Руста:
AprilJuly писал(а):When his hands clenched in her hair, she felt a stir of power and anxiety that was as potent as a drug.
Никак не могу сформулировать, что же она почувствовала?..
Когда он сжал в кулаке ее волосы, она почувствовала странное возбуждение и тревогу, словно приняла какой-то сильнодействующий наркотик.
LiskaAliska писал(а):I simply want a more personal justice than our authorities provide.
можно ли сказать: Я просто хочу сам вершить правосудие, не дожидаясь решения властей? или все-таки как-то иначе надо?
Конечно, тебе виднее, и, если он действительно сам собрался вершить правосудие, так и переводи. Но, не зная контекста, я бы перевела так:
Я просто хочу чуть более пристрастного правосудия, чем предусмотрено нашими властями.
Aminaomar писал(а):Девочки помогите.
He'd tried to make her and Elsbeth into the sophisticated company he liked, but they weren't Althea.
Не совсем понятно, что там происходит. Собирается ли он внедрить их в софистское сообщество или еще куда-то

Но вот мои варианты перевода:
Он пытался придать ей и Элсбет светский лоск, к которому был так неравнодушен, но они, увы, не были Алтеей, и у него ничего не получилось.
Он попытался ввести ее и Элсбет в светское общество, к которому тяготела его душа, но они отличались от Алтеи, и с ними эта затея не прошла.
Топаз писал(а):Помогите, пожалуйста
If only he had taken her with him. She felt awkward with Edie, the housekeeper. What must she be thinking? They had met only briefly, because John had ushered Michelle upstairs with blatantly indecent haste, but her impression had been of height, dignity and cool control. The housekeeper wouldn't say anything if she disapproved, but then , she wouldn't have to; Michelle would know.
Если бы только он взял ее с собой. Она чувствовала себя неловко с Эдди, его экономкой. Что та должна была подумать? Они встретились лишь мимолетно, так как Джон проводил Мишель наверх с просто неприличной поспешностью,
но ей запомнились (в ее мозгу отпечатались) высокий рост, чувство собственного достоинства и невозмутимость этой женщины. Экономка и слова бы поперек не сказала, даже если не одобряла всё происходящее, к тому же, насколько было известно Мишель, она и не имела никакого права это делать.
Цитата:“I told John it was about damned time he got a woman in this house.”
Возможно, это переводится так:
Я спросил Джона, какого черта он привел домой женщину в это время (с чего вдруг в это чертово время он привел домой женщину).
Но ругательства - дело тонкое. Может быть,
Татами поможет? И вот еще с этим тоже:
Эрделька писал(а):Дамы, а что энто за слово schmurk. Что-то типа "фи"? Вот контекст "“Oh, work, schmurk. Let someone else take care of it for a month or so. "
Я, честно, понятия не имею. Ассоциация только одна - русское "шварк"

Да и голова уже не соображает. Иду спать.
...
LEONI:
Эрделька писал(а):
Дамы, а что энто за слово schmurk. Что-то типа "фи"? Вот контекст "“Oh, work, schmurk. Let someone else take care of it for a month or so. "
work, schmurk-это устойчивое сленговое выражение. Что-то типа- Достала уже работа или- Черт с ней, с этой работой...
Это если очень мягко перевести
...
Barukka:
Помогите пожалуйста!
There are a few favors I can call in.
Контекст предложения, судя по всему, такой, что герой собирается связаться с людьми, которым в свое время оказал услугу и, так сказать, они ему "вернут долг".
Call in - требовать назад, потребовать назад (долг), требовать уплаты (долгов), выкупать и т.д.
Но как собрать это в русскоязычное предложение?
LiskaAliska:Цитата:I curse the evil wind that blowed you in my direction, I do
получается, что она ненавидит ветер, которым его надуло? это можно сказал по-русски красиво?
Обычно говорят
ветром занесло
...
LEONI:
LiskaAliska писал(а):Девочки, и у меня все фраза корявая висит:
He was going to figure out a way to prevent her from working her evil on more unsuspecting gentlemen.
он собирался найти способ...а дальше творческий ступор :( запретить ей распространять свое зло на ничего не подозревающих джентльменов?
...уберечь ничего не подозревающих джентльменов от её злостных проделок ( или деяний) ...
LEONI:
Эрделька писал(а):Девульки, я опять с хелпом
1. He projected a sense of overwhelming virility that was at least as seductive as the most expert technique, and from what she'd heard, he had that, too.
2. Not unless she counted the way looking at her made him so hot that a deep ache settled in his loins.
1.
от него исходили волны невероятной мужественности, не менее соблазнительной чем самая изощренная техника, которой,как она слышала, он тоже владел
2.
Нет,если не считать что от взгляда на неё он заводился настолько, что ему становилось больно
To Lurdes:
The deep amaranth made Abby glow with healthy color, while the addition of petallike flounces about the hem transformed it into fashionable attire.
Глубокий цвет (цикламен, пурпурный- не уверена) придавал коже Абби здоровый блеск, а похожий на лепестки узор, пущенный по подолу, превращал его в модное одеяние ...
LEONI:
Anastar писал(а):Девочки, помогите! Совсем туго идет это предложение, слабо уласливается смысл:
But it struck her as she spotted water and lawns ahead that there was a great deal to be faced between now and tonight.
очень трудно судить без контекста, но примерно смысл такой:
Увидев перед собой (или заметив впереди) водоем и лужайки, она вздрогнула от мысли как много ей предстоит ( увидеть?...совершить?...столкнуться лицом к лицу?...
) уже сегодня до конца дня ...
Руста:
AprilJuly писал(а):Спасибо за помощь!
У меня еще проблемка...
Just as you had to give her credit for stepping out of that business when necessity demanded it.
Голову сломала уже, как это перевести?
О, вот еще накопала:
sticks in her craw
Выражение - что-то типа презрительной насмешки: она такая стерва, просто потому что...
Точно так же (в то время как) Вам следует дать ей кредит (=
в долг; переносное значение:
поверить ей)
для того чтобы выйти из этого бизнеса, когда возникнет такая необходимость.
to stick in one's craw (американизм) - надоедать; в зубах навязло
...
Tatami:
LiskaAliska писал(а):"What a time to acquire integrity."
тут большой вопрос контекста, потому как integrity может быть и честноть и добропорядочность и моральные устои, и непоросность.
what a time - ну и времечко... а дальше по контексту - Веселенькое время, чтобы оставаться добропорядочной/ непорочной/ честной.
как-то так)))
Топаз писал(а):Еще один тупик, поиогите плиз
but she also had the wise,
slightly weary eyes of someone who has been around the block a few times too many
Заранее спасибо

have been around the block
1. to have had a lot of experience of a particular situation His lawyer has been around the block a few times and knows what to expect.
2. to have had a lot of experience of life, especially difficult or unpleasant experience His girlfriend looks like she's been around the block a bit.
иметь жизненный опыт
в общем...
усталые глаза человека, который пару раз глотнул лишнего в этой ситуации -
пару раз жизнь слишком сильно потрепала. сложно без контекста... но в общем
то, что происходило - уже с ней случалось - "редко, но метко, даже слишком"
Цитата:И еще 1)“Rafferty would have both our heads,” she said. Как вы думаете, Рафферти нам обеим поотрывает головы, звучит достаточно литературно, или здесьчто-то другое имеется ввиду?
2) She sucked in her breath at the thought, не могу никак сообразить что бы это могло означать
про головы - в ту степерь которую надо, только можно без
обеим -
нам с тобой
2)
с этой мыслью она резко втянула воздух (при этой мысли)
Цитата:The cool adobe-colored brick and high ceilings kept the heat at bay.
это необоженные кирпичи, глинобитные стены - то есть кирпичи из известниковой глины.
и да, они сохраняли воздух внутри прохладным.
Цитата:Спасибо за помощь!
У меня еще проблемка...
Just as you had to give her credit for stepping out of that business when necessity demanded it.
Голову сломала уже, как это перевести?
О, вот еще накопала:
sticks in her craw
Выражение - что-то типа презрительной насмешки: она такая стерва, просто потому что...
первое -
вы должны отдать ей должное за то, что она вышла из бизнеса, когда того требовала необходимоть.
оценить по-достоинству тот факт, что она
отдать должное тому, что она ушла из бизнеса, когда...
второе
что-то связанное со
стоянием поперек горла.. вопрос у кого...
посмотрела контекст...
что это станет ей поперек горла
ты уверена - в смысле,
насчет той части про "ставание ей поперек горла"?
все вроде? ;)
...
Руста:
AprilJuly писал(а):Руста, посмотри с контекстом, плиз, а то ну никак не приляпывается:
You had to respect a woman who ran her life and her business with equal fervor, and expected everyone else to do the same.
Just as you had to give her credit for stepping out of that business when necessity demanded it. Even if she had dumped it in her reluctant son's lap.
Хм, а с этим американизмом тоже не все так гладко:
- ...And I bet knowing that just sticks in her craw.
- You think? - The idea of that smoothed out the raw edges. - The sticking-in-the-craw part, I mean.
Ваше дело было довериться ей, когда она вышла из этого бизнеса, как только в этом возникла необходимость.
Да, здесь контекст что-то не помог, а только всё усложнил. О чем вообще речь идет, не понимаю. Но вот варианты:
И я, бьюсь об заклад (держу пари), знаю, что
именно ей помешало (дословно: стало ей поперек горла).
…Я так понимаю, это ее
надоедливая натура (
настырность).
...
Zirochka:
Спасибо,
Руста
...
Tatami:
Tsvetochek писал(а):Tatami писал(а):Цветочек, побольше бы контекста..
in honorable - тут у меня возникает вопрос.
"What do ye wish to ken?"
Does he kiss all the lassies? "Is he a fair man?"
"None fairer," the lad assured her.
"As in honorable, not attractive," Lisa clarified.
He grinned. "I ken what ye meant. The laird is a fair man, he doesna make hasty judgments."
тут обыгрывается fair man - как человек со светлыми волосами или как спаредливый человек
интересно как ты тут обыграла, кстати, я так сходу пока не придумала ничего
и тогда тот кусок можно перевести:
я имею ввиду его характер (поведение), а не внешность - внесла ясноть Лайза
...
Tatami:
Tsvetochek писал(а):Tatami писал(а):Цветочек, побольше бы контекста..
in honorable - тут у меня возникает вопрос.
"What do ye wish to ken?"
Does he kiss all the lassies? "Is he a fair man?"
"None fairer," the lad assured her.
"As in honorable, not attractive," Lisa clarified.
He grinned. "I ken what ye meant. The laird is a fair man, he doesna make hasty judgments."
не знаю как там у вас получилось - но вот вам мой вариант:
а у него светлая голова
светлее не бывает
я про внутреннее содержание, а не внешность
о да, голова у него светлая, всегда подумает, перед тем как сделать.
что-то вроде этого)))
Цитата:Помогите.
“Thank God you're back,” he said feelingly. “The boss is raising pure hell—excuse me, ma'am. Anyway, he's been tearing the place up looking for you. I'll get word to him that you're back."
Если переводить дословно, то получается:
- Слава Богу, вы вернулись, - с чувством произнес он. – Хозяин поднял настоящий шум – прошу прошения, мэм.
raise hell - поднять шум, начать буянить, шуметь, скандалить, выйти из себя.
все туда, все так, еще пара примеров, для затравки.
взбеленился, взбесился, рассвирепел, озверел
рвал и метал ...
Jolie:
Девочки, начала причесывать перевод и наткнулась на недопереведенные фразы. Буду очень благодарна вашей помощи!
"My attention was merely caught for a moment by the way she was dancing. A certain…
exuberance."
"Ah yes,
exuberance," said Giles, instantly earnest. "That's true. There was
definite exuberance. But only of the
Proper Sort. I thought it was very
sensible exuberance. Extremely rational. Not at all frivolous. And quite dutiful in execution."
Это о фигуре речь или нет? И что тогда Proper Sort? Никак не могу связать.
...
LEONI:
Лурдэс писал(а):Еще раз очень прошу помощи с переводом выделенного кусочка!
Abby's eyes widened, flickering green and mysterious in the dusky light, he fought a dark urge to drag her into his arms and kiss her senseless right there.
flickering-мерцать, отражать...
В её широко распахнутых глазах отражался таинственный зеленый свет сумерек...
Абби широко распахнула глаза, сиявшие в полумраке таинственным зеленым светом...
To Jolie:
Девочки, начала причесывать перевод и наткнулась на недопереведенные фразы. Буду очень благодарна вашей помощи!
"My attention was merely caught for a moment by the way she was dancing. A certain… exuberance."
"Ah yes, exuberance," said Giles, instantly earnest. "That's true. There was definite exuberance. But only of the Proper Sort. I thought it was very sensible exuberance. Extremely rational. Not at all frivolous. And quite dutiful in execution."
Это о фигуре речь или нет? И что тогда Proper Sort? Никак не могу связать.
exuberance - веселый и энергичный энтузиазм; живость; игривость...
Proper Sort- подходящий, правильный, приличный... ...
LEONI:
Aminaomar писал(а):Девочки, срочно прошу помочь с этим выражением.
Tell me, have you ever seen Elsbeth do anything to Skylar's possessions?"
"Not one single thing," Jeff said with pride. "Nor has Dad."
Ни разу в жизни- с гордостью ответил Джеф- ни она, ни отец ( или- и отец тоже никогда) ...