Тайна поместья Эль Фарион

Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

viktorina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 46
Откуда: Киев
>11 Май 2010 18:21

Иришенька писал(а):
Девочки, кто переводит главы до 18, Наоми и Лилиан на ты или на вы друг к другу обращаются? Wink

На Вы. Это по правилам этикета, другое дело, когда Лиллиан выйдет за Саймона
_________________
Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil.
But evil could not consume your heart
For it shall be the source of your salvation.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>11 Май 2010 20:03

Все поняла, спасибо.
6 главу отправила еще раз. Ar
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2334
Откуда: Брянск
>11 Май 2010 21:59

viktorina писал(а):
На Вы. Это по правилам этикета, другое дело, когда Лиллиан выйдет за Саймона

Просто был момент, когда Наоми просит Лилиан обращаться к ней проще, ведь "они станут сестрами, а у Наоми не было сестры". Я просто уже забыла, в какой это главе. Wink Пока оставляйте на "вы", если что я исправлю. Ok
Иришенька писал(а):
6 главу отправила еще раз.

Все в порядке. Получила!
Келли писал(а):
А когда будет переводена первая глава????

Она уже переведена. Выкладка же начнется с первого июня..
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7214
>11 Май 2010 22:08

mshush писал(а):
Келли писал(а):
А когда будет переведена первая глава????

Она уже переведена. Выкладка же начнется с первого июня..

Ой, скорей бы (всего каких-то пол месяца осталось), уже и почитать хочется. Жду с нетерпением.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2334
Откуда: Брянск
>11 Май 2010 22:09

janemax писал(а):
mshush писал(а):
Келли писал(а):
А когда будет переведена первая глава????

Она уже переведена. Выкладка же начнется с первого июня..

Ой, скорей бы (всего каких-то пол месяца осталось), уже и почитать хочется. Жду с нетерпением.

Почитаете. Wink А пока мы поработаем. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>12 Май 2010 23:53

Маришка, девочки, у меня возник насущный вопрос А сколько Саймону лет? Нашла по тексту, вроде, что больше тридцати? Это я к чему: какой синоним использовать для "он" - "мужчина" или "молодой человек"?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 7:19

lorik писал(а):
Маришка, девочки, у меня возник насущный вопрос А сколько Саймону лет? Нашла по тексту, вроде, что больше тридцати? Это я к чему: какой синоним использовать для "он" - "мужчина" или "молодой человек"?

Я использовала это словосочетание, но Марина меня отговорила, поскольку Саймону 32, да и не вяжется он с понятием "молодой человек"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lin Lynx Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 12.01.2010
Сообщения: 828
>13 Май 2010 9:40

Lapunya писал(а):
Я использовала это словосочетание, но Марина меня отговорила, поскольку Саймону 32, да и не вяжется он с понятием "молодой человек"


А может тогда "мужчина" и "молодой мужчина" (по контексту)???
А тогда уж Лилиан - только "девушка"??? Rolling Eyes

Милые леди, подскажите, никому больше не встречался такой предмет интерьера cushioned leather seat ? ЭТО стоит в библиотеке...
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>13 Май 2010 10:26

Lin Lynx писал(а):
Lapunya писал(а):
Я использовала это словосочетание, но Марина меня отговорила, поскольку Саймону 32, да и не вяжется он с понятием "молодой человек"


А может тогда "мужчина" и "молодой мужчина" (по контексту)???
А тогда уж Лилиан - только "девушка"??? Rolling Eyes

Значит, будут "мужчина" и "девушка"
Lin Lynx писал(а):
Милые леди, подскажите, никому больше не встречался такой предмет интерьера cushioned leather seat ? ЭТО стоит в библиотеке...

Лин, по идее, это удобное/уютное кожаное кресло/кресло с кожаной обивкой.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>13 Май 2010 11:39

А меня Саймон разочаровал:( Не люблю я героев, которые... ой, не буду раскрывать сюжетSmile
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 502Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>13 Май 2010 12:44

Lin Lynx писал(а):

Милые леди, подскажите, никому больше не встречался такой предмет интерьера cushioned leather seat ? ЭТО стоит в библиотеке...


Я совершенно бессовестно (т.к. английского не знаю) попытаюсь предположить, что это просто мягкое кожаное кресло, диван (как там по контексту) - сиденье.
Дело, думаю, в том, что если действие романа происходит в 19 в., то т.о. автор подчёркивает, что хозяин богат, в доме его новомодная мягкая мебель - которая как раз и появилась только в 19 в., вернее, в конце 19 в. Кстати, изобретена она была исключительно ради удобства дам, наряды которых перестали быть такими многослойными, некоторым образом смягчающими жёсткие сиденья.

Если же действие происходит ранее, то могу только предположить, что на сиденье лежала подушка... Но что это было и как называлось?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 13:42

Lin Lynx писал(а):
А может тогда "мужчина" и "молодой мужчина" (по контексту)???

Мне не встречались в романах выражения "молодой мужчина" или просто мужчина относительно главного героя. Молодой человек - это да. И к героине либо девушка, либо молодая женщина.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>13 Май 2010 13:52

Lapunya писал(а):
Lin Lynx писал(а):
А может тогда "мужчина" и "молодой мужчина" (по контексту)???

Мне не встречались в романах выражения "молодой мужчина" или просто мужчина относительно главного героя. Молодой человек - это да. И к героине либо девушка, либо молодая женщина.

Упс, опять не поняла Жень, так мы, все-таки, Саймона называем мужчиной или молодым человеком? Я так поняла, что Маринка тебя отговаривала от "молодого человека"?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 13:54

lorik писал(а):
Жень, так мы, все-таки, Саймона называем мужчиной или молодым человеком? Я так поняла, что Маринка тебя отговаривала от "молодого человека"?

да, отговаривала, я исправила в тексте, но "молодой мужчина" как-то, по-моему, не то. А вообще, я в этом деле новичок, как мэтры скажут, так и будет
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>13 Май 2010 14:56

Lapunya писал(а):
lorik писал(а):
Жень, так мы, все-таки, Саймона называем мужчиной или молодым человеком? Я так поняла, что Маринка тебя отговаривала от "молодого человека"?

да, отговаривала, я исправила в тексте, но "молодой мужчина" как-то, по-моему, не то. А вообще, я в этом деле новичок, как мэтры скажут, так и будет

Да, "молодой мужчина" не то, согласна, но тогда, по идее, остается просто "мужчина". Подождем Маринку.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>01 Июл 2024 4:16

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете удобно планировать и всегда иметь под рукой свой бюджет. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Золотая свадьба. Корреспондент местной газеты берёт интервью у юбиляра: - Как вам удалось с женой прожить столько лет и не разу не... читать

В блоге автора miroslava: Софья Андреевна Толстая – женщина, не бывшая счастливой в роли «плодовитой самки», часть 1

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунскайт: кровавая история
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог" [8488] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 108 109 110  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение