Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2018 10:55
Ожидание тебя.
По кругу ожидания Бреду - И радость в нем, И тяжские страданья. Мне ожидать тебя Невмоготу. Но жизнь моя - ничто Без ожиданья! Наби Хазри ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Янв 2019 12:09
Джелаладдин Руми О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ
"Ужель из-за тебя,- халиф сказал,Меджнун-бедняга разум потерял? Чем лучше ты других? Смугла, черна... Таких, как ты, страна у нас полна". Лейли в ответ: "Ты не Меджнун! Молчи!" Познанья свет не всем блеснет в ночи. Не каждый бодрствующий сознает, Что беспробудный сон его гнетет. Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон, Кто к истине душою устремлен. Но если смерти страх тебя томит, А в сердце жажда прибыли горит, То нет в душе твоей ни чистоты, Ни пониманья вечной красоты! Спит мертвым сном плененный суетой И видимостью ложной и пустой. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Янв 2019 13:31
Фирдоуси
Все в мире покроется пылью забвенья, Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья: Лишь дело героя да речь мудреца Проходят столетья, не зная конца. _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2019 15:31
У ОКНА
У соседей восточных в саду Много белых растет тополей. Ночью дождь начался,—при дожде Шум листвы все сильней и сильней. Мне не спится, сижу у окна, И совсем бы я был одинок, Если б стайки ночных мотыльков Не летели на мой огонек... Су Ши перевод М.Басманова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2019 20:08
Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси
НА БЕРЕГУ МОРЯ В АЛЕКСАНДРИИ О, сладость улыбки, О, моря чарующий ритм! Я знаю: иные рассудка в любви не теряют, Но эти глаза, Но огонь, что под кожей горит, Сжигают мне душу И светом весь мир озаряют... Молю о пощаде - Так жарок очей твоих хмель. Молю о пощаде И плачу, о встрече тоскуя, Когда бы не ты, Не рыдала бы эта свирель, Напевом мучительным До крови сердце бичуя. Раскинулось море, в вечернее впав забытьё, И радостный берег В лучах догорающих млеет, В ликующем мире лишь бедное сердце моё У кромки прибоя Обугленной птицей чернеет. О, если б я мог хоть однажды, Подобно отливу, Вернуться к утраченным дням, Безмятежно счастливым! Лечу зачарованно в пламя твоей красоты, Обнявшей весь мир, Озарившей чертог его тёмный Весенней зарницей. Отныне судьба моя - ты, Лесная певунья, Живущая в кронах сплетённых. Я твой, Я волшебными звуками флейты моей Тебя очарую... Ты слышишь - я полон печали, Она неразлучна со мной До конца моих дней. Длинна моя ночь, Одиночества мрак нескончаем. Перевод с арабского Сергея Голубева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Янв 2019 8:20
Цин Гуань
* * * Захмелев, я грести перестал. пусть относит мой челн волною вдаль, к зовущим меня цветам. Но житейская суета, что с природою не в ладу, мне не даст задержаться там. Крылья белый туман распластал, и на тысячи ли над водою полыхает огнем закат. Всюду горы в этих местах. словно розовый дождь с высоты, осыпаясь, летят цветы, и мой челн затерялся в цветах. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2019 14:33
Махтумкули ЖИЗНЬ
Смотрите: прельщаясь мирской суетой, Спеша, вереница людская проходит. Сын праха, гадая по книге святой, Блаженство за грош уступая, проходит. На правого мир ополчается вдруг, Впивается в сердце его, как недуг; Иса, не касаясь протянутых рук, Целительный лик отвращая, проходит. Кто – с чистой душою отходит ко сну, Кто – в грязь упадёт, кто – взлетит в вышину, Кто – всё промотав, кто – родную страну Ограбив от края до края, – проходит. Иные становятся жертвою ссор; Кто – братом своим возведён на костёр, Кто – бедствуя дома, кто – чуждый простор В скитаньях своих озирая, – проходит. Кто – с царским венцом на высоком челе, Кто – с грозным мечом и в походном седле, Кто – лютой чумою летя по земле, Родимый народ попирая, – проходит. У тех – розовеют гранаты в саду, Те – стонут, а эти – молчат и в бреду, Пылают в огне, коченеют во льду; Сквозь сердце заноза стальная проходит. Себя не познав, умирает иной; Иной – избалованный долей земной; Один – предвкушая огонь смоляной, Другой – наслаждения рая, – проходит. Кто – женской красою свой взор ослепив, Кто – волей смиряя свой страстный порыв, Кто – помыслы к правде святой устремив, Кто – истиной пренебрегая, – проходит. Кто – с тёмными ямами мёртвых очей, Кто – не досказав сокровенных речей, Кто – лик открывая чернее ночей, Кто – светлый свой лик закрывая, – проходит. Скиталец, терзавшийся из году в год, Скупец, не рассыпав любовных щедрот, Бедняк, не изведав, как сладостен мёд, Безумец, отраву глотая, – проходит. Кто пал, кто взлетел, кто дурён, кто хорош, – В чьей правде потомкам откроется ложь, Чьих внуков и правнуков не перечтёшь, Чьё лоно что глина сухая, – проходит. Кто – счастье бросая в пустыне мирской, Кто – цели коснувшись горячей рукой, Кто – с ложа взывая с предсмертной тоской, Кто – суетный мир обегая, – проходит. Кто – душу продав и согнувшись в дугу, Кто – сгинув, как тать, на чужом берегу, – А верный – не выдав отчизны врагу, Во славу её погибая, – проходит. И знает Фраги: возвращается в прах Жестокий властитель и странник в песках. Слеза на ресницах иль смех на устах – Но жизнь – и одна и другая – проходит. МАХТУМКУЛИ (перевод А.Тарковского) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2019 15:10
ДУ ФУ
Когда ворвались варвары в столицу И овладели Алыми дворцами - Все девять храмов начали дымиться И Млечный Путь стал красным, словно пламя. На десять ли взлетела черепица, И занавеси жарко запылали, И предков наших древние таблицы Среди развалин жалким пеплом стали. И бушевал всю ночь грабёж позорный, Не кончившись и в утреннем тумане, Пока толпа предателей придворных Писала поздравленья Ань Лушаню. Когда принцесс беспомощных убили И ослепительную яшму трона Без сожаленья вдребезги разбили, Не пощадив священного дракона. Никто не знал, где оба государя, - Напрасно старцы слёзы проливали... Но вот - победы барабан ударил, И мы китайские войска встречали. И радовались от души от самой, Что вновь сажают тунговые рощи, Что снова строятся дворцы и храмы, Исполнены величия и мощи. На празднике той светлою весною Сам государь руководил обрядом. И я стоял, не зная, что со мною, С могучими сановниками рядом. Мне, несшему таблицы из нефрита, Колокола звучали золотые, Ворота храма были мне открыты, Всё ликовало, как во дни былые. Сияло солнце, небо было сине, Счастливое блаженствовало утро, И во дворце, на женской половине, Огонь румян подчёркивала пудра. ...Но мы опять свидетелями были Позора храмов и святилищ наших - Мы видели туфаней, что варили Баранье мясо в освящённых чашах. Так где ж указ из Западной столицы, Чтобы войска обученные наши Надёжно укрепились на границе И прекратились бы набеги вражьи? Чтоб император, правя неуклонно, Уверен был в искусстве полководца И мог, согласно мудрому закону, За мир и процветание бороться. Чтоб вместо стрел торжествовали плуги, А вместо пик работали мотыги. Чтоб честные и преданные слуги Служили справедливому владыке. Чтобы велось хозяйство бережливо Как во дворце, так и в простой деревне И наша родина была счастливой В своём могуществе и славе древней. Чтоб государь выслушивал советы На благо правильных своих решений И предкам рассказали мы про это Во время наших жертвоприношений. И, радуясь спокойствию столицы, С невзгодами расставшись и тоскою, - Я б смог в края родные возвратиться И жить в давно заслуженном покое. (перевод А.Гитовича) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2019 20:42
ЛИ БО
С тех пор, как явилась в небе луна - Сколько прошло лет? Отставив кубок, спрошу её - Может быть, даст ответ. Никогда не взберёшься ты на луну, Что сияет во тьме ночной. А луна - куда бы ты ни пошёл - Последует за тобой. Как летящее зеркало, заблестит У дворца Бессмертных она. И сразу тогда исчезает мгла - Туманная пелена. Ты увидишь, как восходит луна На закате, в вечерний час. А придёт рассвет - не заметишь ты, Что уже её свет погас. Белый заяц на ней лекарство толчёт, И сменяет зиму весна. И Чан Э в одиночестве там живёт - И вечно так жить должна. Мы не можем теперь увидеть, друзья, Луну древнейших времён. Но предкам нашим светила она, Выплыв на небосклон. Умирают в мире люди всегда - Бессмертных нет среди нас, - Но все они любовались луной, Как я любуюсь сейчас. Я хочу, чтобы в эти часы, когда Я слагаю стихи за вином, - Отражался сияющий свет луны В золочёном кубке моём. (перевод А.Гитовича) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2019 14:16
* * *
Чистейший и бесценный жемчуг На дне морском в тиши лежит. Чистейшее, цены безмерной слово Во глубине души лежит. Тот жемчуг, что на дне морском лежит, Порой выносит бурная волна. Чистейшее, безмерной мысли слово Выносит горе с глубины, со дна. Асан-Kайгы (XV век) перевод Вс. Рождественского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2019 19:01
Ли Цинчжао
Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков... Не вместе ты со мною, как когда-то, — Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы — О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо, тих и светел, — Принес он радость первого тепла. Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла?.. Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все родней. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И я теперь не жажду, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех. Перевод: М.Басманова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2019 16:00
У Сян
(XIX век) *** Звуки яшмовой флейты я слышу. Кто же это играет на ней? Ночь. Беседка. Луна всё выше, На душе всё грустней и грустней. Что увидишь в призрачном свете! Пробиваются еле лучи. Как узнать, кто играет на флейте, Как во мгле его различить? Ночь глухая. Нигде ни звука. Охватило меня тишиной. С фонарём мы напротив друг друга - Я и тень моя рядом со мной. Догорает фитиль. Мгновенье - И не будет больше огня. Кто же вспомнит, когда и тени Не останется от меня! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Мар 2019 18:40
А слышали ли Вы о корейских трехстишиях,
получивших название сиджо (его переводят как "напевы времен года" или "современные напевы"). Эта поэтическая форма возникла в конце XIII века и достигла своего расцвета в творчестве Сонгана (Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.). В начале XVIII столетия поэт Ким Чхонтхэк составил первую антологию сиджо "Чхонгу ёнон". В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер каждой из которых в среднем колеблется от 14 до 16 слогов. Мёнволь (1506 - 1544 гг.) Из долгой лунной ночи вырежу лоскут, Впрок спрячу до весны под одеялом, Чтобы длиннее сделать ночь с любимым. Сонган (1537 - 1593 гг.) Два будды каменных лицом к лицу стоят Нагие под дождем и снегом на дороге. Завидуй им - разлук они не знают. Могын (1328 - 1396 гг.) Над долиной, засыпанной снегом, грозовые тучи нависли. А где-то, я слышал, цветы мэхва распустились. На закате стою одиноко, путь потеряв. Отшельник из Кымо (1353 - 1419 гг.) К прежней столице на горячем коне возвращаюсь Обезлюдело все, хоть горы и реки все те же Неужели года процветанья мне лишь в грезах приснились. Сонам (1532 - 1587 гг.) Стемнело за окном. Окончены дела. Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете. Свободно сердце от мирского сора. Керан (1513 - 1550 гг.) В пору весенних дождей плача с тобою рассталась. В сезон листопада помнишь ли ты обо мне? Лишь мои одинокие думы на тысячу ри протянулись. Неизвестный автор Трудился десять лет и хижину возвел. Живут со мной друзья - луна и свежий ветер. Горами и рекой любуюсь из окна. Пэкхо (1549 - 1587 гг.) Ни облака в окне. Я вышел без плаща. Но снег пошел в горах, в полях - холодный дождь. До нитки я промок и лягу спать замерзший. Чонгым (?) Ночь над горным селеньем. Лай собак вдалеке. Дверь приоткрыл - холодное небо безлунно. Месяц уснул среди гор. Эй, собаки, его не будите! Неизвестный автор В соломенном плаще промокнув под дождем От непогоды в гроте я укрылся И слезы лью, что закатилось солнце. Ким Джонсо (1390 - 1453 гг.) Ветер в кронах деревьев, луна в снегу холодна. Опираясь на меч, я стою на далекой заставе. Грозным криком одним десять тысяч преград одолею. Ёктон (1263 - 1343 гг.) В горах весенних снег ты растопил, Теперь волос моих коснись, о ветер! И иней растопи лежащий на висках. Неизвестный автор Над каждым иероглифом я плачу И знаки расплываются в пейзаж. Поймешь ли ты, любимая, письмо? Чамгок (1580 - 1658 гг.) Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови. Когда в доме моем цветы расцветут, я тебя к себе приглашу. Как прожить сотню лет без забот мы с тобою неспешно обсудим. КИМ ЕН С посохом иду в глубь зеленых гор: там вершины в снегу, там ущелья в тумане! От дивной красоты стою не дыша... Юн Сондо (1587 – 1671 гг.) Мои друзья – бамбук, сосна, вода и камень. Я радуюсь луне, когда она восходит. И к этим пятерым кого б я мог добавить? Сон Саммун(1418 – 1456 гг.) Кем после смерти я хотел бы стать? Сосной высокой на вершине горной. Повсюду белый снег – один я зеленею. Хван Джини(1506 – 1544 гг.) Не будь так горд, ручей, текущий с гор зеленых. Достигнув моря, нелегко вернуться. Постой же, отдохни, пока луна на небе. Ли Менхан С посохом иду в глубь зеленых гор: там вершины в снегу, там ущелья в тумане! От дивной красоты стою не дыша... Ким Ен Что стремителен, как молния, о орел, не гордись: и жаба доползет до юга, и вол, как конь, до цели дойдет! И мы, мой друг, осилим этот трудный путь Мёнволь (светлая луна) Милый, я разве обманывала тебя хоть раз? А ты мне мерещишься в каждую ночь, хоть это всего лишь осенние листья... ЧОН ЧХОЛЬ За белыми облаками ты, журавль, парил. Чем же прельстил тебя мир людской? Спустился -- и дивные растерял ты перья... *** Хоть дивные перья растеряны, о журавль, ты крыльями взмахни! -- и вновь услышишь звон синего неба... СОНГАН Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема! Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести до любимой моей, пока цветок не рассыпался... *** Со мною вместе гасит пламя тающего дня, Завесу тайны открывает над дыханьем ночи - До рассвета одинокая Звезда всегда со мной. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2019 0:31
ДУ ФУ
Вечерний холодок Туман укрыл Деревья на равнине, Вздымает ветер Темных волн поток. Поблекли краски, Яркие доныне, Свежее стал Вечерний холодок. Забили барабаны, И поспешно Смолк птичий гам У крепостного рва. Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной Атласные Скользили рукава. 764 г. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Мар 2019 11:41
Низами Гянджеви
Не сотвори, душа, себя кумиром. Единой будь и с обществом, и с миром, Испив вина желаний и надежд, Мир отпусти, пускай уходит с миром. Ты в каждом встречном друга не ищи: Любовь пренебрегает людным пиром. Не требуй, чтобы друг был справедлив, Ты с другом не одним, ли мазан миром? Страшись обидеть даже муравья, Неси добро обиженным и сирым. Обидчик на столетья осужден Стенать во прахе, будь он хоть эмиром. О, Низами, достиг ты тех вершин, Где храм низверг, расправился с кумиром. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 13:30
|
|||
|
[5698] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |