Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


-Tess-: > 02.09.13 17:35


Immigrantka, laflor, Изабелла, поздравляю с новыми званиями! Успехов и побольше свободного времени! Wink

...

Immigrantka: > 05.09.13 20:04


Спасибо за поздравления и напутствия, девочки! Guby

...

Нюрочек: > 06.09.13 20:25


 » Итоги голосования по изменениям в Уставе

Коллеги, привет!

Прошу прощения за задержку, она была вызвана тем, что мы вносили определенные изменения в Устав.

Итак Smile

Хотели сделать революцию, революция не получилась Mr. Green Всё как в жизни Mr. Green

Итоги голосования:
1) повышать ли редакторов как переводчиков – большинство «нет»;
2) разработать ли систему «цифровых» оценок для тестовых – большинство «нет»;
3) сколько должно быть готовых глав для открытия темы – с небольшим перевесом «одна глава».

***
По изменениям в Уставе. Обратите самое пристальное внимание!

• мы «легализовали» редакторов. Теперь тот, кто вычитывает, редактор; кто сверяет с оригиналом – называйте как хотите, сверщик или бета-ридер, ваш выбор Smile

пункт 2.2. «Переводчики, состоящие в Лиге и желающие принять участие в переводе в качестве Редактора, должны пройти тест на Редактора». Думаю, логика понятна.

В рамках борьбы с «зависшими» переводами в Устав внесены следующие пункты:

пункт 4.5.1. «Если в истории Переводчика-одиночки или Куратора перевода были регулярно «зависающие» переводы, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги».

пункт 4.5.2. «Если у Переводчика-одиночки или Куратора перевода в работе находится два регулярно «зависающих» перевода, Координатор Лиги вправе отказать в открытии новой темы до момента завершения одного из этих переводов».

пункт 4.5.3. «Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги или до завершения одного из проектов, где занят вышеозначенный Редактор».

пункт 4.20. «В случае, если в теме перевода с момента выкладки последней главы прошло более полугода и если Переводчик-одиночка или Куратор перевода не предпринимает действий для возобновления выкладки, Координатор Лиги вправе принять любые меры по возобновлению перевода, вплоть до передачи перевода другому Переводчику или Куратору».

В рамках борьбы с бесконечными вопросами «прода, когда же прода?» в Устав внесен следующий пункт (актуально для зависших переводов):

пункт 4.19. «В случае "зависания" перевода, Переводчик-одиночка или Куратор перевода обязан известить о причинах и предполагаемых сроках возобновления перевода Координатора Лиги. Координатор Лиги выкладывает данную информацию в первое сообщение темы. В случае, если Координатор не получил данной информации в течение 10 недель после выкладки последней главы (т.е. в течение 2 недель после перехода перевода в статус "зависшего"), Координатор самостоятельно делает объявление в теме с внесением информации о несоблюдении правил в профиль».

Если есть вопросы – задавайте Smile

***
Также Мастер нам готовит (за что ему огромное спасибо заранее rose ) систему отзывов о членах Лиги, что закроет нашу потребность в «черном» списке и вообще сильно облегчит жизнь кураторам (и мне как Координатору Smile ), и систему с предпочтениями переводчиков и редакторов. Опять же в помощь кураторам.

...

Bad girl: > 06.09.13 23:23


Нюрочек писал(а):
мы «легализовали» редакторов. Теперь тот, кто вычитывает, редактор; кто сверяет с оригиналом – называйте как хотите, сверщик или бета-ридер, ваш выбор

И что с ним происходит, с бета-ридером? Ему что-то засчитывается куда-то или как?

Цитата:
2.3. Участник может быть исключен из состава Лиги, если за год после прохождения теста им не было переведено или отредактировано ни одной главы

А если он болел/рожал/жил без Интернета с медведями, а сейчас вернулся и жаждет потрудиться на благо общества, тогда как? Заново проходить тест/договариваться с Координатором/что делать-то?

Цитата:
3.7. Присвоение ранга Советника осуществляется по представлению Координатора Лиги.

Речь о Редакторе или о чем? А почему по представлению Координатора, если об этом (о Редакторе)? А если не об этом, то кто такой загадочный Советник и что он делает?

Цитата:
Вступающему в Лигу в качестве теста предлагается выбрать и перевести/вычитать малоформатное произведение.

*содрогнулась* Уже не главу? Жесть однако.

Цитата:
4.16. Плагиат на форуме категорически запрещен.

А это в связи с чем? Были прецеденты?

Цитата:
4.5.3. Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги или до завершения одного из проектов, где занят вышеозначенный Редактор.

В "большом количестве" - это сколько?
А если регулярно "зависающие" зависают не по вине Редактора?
Хотя последнее - это уже чисто докопаться вопрос, конечно )) На практике Редактор, думаю, откажется от "хвостов", если они будут тормозить годный проект.

Цитата:
5.1. Куратор группового перевода, совместно с ответственным Редактором, создает файл с окончательной редакцией перевода в формате .rtf или .doc. Копия файла в обязательном порядке высылается администрации сайта для формирования архива переводов. Правила и инструкции по оформлению файлов.
5.2. Переводчик, единолично осуществляющий перевод романа, имеет право самостоятельно выбрать степень закрытости перевода для скачивания, в том числе имеет право не предоставлять файл с переводом для скачивания, а также самостоятельно принимает решение об отправке копии файла с переводом администрации сайта.

А с чем связана такая разница?

Пункт 4.11. несколько дублирует пункт 1.5. Неаккуратненько ))

Цитата:
3.8. В случае, если Переводчик систематически «сдает» Кураторам переводов некачественный, некорректный, нелитературный, корявый перевод или допускает выкладку такого перевода, Координатор Лиги имеет право исключить Переводчика из членов Лиги.

Не нужны кавычки.
Все сложные союзы "в случае если/в случае когда" во всех пунктах Устава не расчленяются. И после "тем более" запятая не нужна.
Точки в заголовках не ставятся, будь то хоть художественный текст, хоть "официальный" документ.
А то там что-то про качество и грамотность написано...

...

Нюрочек: > 09.09.13 13:31


Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
мы «легализовали» редакторов. Теперь тот, кто вычитывает, редактор; кто сверяет с оригиналом – называйте как хотите, сверщик или бета-ридер, ваш выбор
И что с ним происходит, с бета-ридером? Ему что-то засчитывается куда-то или как?

Да, сверка продолжает засчитываться, как и редактирование.

Bad girl писал(а):
Цитата:
2.3. Участник может быть исключен из состава Лиги, если за год после прохождения теста им не было переведено или отредактировано ни одной главы
А если он болел/рожал/жил без Интернета с медведями, а сейчас вернулся и жаждет потрудиться на благо общества, тогда как? Заново проходить тест/договариваться с Координатором/что делать-то?

Гм. Ни одного подобного примера с 2009 г. не было. Все, конечно, случается впервые... и так как везде написано, что по всем другим вопросам писать Координатору, думаю, Координатору они и станут писать в случае желания начать трудиться на ниве переводов.

Bad girl писал(а):
Цитата:
3.7. Присвоение ранга Советника осуществляется по представлению Координатора Лиги.
Речь о Редакторе или о чем? А почему по представлению Координатора, если об этом (о Редакторе)? А если не об этом, то кто такой загадочный Советник и что он делает?

Редактор. Советник - это ранг редакторов, один-единственный (как "виртуоз" - ранг переводчика). Если тест на бету сдан успешно, человеку присваивается статус "начинающего члена Лиги" (маленькая розочка). Когда выкладывается энное количество глав, Координатор меняет маленькую розочку на розу Советника, синюю. Речь об этом.

Bad girl писал(а):
Цитата:
4.16. Плагиат на форуме категорически запрещен.
А это в связи с чем? Были прецеденты?

В тестовых регулярно.

Bad girl писал(а):
Цитата:
4.5.3. Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги или до завершения одного из проектов, где занят вышеозначенный Редактор.
В "большом количестве" - это сколько?
А если регулярно "зависающие" зависают не по вине Редактора?

Здравый смысл никто не отменял Smile

Bad girl писал(а):
Хотя последнее - это уже чисто докопаться вопрос, конечно )) На практике Редактор, думаю, откажется от "хвостов", если они будут тормозить годный проект.

Практика показывает иное Sad

Bad girl писал(а):
А то там что-то про качество и грамотность написано...

За замечания спасибо, исправим.

...

Bad girl: > 09.09.13 13:41


Нюрочек писал(а):
Да, сверка продолжает засчитываться, как и редактирование.

Тогда я не понимаю, в чем выразилась "легализация" редакторов ))

Нюрочек писал(а):
Редактор. Советник - это ранг редакторов, один-единственный (как "виртуоз" - ранг переводчика). Если тест на бету сдан успешно, человеку присваивается статус "начинающего члена Лиги" (маленькая розочка). Когда выкладывается энное количество глав, Координатор меняет маленькую розочку на розу Советника, синюю.

Это действующим "Советникам" понятно )). Но из текста этого ни разу не очевидно. Может, имеет смысл сказать "Присвоение розы Советника" - ведь нет никаких рангов.

И все же
Цитата:
4.5.3. Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах,

сколько это, "большое количество"?

И с чем связано, что Куратор группового должен предоставить файл готового перевода, а переводчик-одиночка может этого не делать?

...

Нюрочек: > 09.09.13 17:46


Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
Да, сверка продолжает засчитываться, как и редактирование.
Тогда я не понимаю, в чем выразилась "легализация" редакторов ))

Терминология легализована, потому и поставила в кавычке. А то в уставе у нас был бета-ридер, на форуме почти во всех темах - редактор.

Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
Редактор. Советник - это ранг редакторов, один-единственный (как "виртуоз" - ранг переводчика). Если тест на бету сдан успешно, человеку присваивается статус "начинающего члена Лиги" (маленькая розочка). Когда выкладывается энное количество глав, Координатор меняет маленькую розочку на розу Советника, синюю.
Это действующим "Советникам" понятно )). Но из текста этого ни разу не очевидно. Может, имеет смысл сказать "Присвоение розы Советника" - ведь нет никаких рангов.

Согласна, перепишем.

Bad girl писал(а):
Цитата:
4.5.3. Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах,
сколько это, "большое количество"?

Таша, здесь было осознанное решение (меня и Лисы с Мастером) не писать точное количество. Ибо есть уникумы (как Таня-codeburger), а есть тупаки типа Нюрочек (мы, Николай Второй Mr. Green ). Поэтому я и говорю - соображения здравого смысла. Но пункт этот был необходим, чтобы я при случае могла на него сослаться и отложить открытие темы.

Bad girl писал(а):
И с чем связано, что Куратор группового должен предоставить файл готового перевода, а переводчик-одиночка может этого не делать?

Написала вопрос Лисе. Ибо этот пункт был в первой версии Устава, который писался в момент создания Лиги. Меня тогда в Лиге еще не было.

...

vetter: > 09.09.13 18:07


Нюрочек писал(а):
Bad girl писал(а):
И с чем связано, что Куратор группового должен предоставить файл готового перевода, а переводчик-одиночка может этого не делать?

Написала вопрос Лисе. Ибо этот пункт был в первой версии Устава, который писался в момент создания Лиги. Меня тогда в Лиге еще не было.

Может, его вообще исключить. Кто-то же не предоставляет и ничего. Главное, что перевели. Можно прочесть на форуме. А обязать делать файл.... Что, и санкции начнут применять?

...

Королева: > 09.09.13 20:30


Нюрочек писал(а):
Bad girl писал(а):
Хотя последнее - это уже чисто докопаться вопрос, конечно )) На практике Редактор, думаю, откажется от "хвостов", если они будут тормозить годный проект.

Практика показывает иное Sad
Таш, у меня два таких проекта, но я не брошу ни один. Wink

Нюрочек писал(а):
Хотели сделать революцию, революция не получилась

ЕСССС!!!

Нюрочек писал(а):
Итоги голосования:
1) повышать ли редакторов как переводчиков – большинство «нет»;
2) разработать ли систему «цифровых» оценок для тестовых – большинство «нет»;
3) сколько должно быть готовых глав для открытия темы – с небольшим перевесом «одна глава».

Анечка, спасибо. Итог меня более чем устроил. Very Happy

...

Нюрочек: > 11.09.13 12:15


Файл в библиотеке всяко лучше Wink Тем более, что и так почти все делают. Поэтому
Цитата:
5.1. Переводчик, единолично осуществляющий перевод романа, Куратор группового перевода, совместно с ответственным Редактором, создает файл с окончательной редакцией перевода в формате .rtf или .doc. Копия файла в обязательном порядке высылается администрации сайта для формирования архива переводов. Правила и инструкции по оформлению файлов.

...

Bad girl: > 14.09.13 18:55


Нюрочек писал(а):
Файл в библиотеке всяко лучше

Да кто бы сомневался ;)

Девушки, слушайте, а это вообще что? То есть так тоже можно?
Так а чего тогда вообще мучиться с какой-то Лигой, с какими-то правилами, с каким-то качеством... кому оно вообще всё надо...

...

Lady Elwie: > 14.09.13 19:39


Как можно это терпеть!
Девушки, а вы напишите Лисе и Вебмастеру, что так и так, нарушаются правила форума, в клубах переводят какие-то куски, всячески лезут поперек Лиги, пусть всех накажут, забанят и вообще сделаем форум лучше и справедливей!!!

...

Bad girl: > 14.09.13 19:47


Нет, лучше давайте все тексты так выкладывать. Где больше нравится и без вычитки.

Но если оставить соревнование, кто кого переязвит, в стороне, мне правда интересно, можно так делать или нет. Я не вижу никаких правил форума, это запрещающих. Или плохо смотрю?

...

Lady Elwie: > 14.09.13 19:51


Таша, ну наезды тоже дб без передергивания))
Никто не запрещает никому в клубе ли, в теме автора ли, выкладывать переводы
вот если бы открыли отдельную тему на перевод - непорядок.

Пусть сколько угодно переводят для себя
Многие ждут переводов, а переводчики вечно заняты
Кто-то хочет перевода отдельных книг - а переводить некому
Зачем запрещать?
Впрочем, с тем же успехом можно писать в закрытый блог, выкладывать там перевод и не нервировать Лигу.

...

Bad girl: > 14.09.13 19:55


Элви, правила форума как бы вообще наезды не поощряют. Но отказать себе в завуалированной радости трудно, видимо ))

Что значит "для себя"? Для себя, имхо, это в стол, блог, клуб по интересам и так далее.
Я не поднимаю вопрос о запрете. Я спрашиваю, зачем тогда вообще нужны какие-то правила перевода и выкладки и сомнительная привилегия членства в Лиге?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение