Modiano | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2015 15:59
Добрый день, дамы! Не разобраться мне в экономических тонкостях и налогообложении. Вот эта фраза логична:
- Понимаешь, почему я всячески стараюсь расширить ассортимент, увеличить объемы? Пусть облагают налогом прибавочную стоимость – но не общее количество! Вот этот налог на прибавочную стоимость - это НДС, что ли? Спасибо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2015 16:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Modiano | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2015 16:07
А объем выпускаемой продукции здесь при чем? Чем больше и разнообразнее выпускаешь, тем уходишь от налога, что ли? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2015 16:31
Наверное, под общим количеством имеется общая выручка компании, а не количество товаров в ассортименте. А НДС взимается с конечного потребителя, производитель и перекупщики закладывают его в отпускную цену товара, поэтому по ним НДС не бьет. То есть, они его платят, конечно, но в итоге он к ним возвращается. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Modiano | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2015 16:34
Спасибо! Разобралась. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2015 18:59
» Удобный словарьhttp://wooordhunt.ru/ - очень удобный словарик___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2015 18:01
Спасибо, Оль!
Ура, вордхант умеет переводить слова с точкой на конце )) - пока в среду Мультитран лежал, в остальных сетевых словарях обнаружилась неприятная особенность: ни один не понимает слово, если с ним случайно скопировать точку или запятую (( Молчу уже про словосочетания и про то, как испортился Лингво ( _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2015 18:07
Bad girl писал(а): Я вчера на него наткнулась лишь по счастливой случайности. До этого все словари казались мне такими неудобными и бестолковыми, доводили до А этот - просто песня. Спасибо, Оль!
Ура, вордхант умеет переводить слова с точкой на конце )) - пока в среду Мультитран лежал, в остальных сетевых словарях обнаружилась неприятная особенность: ни один не понимает слово, если с ним случайно скопировать точку или запятую (( Молчу уже про словосочетания и про то, как испортился Лингво ( ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2016 20:27
» Экспрессивные британские выраженияПросто не смогла пройти мимо этой прелести. Копирую, чтобы не потерялась.When You’re Cold as a Monkey & Other Favourite British Expressions Here are a few of my favourite British expressions: “Bits and Bobs” – This is a commonly used expression to refer to an assortment of items. Perhaps someone would say to you, “Have you cleaned all the bits and bobs off of your desk?” or “I have to pick up some bits and bobs from the store”. “Bob’s your uncle” - The first time you hear this, you might be thinking, “I don’t have an Uncle Bob” or “How do you know I have an Uncle Bob?” Well, it’s not really about your uncle or the uncle you don’t have. It’s actually said in place of the French expression “et Voila” or where Americans would say something like, “…and there you go!” “Doing messages” – If you’re not from the UK and you have never heard this expression, it can be utterly confusing. No, we’re not talking about text messages, chat messages, or any of those modern kind of messages. If you hear someone say, “I have to go do messages”, they basically mean they’re going to do errands. “Fall Arse over Tit” – This might sound a little vulgar to you, but it’s common enough that you should probably know it. It literally means what you think it does – to have an embarrassing fall. “It’s monkeys outside!” – You’ll probably hear or need this a few times if you plan to visit the UK any time from November to March. Yep, this just means it’s really cold outside! “Lost the plot”- When you’re watching a film or reading a book, you’ve got to keep up with the plot in order to understand what’s happening. When you “lose the plot”, you’re one lost soul. The expression is an expression to mean someone has gone a little crazy or is behaving a bit strangely. This can be said in jest as well. “Doing a Leeds” – While this may not be the most obvious phrase to teach, it’s one I quite like because of the story behind it. First of all, it’s important to know that Leeds is a fun city up north. And “doing a Leeds” is a football reference, and by “football” we mean what the world calls football, not what America calls football. In the 2000s, the city’s football club, “Leeds United A.F.C.” was really mismanaging its funds, causing massive debt. The term, “doing a Leeds” is used whenever another football club appears to be mismanaging their funds. Yep, it sounds like an expression you’ll never need to know, but trust us, you’ll give people a pleasant surprise if you know enough about football to use it. Нашла здесь. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
poika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Май 2016 13:35
Bad girl писал(а):
“Bob’s your uncle” - The first time you hear this, you might be thinking, “I don’t have an Uncle Bob” or “How do you know I have an Uncle Bob?” Well, it’s not really about your uncle or the uncle you don’t have. It’s actually said in place of the French expression “et Voila” or where Americans would say something like, “…and there you go!” "Здрасьте, я ваша тётя"? Класс! |
|||
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2016 17:22
» Разница между biscuit vs cookie в США и АнглииРазница между biscuit vs cookie в США и Англии. Кто-то объяснял уже, я помню (Ласт или Мари), но пускай будет.Biscuit Let’s start with the biscuit. In the UK, your biscuit might be topped with chocolate or have currants in it. You might dip it in your cup of tea, or have one (or two or maybe three) as a snack after lunch. If you were in the US, however, you might put bacon and eggs on it or smother it in gravy and have it for breakfast. Or you might put a piece of chicken on it and have it for dinner. Oxforddictionaries.com notes this difference, giving two definitions for the word. But how did these two very different meanings come to be? According to the Oxford English Dictionary (OED), the word biscuit comes originally from the Latin biscotum (panem), which means bread ‘twice baked’, which would explain the hard, crunchy quality of a British biscuit. An American biscuit is more like what the Brits would call a scone (and an American scone is something else entirely), and the pronunciation is another matter entirely. It’s unclear how these two different foods came to have the same word, and we can only speculate about the influence of the French language in the southern United States. Cookie The word cookie opens up a whole other can of worms. In the UK, a cookie is a soft, squishy, moist biscuit (for lack of a better word). British cookies tend to be bigger and more substantial than a British biscuit. In the US, a cookie covers both what the British would call a biscuit and a cookie. The word comes from the Dutch koekje, meaning ‘little cake,’ and could have been popularized in the US due to early Dutch colonization, though we don’t know for sure. So you’ve got it, right? A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely. Simple! Now, what would you like with your tea? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2016 20:17
» Reverso Context — перевод фраз в контекстеНаверное, все про него уже знают, но чтобы не потерялсяReverso Context — ресурс, на котором можно поискать перевод фраз в контексте. Очень выручает с формулировками вида «заседание суда объявляется открытым», например. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2017 16:19
» Сокращения в кассовых чекахСокращения в кассовых чеках (English):A/r number – код плательщика AIC – опознавательный код учреждения AID – идентификатор ЭВМ приложения As-Proc-Code – код платежной операции ATC (automated transaction code) – автоматический код транзакции Batch – серия, партия Capt.-ref. – код операции по безналичной оплате CDP (cisco discovery protocol) – проприетарный протокол CID (cryptogram information data) – криптограмма идентификационных данных, криптограмма приложения CIN (code identification number) – опознавательный номер кода CIN (customer identification number) – номер клиента Clipper e-purse – пополнение электронного платежа Convenience fee – сбор за обслуживание CTS (central sales tax) – налог на добавленную стоимость CVM (Cardholder verification method) – подтверждение владельца карты DCC (direct client to client) – напрямую от клиента к клиенту (тип перевода) ETF – электронная система платежей IAD (integrated access device) – устройство интегрированного доступа ICC (information coordination center) – информационно-координационный центр ICC (International Chamber of Commerce) – Международная Торговая Палата MID (merchant ID) – номер продавца PAN number – основной номер счета PAN-SEQN (PAN sequence number) – последовательный номер карты PNR – код бронирования при покупке билета POS info – информация о кассовом терминале Powered by… - при поддержке Response code – код отклика RRN (retrieval reference number) – уникальный номер транзакции Sales voucher – кассовый чек, платежная квитанция, товарная квитанция, товарный чек Settlement summary – итоговый расчет STAN (standardization) – порядковый номер операции с банковской картой SVS tax (service tax) – налог на услуги Swipe – проводить пластиковую карту через считывающее устройство TC (target classification) – классификация целей TID (terminal input data) – терминал ввода данных, идентификатор терминала TIN (taxpayer identification number) – идентификационный номер налогоплательщика TIN (trade identification number) – номер торгового предприятия Trace – запись TSI (transaction information) – информация о статусе транзакции TVR (transaction verification) – результат верификации В Индии: KKC tax – налог Криши Кальяна (налог на услуги) SBC tax – налог Своч Бхарата (налог на проживание) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2017 2:32
Отвлеченно с колес
Заговорили тут в ходе чтения Гипериона о переводе английских фрах see you later, alligator - bye-bye, crocodile. В официалке "счастливо, аллигатор - пока, крокодил". С мужем дружно поржали, потому что у нас в ходу "пока, в попе рука - покеда, в попе кеда". А еще есть варианты? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 8:06
|
|||
|
[3546] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |