KasatkaKsy:
katusha, vetter, Liska-Aliska
Спасибо!
Замечательный перевод и отличное чувство юмора
...
jnina:
katusha, vetter, Liska-Aliska 
Подождём танцев. Очень, очень, очень хороший перевод!
...
Svetlaya-a:
Девочки, какой чудесный подарок на ночь!!!!!!! Спасибо!!!!!! Рыдаю от смеха буквально над каждой строчкой!
...
Karmenn:
Замечательная встреча героев.
Девочки, тут случайно не пропущено какое-нибудь слово?
Цитата:И все же, при прочих равных, его бы не обнаружили
Как-то ускользает смысл.
...
barsa:
katusha, vetter, Liska-Aliska, спасибо!
Девочки, вы уверены, что
буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может,
пылкую,
волнующую?
И парочка опечаток:
1) Этот чертов язык всегда оп
ъянял его. оп
ьянял
2)А это означало, что у Гарри редко оставалось время совершение собственных ошибок – а именно на ошибки по женской части. Пропущено
на, и может лучше так:
...что у Гарри редко оставалось время на совершение собственных ошибок - а именно ошибок по женской части.
3)...и гром а
пплодисментов разразился еще до того, как отзвучали последние ноты. аплодисментов
...
katusha:
Karmenn писал(а):
Девочки, тут случайно не пропущено какое-нибудь слово?
Цитата:И все же, при прочих равных, его бы не обнаружили
Как-то ускользает смысл.

Не пропущено

"При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается.
barsa
Цитата:Девочки, вы уверены, что буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может, пылкую, волнующую?
Автор хочет "буйную". По контрасту с "ледяной и неприступной". "Волнует" она Гарри и так. Даже слишком

А потом, ты представь себе, если вся густая шевелюра Оливии рассыплется на отдельные кудряшки, шевелюра получится именно "буйная"... ну и богиня вместе с ней

Можно заменить на "необузданную", но лучше не станет.
За очепятки спасибо. Все убрала... пойду учить русский обратно. Такие глупые ошибки :(
...
aitnur:
Сколько пропустила... Спасибо, очень интересно
...
Pty:
Большое Спасибо за новую главу!!!
...
Коша:

Спасибочки большое!!!!!!
...
Афина:
katusha, vetter, Liska-Aliska, вы просто волшебницы! СПАСИБО огромное за новую главу!!
...
Оксик:
Спасибо огромное за новую главу
...
Karmenn:
katusha писал(а):
Не пропущено

"При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается.
(
Катуша, как-то меня не удовлетворил такой ответ, поэтому заранее прошу прощения, это не в смысле критики, а просто внести ясность.
При прочих равных условиях - это является устойчивым выражением, опусти слово - смысл теряется, если кто-то употребляет в таком виде, чего я никогда не слышала, значит, поступает неграмотно. Теперь о смысле: при прочих равных условиях (ceteris paribus) означает, что нечто рассматривается, когда остальные, другие, прочие условия зафиксированы. Здесь же речь идет о том, что при конкретных определенных, условиях, например, если бы он оказался на месте Оливии. а не при других вне ситуации, его бы не обнаружили. По смыслу лучше бы звучало "при тех же условиях". Никак не прочих.
Все-таки пришлось заглянуть в первоисточник.
all things considered - по смыслу лучше подошел бы перевод "если рассмотреть в целом (в общем)" ( всю ситуацию)
Сам перевод главы замечательный, еще раз повторяю.
...
Iskatel:
Большое спасибо за новую главу! Вы замечательно переводите и редактируете!
...