писал(а):

Цитата:
... двоюродной бабушке шеф-повара Бруссара - Albertine (Альбертине)

Думаю, что она наверное даже не второстепенный персонаж, так один раз упомянули. Smile Но могу и её внести в список.


Да нет, наверное не стоит этого делать. Wink


amaroulla писал(а):
Прошу прощение за вмешательство, но если подразумевается, что Albertine - это женское французское имя, то лучше его перевести на русский как Альбертина. На фр. яз. оно звучит как -Альбертин-, в русском языке к французским женским именам добавляют окончание -а-. Например: Angelique(Анжелик)- Анжелика, Francoise(Франсуаз)-Фрнсуаза, Jeanne(Жан)-Жанна.


Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.

...

Фройляйн: > 01.10.09 19:09


vetter писал(а):
Mr. Lufton – мистер Люфтон - точно немец Wink , а англичанин, на мой взгляд должен быть Лафтон

Привычка 14-летней давности - иногда у меня имена и фамилии иначе чем на немецкий манер ну просто не читаются! Embarassed Ок, сделаем Лафтон.

vetter писал(а):
William Cullip – Уильям Куллип - не нашла в словаре Cullip, но зато есть Cullin=Каллин, т.е. Уильям Каллип

Каллипа тоже утверждаю...

vetter писал(а):
А вот Valentine в словаре есть - Валентайн

А вот Валентайна не хочу. lac Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь. Ok

...

amaroulla: > 01.10.09 20:09


[quote="Jolie"]
Фройляйн писал(а):

Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.

Извините, тогда я просто написла не разобравшись в чем дело.

...

Jolie: > 01.10.09 22:19


[quote="amaroulla"]
Jolie писал(а):
Фройляйн писал(а):

Ну я вроде так и перевела. Просто в предложении был не именительный падеж. Вот и получилось, что речь идет об Альбертине. А так конежно же она Альбертинта.

Извините, тогда я просто написла не разобравшись в чем дело.

Да ничего. Wink Ok

...

vetter: > 01.10.09 22:49


Фройляйн писал(а):
А вот Валентайна не хочу. lac Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь. Ok


Нет, Валентин - это имя, а вот фамилия - Валентайн Wink

ВЭлентайн - как-то совсем глаз режет. Вроде, я в романах эту фамилию встречала неоднократно, что-то она мне кажется почти родной Laughing Надо еще порыться в текстах)))))

...

vetter: > 01.10.09 23:07


vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
А вот Валентайна не хочу. lac Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь. Ok


Нет, Валентин - это имя, а вот фамилия - Валентайн Wink

ВЭлентайн - как-то совсем глаз режет. Вроде, я в романах эту фамилию встречала неоднократно, что-то она мне кажется почти родной Laughing Надо еще порыться в текстах)))))


Ну, покапалась. Вот нарыла:

Аманда Квик "Наваждение"
Почти так же броско, как и Бэзил Валентайн, – псевдоним, который выбрал Бакстер для своей книги «Беседы о химии».

Кренц(т.е. она жеSmile "Единственная ночь" (Eclipse Bay)
Обратись к новому инспектору, его зовут Шон Валентайн.

Опять она же (ох и любит она эту фамилию, я ж говорила, кому-то она просто родная Wink "Сладкая судьба (Sweet Fortune)"
Ирэн Валентайн открыла блекло-голубые глаза.

И вот, наконец, кто-то другой - Мариан Кейс (Мэриан Кайз) "Суши для начинающих"
Только выйдя на улицу, Эшлин развернула сложенную вдвое бумажку и прочла имя – Маркус Валентайн




Ах=ах=ах. Забыла, что в таких случаях просто обращаюсь к Яндексу - все метро одно время этот способ советовалоSmile

Так вот Вэлентайнов - 22 тыс, а Валентайнов - 4 млн Wink

...

Оксик: > 02.10.09 07:01


Ухты новая Клейпас. Чуть-чуть не пропустила. Спасибо огромное. Very Happy

...

Фройляйн: > 02.10.09 11:19


vetter писал(а):
Так вот Вэлентайнов - 22 тыс, а Валентайнов - 4 млн Wink

М-м-м... Короче, пишите, девочки, как хотите, а я когда буду редактировать приведу под "общий знаменатель". Ok

...

vetter: > 02.10.09 12:27


Фройляйн писал(а):
vetter писал(а):
Так вот Вэлентайнов - 22 тыс, а Валентайнов - 4 млн Wink

М-м-м... Короче, пишите, девочки, как хотите, а я когда буду редактировать приведу под "общий знаменатель". Ok


Ё, вот ведь склероз, сама же сейчас участвую в вычитке перевода Куин "Лондонские тайны", а там главный герой Гарри Валентайн Ar - не видела недовольных)))))

Катя и у тебя участвует в проекте, интересно, почему молчит, ее же перевод Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение