KasatkaKsy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2009 21:51
katusha, vetter, Liska-Aliska
Спасибо! Замечательный перевод и отличное чувство юмора _________________ время всегда против нас |
|||
Сделать подарок |
|
jnina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2009 21:52
katusha, vetter, Liska-Aliska Подождём танцев. Очень, очень, очень хороший перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2009 22:48
Девочки, какой чудесный подарок на ночь!!!!!!! Спасибо!!!!!! Рыдаю от смеха буквально над каждой строчкой! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2009 22:59
|
|||
Сделать подарок |
|
barsa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2009 23:30
katusha, vetter, Liska-Aliska, спасибо!
Девочки, вы уверены, что буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может, пылкую, волнующую? И парочка опечаток: 1) Этот чертов язык всегда опъянял его. опьянял 2)А это означало, что у Гарри редко оставалось время совершение собственных ошибок – а именно на ошибки по женской части. Пропущено на, и может лучше так: ...что у Гарри редко оставалось время на совершение собственных ошибок - а именно ошибок по женской части. 3)...и гром апплодисментов разразился еще до того, как отзвучали последние ноты. аплодисментов _________________ Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
|
|||
Сделать подарок |
|
Калиола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 0:27
О, уже четвертая глава. Спасибо!
|
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 3:34
Karmenn писал(а):
Девочки, тут случайно не пропущено какое-нибудь слово? Цитата:
И все же, при прочих равных, его бы не обнаружили Как-то ускользает смысл. Не пропущено "При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается. barsa Цитата:
Девочки, вы уверены, что буйная здесь подходит:...медленно превращая леди Оливию из ледяного идеала в буйную богиню? Может, пылкую, волнующую? Автор хочет "буйную". По контрасту с "ледяной и неприступной". "Волнует" она Гарри и так. Даже слишком А потом, ты представь себе, если вся густая шевелюра Оливии рассыплется на отдельные кудряшки, шевелюра получится именно "буйная"... ну и богиня вместе с ней Можно заменить на "необузданную", но лучше не станет. За очепятки спасибо. Все убрала... пойду учить русский обратно. Такие глупые ошибки :( |
|||
Сделать подарок |
|
aitnur | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 3:44
Сколько пропустила... Спасибо, очень интересно |
|||
Сделать подарок |
|
elinor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 6:44
katusha, vetter, Liska-Aliska спасибо
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Pty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 10:07
Большое Спасибо за новую главу!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Коша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 10:24
Спасибочки большое!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 11:31
katusha, vetter, Liska-Aliska, вы просто волшебницы! СПАСИБО огромное за новую главу!! |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 11:43
Спасибо огромное за новую главу _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 12:16
katusha писал(а):
Не пропущено "При прочих равных" - устойчивое выражение, означающие "при прочих равных условиях". Но слово "условия" обычно опускается. ( Катуша, как-то меня не удовлетворил такой ответ, поэтому заранее прошу прощения, это не в смысле критики, а просто внести ясность. При прочих равных условиях - это является устойчивым выражением, опусти слово - смысл теряется, если кто-то употребляет в таком виде, чего я никогда не слышала, значит, поступает неграмотно. Теперь о смысле: при прочих равных условиях (ceteris paribus) означает, что нечто рассматривается, когда остальные, другие, прочие условия зафиксированы. Здесь же речь идет о том, что при конкретных определенных, условиях, например, если бы он оказался на месте Оливии. а не при других вне ситуации, его бы не обнаружили. По смыслу лучше бы звучало "при тех же условиях". Никак не прочих. Все-таки пришлось заглянуть в первоисточник. all things considered - по смыслу лучше подошел бы перевод "если рассмотреть в целом (в общем)" ( всю ситуацию) Сам перевод главы замечательный, еще раз повторяю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Iskatel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2009 14:44
Большое спасибо за новую главу! Вы замечательно переводите и редактируете! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 1:11
|
|||
|
[6919] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |