vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 18:28
Москвичка писал(а):
Хочу и я добавить несколько слов ... О, как приятно читать такой текст, даже не вдаваясь в смысл Грамотные фразы, выделенные абзацы, слова... Сразу появляется желание со всем этим согласиться И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 18:45
juli писал(а):
Ха, вас убило? Ну ничего, со временем привыкните
Мне вот как-то прислали две главы ну чистого Промта. Прислала хорошо знакомая переводчица, с которой я и до этого работала. Там даже имя героя было Промтом переведено. Ну и ничего. Я выжила Перевела сама. Могу лишь посоветовать быть строже к таким вот присылаемым текстам. Корректно, но объяснить человеку, на что похожа его работа. Имхо. Джули, зачем же себя так мучить? Просто объяснить, считаю, мало, отсылай обратно на доработку. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 18:54
vetter писал(а):
О, как приятно читать такой текст Спасибо. Цитата:
Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... Согласна. Особенно, когда редактировать приходится разные главы одного произведения, переведённые разными переводчиками (это, кстати, к вопросу о стиле автора и переводчика; я стараюсь, насколько и когда возможно, придерживаться стиля переводчика, если уж не могу судить о стиле автора). Но я говорила не об этом, а о неправильном переводе, когда бете приходится работать за переводчицу. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 18:55
Кармен, ну в том конкретном случае отсылание работы обратно ничего бы не дало. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 18:58
Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно.
Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 22:17
vetter писал(а):
И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... Именно поэтому я так люблю с тобой работать! Я с огромным удовольствием читаю выправленный тобой текст. Половину исправлений нахально исправляю обратно, поскольку "не мое". Зато другая половина оказывается настолько тоньше и лучше чем мой вариант! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 22:36
|
|||
Сделать подарок |
|
Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 22:39
|
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 22:50
Karmenn писал(а):
Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе. ППКС! Это еще в школе проходили... А 30-тилетнюю можно обозвать "молодой женщиной". |
|||
Сделать подарок |
|
Весея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 23:34
Сама страдаю присутствием в переводах "девушек" и "мужчин", хотя сейчас стараюсь свести их количество до минимума. Но, всё-таки, соглашусь с Karmenn: например, когда переводишь довольно объёмную интимную сцену (чем я сейчас и занимаюсь), где герои без конца совершают друг с другом определенные действия и при этом ещё и разговаривают, просто в глазах начинает пестрить от бесконечного повторения имён и местоимений. Да и потом, сам факт знакомства героев ещё не лишает их половой принадлежности, возраста или социального статуса. Но это только моё личное мнение, я понимаю, что у каждого свой взгляд на перевод. Я же в этом вопросе не категорична, по мне так лишь бы переведённый текст в итоге читался легко и интересно. _________________ ...
|
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2009 23:39
vetter писал(а):
Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно.
Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? Это ТАКИЕ мелочи, которые именно должен исправлять редактор. Возвращать такое... Ну не знаю. А чего тогда бете делать? Именно она, имхо, должна свежим взглядом окинуть текст и увидеть, где лучше вставить имя, где местоимение, ну а иногда можно и мужчина-девушка - хотя сама тоже не люблю их. Но иногда это просится по смыслу. А вот в интимной сцене никаких девушек-мужчин не должно быть никогда . Читатель должен участвовать в интимной сцене, а не смотреть со стороны, словно порно. Имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
Весея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2009 0:11
juli, я с тобой совершенно согласна, в сцене страсти подобные обращения звучат не естественно и обезличивают героев. Я, может быть не совсем верно выразилась, у меня там, разумеется, не только интим, да и герои мало знакомы друг с другом. Просто я тоже не считаю, что иногда в переводах это не самая большая ошибка. _________________ ...
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2009 14:15
Ну да, на весь роман пару девушек и мужчин я могу оставить, но это совершенно конкретные случаи, когда и читатель глядит как бы со стороны. К интимным сценам это явно не относится, неприятно попахивает это точно...
Кстати, как начала переводить и обратила внимание на данный факт, специально в проф.переводах стала выискивать этих самых мужчин-женщин-девушек. Практически не встречаются, исключения очень редки и всегда обоснованы, скажем, первая встреча - герои незнакомы. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2009 15:49
Помимо половой принадлежности существует еще множество вариантов. Если роман регентский, то часто героев называют по статусу, если интимная сцена или близкие люди, то можно вспомнить и о том, что они возлюбленные, например, или просто любимые люди. Пусть даже иногда употребляется не одно слово, а целое выражение. В средневековых можно подумать о рыцаре, воине, милорде, леди и т.п. Или выражения "наш герой" или "героиня" вдруг впишутся в текст. Всегда есть место фантазии переводчика. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2009 6:59
С обычным приветом от тормоза.
vetter писал(а):
Интересно было почитать Сэнкс. vetter писал(а):
Но вопрос-то все равно нерешаемый. Как тут не спорь, каждый останется при своем мнении Это вопрос целей и ценностей. Спорить об этом глупо. Однако же соглашусь с Москвичкой - неплохо было бы завести "лягушатник", где девы, адекватно оценивающие собственную (пока) некомпетентность в переводе, могли бы потренироваться на несложных произведениях под коллективным руководством двуязычных бет. Ну, т.е. беты разбирают себе главы/кусочки глав, и "молодняк" (не в обиду будет сказано) работает над ними и отсылает на проверку. В результате и у новичков будет возможность поработать с разными бетами, и для бет будет необременительно, и качество перевода поднимется (возможно). Я, например, стараюсь пояснять свои исправления, особенно новичкам. Думаю, остальные беты тоже. Подчеркиваю, мероприятие должно быть сугубо добровольным. Для тех, кто действительно ХОЧЕТ научиться. vetter писал(а):
Вот я, например, перевожу только потому, что не знаю английского, то есть не могу читать в оригинале, а ПРОМТ вызывает несварение желудка. Русский же знаю всего лишь чуть лучше, поскольку ни с одним филологическим образованием и рядом не стояла Но вдруг хоть паре человек мой незамысловатый перевод да приглянется, точнее у кого-то действительно не будет выбора Кончай(те) скромничать. Скромность украшает лишь того, кому иные украшенья недоступны. vetter писал(а):
Про прогресс в переводе у каждого нового переводчика - его можно заметить иногда лет через ндцать (знаю по другому своему хобби), так эти несколько лет он должен на чем-то (и на ком-то) тренироваться. Не спешите совсем уж его банить Он и сам может устать от своего хобби и перекинуться на другое Не, я как раз никого банить не собираюсь. Я за свободу совести и свободу выбора. А так за то, чтобы выбор и совесть наличествовали. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 0:20
|
|||
|
[7128] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |