Дикий Запад, ранчо, ковбои, любовный роман, юмор

Джулия Куин "Лондонские тайны"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

KasatkaKsy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 09.04.2009
Сообщения: 157
>08 Сен 2009 21:51

katusha, vetter, Liska-Aliska

Спасибо!
Замечательный перевод и отличное чувство юмора Very Happy
_________________
время всегда против нас
Сделать подарок
Профиль ЛС  

jnina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 28.03.2009
Сообщения: 196
>08 Сен 2009 21:52

katusha, vetter, Liska-Aliska Подождём танцев. Очень, очень, очень хороший перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Svetlaya-a Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.01.2009
Сообщения: 3117
Откуда: Москва
>08 Сен 2009 22:48

Девочки, какой чудесный подарок на ночь!!!!!!! Спасибо!!!!!! Рыдаю от смеха буквально над каждой строчкой!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>08 Сен 2009 22:59

Замечательная встреча героев.

Девочки, тут случайно не пропущено какое-нибудь слово?
Цитата:
И все же, при прочих равных, его бы не обнаружили

Как-то ускользает смысл. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

barsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 1086
Откуда: Питер
>08 Сен 2009 23:30

katusha, vetter, Liska-Aliska, спасибо!
Девочки, вы уверены, что буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может, пылкую, волнующую?
И парочка опечаток:
1) Этот чертов язык всегда опъянял его. опьянял
2)А это означало, что у Гарри редко оставалось время совершение собственных ошибок – а именно на ошибки по женской части. Пропущено на, и может лучше так: ...что у Гарри редко оставалось время на совершение собственных ошибок - а именно ошибок по женской части.
3)...и гром апплодисментов разразился еще до того, как отзвучали последние ноты. аплодисментов

_________________
Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>09 Сен 2009 0:27

О, уже четвертая глава. Спасибо!
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>09 Сен 2009 3:34

Karmenn писал(а):


Девочки, тут случайно не пропущено какое-нибудь слово?
Цитата:
И все же, при прочих равных, его бы не обнаружили

Как-то ускользает смысл. Laughing


Не пропущено Smile "При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается.

barsa
Цитата:
Девочки, вы уверены, что буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может, пылкую, волнующую?

Автор хочет "буйную". По контрасту с "ледяной и неприступной". "Волнует" она Гарри и так. Даже слишком Smile А потом, ты представь себе, если вся густая шевелюра Оливии рассыплется на отдельные кудряшки, шевелюра получится именно "буйная"... ну и богиня вместе с нейSmile Можно заменить на "необузданную", но лучше не станет.Wink

За очепятки спасибо. Все убрала... пойду учить русский обратно. Такие глупые ошибки :(
Сделать подарок
Профиль ЛС  

aitnur Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 14.04.2008
Сообщения: 127
>09 Сен 2009 3:44

Сколько пропустила... Спасибо, очень интересно Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

elinor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 17.01.2009
Сообщения: 750
Откуда: Україна
>09 Сен 2009 6:44

katusha, vetter, Liska-Aliska спасибо Flowers Very Happy
Ar Ar Ar Ar Ar Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 492
>09 Сен 2009 10:07

Большое Спасибо за новую главу!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Коша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.09.2008
Сообщения: 1475
Откуда: Приднестровье
>09 Сен 2009 10:24

Ar Ar Ar Спасибочки большое!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>09 Сен 2009 11:31

katusha, vetter, Liska-Aliska, вы просто волшебницы! СПАСИБО огромное за новую главу!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>09 Сен 2009 11:43

Спасибо огромное за новую главу Very Happy
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>09 Сен 2009 12:16

katusha писал(а):


Не пропущено Smile "При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается.

(

Катуша, как-то меня не удовлетворил такой ответ, поэтому заранее прошу прощения, это не в смысле критики, а просто внести ясность.
При прочих равных условиях - это является устойчивым выражением, опусти слово - смысл теряется, если кто-то употребляет в таком виде, чего я никогда не слышала, значит, поступает неграмотно. Теперь о смысле: при прочих равных условиях (ceteris paribus) означает, что нечто рассматривается, когда остальные, другие, прочие условия зафиксированы. Здесь же речь идет о том, что при конкретных определенных, условиях, например, если бы он оказался на месте Оливии. а не при других вне ситуации, его бы не обнаружили. По смыслу лучше бы звучало "при тех же условиях". Никак не прочих. Laughing
Все-таки пришлось заглянуть в первоисточник. Laughing

all things considered - по смыслу лучше подошел бы перевод "если рассмотреть в целом (в общем)" ( всю ситуацию)
Сам перевод главы замечательный, еще раз повторяю.

Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Iskatel Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 12.08.2009
Сообщения: 137
>09 Сен 2009 14:44

Большое спасибо за новую главу! Вы замечательно переводите и редактируете! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 1:11

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете установить себе или подарить другому VIP-аватарку или VIP-подпись больших размеров

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Галя, спасибо за очередные снимки! Выглядит очень художественно и аппетитно! Сегодня из нового: бутерброды с мягким, сливочным сыром... читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джулия Куин "Лондонские тайны" [6919] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 35 36 37  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение