vetter:
20.11.09 18:28
Москвичка писал(а):Хочу и я добавить несколько слов ...
О, как приятно читать такой текст, даже не вдаваясь в смысл
Грамотные фразы, выделенные абзацы, слова...
Сразу появляется желание со всем этим согласиться
И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой...
...
Karmenn:
20.11.09 18:45
juli писал(а):Ха, вас
убило? Ну ничего, со временем привыкните
Мне вот как-то прислали две главы ну чистого Промта. Прислала хорошо знакомая переводчица, с которой я и до этого работала. Там даже
имя героя было Промтом переведено.
Ну и ничего. Я выжила
Перевела сама.
Могу лишь посоветовать быть строже к таким вот присылаемым текстам. Корректно, но объяснить человеку, на что похожа его работа. Имхо.
Джули, зачем же себя так мучить? Просто объяснить, считаю, мало, отсылай обратно на доработку.
...
Москвичка:
20.11.09 18:54
vetter писал(а):
О, как приятно читать такой текст
Спасибо.
Цитата: Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой...
Согласна. Особенно, когда редактировать приходится
разные главы
одного произведения, переведённые
разными переводчиками
(это, кстати, к вопросу о стиле автора и переводчика; я стараюсь, насколько и когда возможно, придерживаться стиля переводчика, если уж не могу судить о стиле автора). Но я говорила не об этом, а о неправильном переводе, когда бете приходится работать за переводчицу.
...
juli:
20.11.09 18:55
Кармен, ну в том конкретном случае отсылание работы обратно ничего бы не дало.
...
vetter:
20.11.09 18:58
Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно.
Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих
девушек и
мужчин безжалостно
уничтожаю
Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет?
...
katusha:
20.11.09 22:17
vetter писал(а):
И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой...
Именно поэтому я так люблю с тобой работать!
Я с огромным удовольствием читаю выправленный тобой текст. Половину исправлений нахально исправляю обратно, поскольку "не мое". Зато другая половина оказывается настолько тоньше и лучше чем мой вариант!
...
Karmenn:
20.11.09 22:36
Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе.
...
Veresk:
20.11.09 22:39
Не совсем в тему (и об этом в одной из темок уже говорилось), но когда 30-ю женщину девушкой называют, тоже не звучит
Для моего уха, по-крайне мере.
...
Kliomena:
20.11.09 22:50
Karmenn писал(а):Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе.
ППКС! Это еще в школе проходили... А 30-тилетнюю можно обозвать "молодой женщиной".
...
Весея:
20.11.09 23:34
Сама страдаю присутствием в переводах "девушек" и "мужчин", хотя сейчас стараюсь свести их количество до минимума. Но, всё-таки, соглашусь с
Karmenn: например, когда переводишь довольно объёмную интимную сцену (чем я сейчас и занимаюсь), где герои без конца совершают друг с другом определенные действия и при этом ещё и разговаривают, просто в глазах начинает пестрить от бесконечного повторения имён и местоимений. Да и потом, сам факт знакомства героев ещё не лишает их половой принадлежности, возраста или социального статуса.
Но это только моё личное мнение, я понимаю, что у каждого свой взгляд на перевод. Я же в этом вопросе не категорична, по мне так лишь бы переведённый текст в итоге читался легко и интересно.
...
juli:
20.11.09 23:39
vetter писал(а):Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно.
Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих
девушек и
мужчин безжалостно
уничтожаю
Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет?
Это ТАКИЕ мелочи, которые именно должен исправлять редактор. Возвращать такое... Ну не знаю. А чего тогда бете делать? Именно она, имхо, должна
свежим взглядом окинуть текст и увидеть, где лучше вставить имя, где местоимение, ну а иногда можно и мужчина-девушка - хотя сама тоже не люблю их. Но иногда это просится по смыслу.
А вот в интимной сцене никаких девушек-мужчин не должно быть
никогда . Читатель должен участвовать в интимной сцене, а не смотреть со стороны, словно порно. Имхо.
...
Весея:
21.11.09 00:11
juli, я с тобой совершенно согласна, в сцене страсти подобные обращения звучат не естественно и обезличивают героев. Я, может быть не совсем верно выразилась, у меня там, разумеется, не только интим, да и герои мало знакомы друг с другом. Просто я тоже не считаю, что иногда в переводах это не самая большая ошибка.
...
vetter:
21.11.09 14:15
Ну да, на весь роман пару девушек и мужчин я могу оставить, но это совершенно конкретные случаи, когда и читатель глядит как бы со стороны. К интимным сценам это явно не относится, неприятно попахивает это точно...
Кстати, как начала переводить и обратила внимание на данный факт, специально в проф.переводах стала выискивать этих самых мужчин-женщин-девушек. Практически не встречаются, исключения очень редки и всегда обоснованы, скажем, первая встреча - герои незнакомы.
...
Karmenn:
21.11.09 15:49
Помимо половой принадлежности существует еще множество вариантов. Если роман регентский, то часто героев называют по статусу, если интимная сцена или близкие люди, то можно вспомнить и о том, что они возлюбленные, например, или просто любимые люди. Пусть даже иногда употребляется не одно слово, а целое выражение. В средневековых можно подумать о рыцаре, воине, милорде, леди и т.п. Или выражения "наш герой" или "героиня" вдруг впишутся в текст. Всегда есть место фантазии переводчика.
...
upssss:
22.11.09 06:59
С обычным приветом от тормоза.
vetter писал(а):Интересно было почитать
Сэнкс.
vetter писал(а):Но вопрос-то все равно нерешаемый. Как тут не спорь, каждый останется при своем мнении
Это вопрос целей и ценностей. Спорить об этом глупо. Однако же соглашусь с
Москвичкой - неплохо было бы завести "лягушатник", где девы, адекватно оценивающие собственную (пока) некомпетентность в переводе, могли бы потренироваться на несложных произведениях под коллективным руководством двуязычных бет. Ну, т.е. беты разбирают себе главы/кусочки глав, и "молодняк" (не в обиду будет сказано) работает над ними и отсылает на проверку. В результате и у новичков будет возможность поработать с разными бетами, и для бет будет необременительно, и качество перевода поднимется (возможно). Я, например, стараюсь пояснять свои исправления, особенно новичкам. Думаю, остальные беты тоже. Подчеркиваю, мероприятие должно быть сугубо добровольным. Для тех, кто действительно ХОЧЕТ научиться.
vetter писал(а):Вот я, например, перевожу только потому, что не знаю английского, то есть не могу читать в оригинале, а ПРОМТ вызывает несварение желудка. Русский же знаю всего лишь чуть лучше, поскольку ни с одним филологическим образованием и рядом не стояла
Но вдруг хоть паре человек мой незамысловатый перевод да приглянется, точнее у кого-то действительно не будет выбора
Кончай(те) скромничать. Скромность украшает лишь того, кому иные украшенья недоступны.
vetter писал(а):Про прогресс в переводе у каждого нового переводчика - его можно заметить иногда лет через ндцать (знаю по другому своему хобби), так эти несколько лет он должен на чем-то (и на ком-то) тренироваться. Не спешите совсем уж его банить
Он и сам может устать от своего хобби и перекинуться на другое
Не, я как раз никого банить не собираюсь. Я за свободу совести и свободу выбора. А так за то, чтобы выбор и совесть наличествовали.
...