Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"


Lovepolly:


Janet писал(а):
Скорее всего полы в ванной не просто так скользкими оказались, маленький китайский заговор начал действовать, интересно что еще персонал придумает Wink


С трудом могу представить, чтобы миссис Пеннивистл сама или кто-то по ее указке подготовили для Поппи такой "приятный" сюрприз. lac Она ведь в самом деле упала и больно ударилась. Персонал у Гарри очень дисциплинированный, к тому же Поппи всем слугам пришлась по душе. Так что военные действия еще не начались Gun. Но, думаю, до их начала осталось потерпеть совсем немного. Ведь слуги очень сочувствуют супругам, особенно "морковке" и "кресс-салату" Laughing

...

atargat:


Огромное спасибо за ваш труд, девушки=)

...

Фройляйн:


 » Глава 17

Ввиду того что 16-ая глава у нас очень недоработанная Sad , я сильно сомневалась стоит ли выкладывать 17-ую, которую я вообще вычитывала вчера ночью, после целого дня за рулём. Ok Но решила всё-таки выложить - у нас тут много пар глаз, которые увидят больше, чем только мои (Карменн? Wink ). Поэтому все, кто видят что и где можно подправить - пишите мне в личку. В выходные буду дорабатывать корявости. Ok


Глава 17 (перевод - Marigold, бета-ридинг - Москвичка, вычитка - Фройляйн)

Гарри так привык распоряжаться временем всех вокруг, что, похоже, считал само собой разумеющимся планировать и занятия Поппи. Когда же она заявила, что предпочитает сама решать, как проводить свои дни, Гарри возразил, что, если она и впредь намерена якшаться с работниками отеля, он найдёт её времени лучшее применение.
– Но мне нравится общаться с ними, – запротестовала Поппи. – Я не могу относиться ко всем, кто живёт и работает здесь, просто как к винтикам в машине.
– Отель работает так уже много лет, – отрезал Гарри. – И так и будет дальше. Как я уже говорил, вы только создаёте проблемы в управлении. С сегодняшнего дня, никаких визитов на кухню. Никаких бесед с главным садовником, когда он занят обрезкой роз. Никакого чая с экономкой.
Поппи нахмурилась.
– Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что работники – тоже люди, со своими мыслями и чувствами? Подумали ли вы о том, чтобы спросить миссис Пеннивистл, зажила ли её рука?
Гарри нахмурился:
– У неё что-то с рукой?
– Да, она нечаянно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?
Гарри, казалось, не мог понять, о чём идёт речь.
– Три года назад, – ответила Поппи. – Даже горничные берут выходные, чтобы повидаться с семьёй или съездить в деревню. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что жертвует своим личным временем. А вы, вероятно, ни разу не похвалили и не поблагодарили его за это.
– Я плачу ему, – возмутился Гарри. – Какого дьявола вас так интересует личная жизнь работников отеля?
– Потому что я не могу жить с людьми, видеть их каждый день, и при этом не думать о них.
– Ну, тогда могли бы начать с меня!
– Вы хотите, чтобы я беспокоилась о вас?
Её скепсис, казалось, раздражает его:
– Я хочу, чтобы вы вели себя, как положено жене.
– Тогда перестаньте контролировать меня так, как вы это делаете с остальными. Вы ни в чём не оставляете мне выбора – вы не оставили мне его даже в том, выходить за вас замуж или нет!
– И в этом корень проблемы! – воскликнул Гарри. – Вы никогда не перестанете пытаться наказать меня за то, что я украл вас у Майкла Бэйнинга. А думали ли вы о том, что вы от этого страдали гораздо больше, чем он?
Поппи подозрительно прищурилась.
– Что вы имеете в виду?
– Со времени нашей свадьбы его утешало множество женщин. Он быстро приобретает известность как величайший блудник Лондона.
– Я вам не верю, – ответила Поппи, смертельно побледнев. Невероятно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл – её Майкл – так себя вёл.
– Весь город говорит об этом, – безжалостно продолжил Гарри. – Он пьёт, играет, и сорит деньгами. И дьявол знает, сколько дурных болезней он уже нахватался. Может быть, вас утешит то, что лорд Андовер наверняка жалеет о своём решении запретить сыну жениться на вас. Если так пойдёт и дальше, Бэйнинг не проживёт столько, чтобы унаследовать титул.
– Вы лжёте.
– Спросите своего брата. Вы должны быть мне благодарны. Потому что как бы вы ни презирали меня, я всё же лучше Майкла Бэйнинга.
– Я должна быть вам благодарна? – пробормотала Поппи. – После того, что вы сделали с Майклом? – потрясённая улыбка появилась на её губах, и она покачала головой. Она прижала пальцы к вискам, как будто пытаясь удержать начинающуюся головную боль. – Мне нужно увидеться с ним. Я должна поговорить... – она не договорила, потому что Гарри схватил её за руки, сжав их чуть ли не до боли.
– Только попробуйте, – тихо произнёс он, – и вы оба об этом пожалеете.
Стряхнув его руки, Поппи пристально вглядывалась в жёсткие черты лица Гарри, и думала про себя: «И за этого человека я вышла замуж».
Не в силах вынести ещё хоть минуту рядом с женой, Гарри поехал в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел размяться, и собирался фехтовать до тех пор, пока мышцы не начнут болеть, а раздражение не рассеется. Желание делало его слабым, сводило с ума. Но он не хотел, чтобы Поппи отдалась ему из чувства долга. Он хотел, чтобы она желала его. Он хотел её тепла и радушия, чтобы она относилась к нему так, как она относилась к Майклу Бэйнингу. Будь Гарри проклят, если удовлетворится меньшим.
До сих пор не было женщины, которую бы он желал, но не добился. Почему же его навыки изменили ему, когда дело дошло до соблазнения собственной жены? Было ясно, что его шансы очаровать Поппи уменьшались пропорционально тому, как росло его влечение к ней.
Мимолётный поцелуй, подаренный ею, принёс Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведённые с другими женщинами. Он мог бы попытаться унять своё возбуждение с кем-нибудь ещё, но это совсем не удовлетворило бы его. Казалось, только Поппи могла дать ему то, чего он хотел.
Гарри провёл в клубе два часа, фехтуя с бешеной скоростью, до тех пор, пока тренер категорически не запретил ему продолжать.
– Довольно, Ратледж.
– Я ещё не закончил, – Гарри стянул маску, его грудь вздымалась от тяжелого дыхания.
– Говорю, хватит, – подойдя к нему, тренер спокойно заметил, – вы полагаетесь на грубую силу вместо того, чтобы работать головой. Фехтование требует точности и собранности, а сегодня вечером у вас нет ни того, ни другого.
Гарри сумел не показать, как задело его это замечание, и хладнокровно произнёс:
– Дайте мне ещё одну попытку. Я докажу, что вы неправы.
Тренер покачал головой:
– Риск несчастного случая слишком велик, если я разрешу вам продолжать. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.


Когда Гарри вернулся в отель, время было уже позднее. Всё ещё в фехтовальном костюме, он вошёл через чёрный ход. Не успел он подняться по ступенькам в свои апартаменты, как его встретил Джейк Валентайн.
– Добрый вечер, мистер Ратледж. Как прошло фехтование?
– Так, что не о чем рассказать, – отрезал Гарри. Он сощурился, когда заметил, что помощник нервничает. – Валентайн, что-нибудь случилось?
– Боюсь, требуется небольшой ремонт.
– Где?
– Плотник чинил участок пола, прямо над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец, живший там, жаловался, что доска скрипит, и я...
– С моей женой всё в порядке? – прервал Гарри.
– О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел вас пугать. Миссис Ратледж чувствует себя хорошо. Но, к несчастью, плотник пробил гвоздём водопроводную трубу, и была большая протечка в потолке спальни вашей супруги. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы добраться до трубы и остановить течь. Боюсь, что постель и потолок испорчены. И в настоящее время в комнате невозможно жить.
– Чёрт побери, – пробормотал Гарри, проводя рукой по влажным от пота волосам. – Сколько времени потребуется на ремонт?
– По нашим оценкам, два-три дня. Несомненно, некоторым постояльцам будет мешать шум.
– Извинитесь перед ними от имени отеля и уменьшите плату за эти комнаты.
– Да, сэр.
С досадой Гарри понял, что Поппи придётся ночевать в его спальне. А это значит, что ему придётся найти другое место для сна.
– Я пока займу один из номеров, – сказал Ратледж. – Которые свободны?
– Боюсь, сэр, что все номера сегодня заняты, – с непроницаемым видом ответил Валентайн.
– Ни одной свободной комнаты? Во всём отеле?
– Ни одной, сэр.
Гарри насупился.
– Тогда поставьте раскладушку в моих комнатах.
Теперь вид у слуги был извиняющийся:
– Я уже думал об этом, сэр. Но у нас нет свободных раскладушек. Три раскладушки были заказаны и поставлены в занятых номерах, а две оставшиеся в начале недели отданы взаймы отелю Брауна.
– С какой стати? – недоверчиво спросил Гарри.
– Вы сказали мне, что, если мистер Браун попросит об услуге, я должен оказать её.
– Я оказываю людям слишком много услуг! – взорвался Гарри.
– Да, сэр.
Гарри быстро перебирал в голове варианты. Можно снять номер в другом отеле, можно напроситься на ночлег к другу... но, посмотрев на невозмутимого Валентайна, он понял, как это будет выглядеть. А Гарри скорее позволил бы себя повесить, чем дать пищу сплетням, что он не спит со своей собственной женой. Пробормотав ругательство, он протиснулся мимо слуги и направился вверх по лестнице, на что его перетруженные ноги отозвались ужасной болью.


В его комнатах стояла абсолютная тишина. Может, Поппи уже спит? Нет... в спальне горела лампа. Сердце Гарри бешенно колотилось, когда он шёл на слабый луч света, проникавшему в коридор. Дойдя до порога своей спальни, он заглянул внутрь.
Поппи сидела на кровати, на коленях её лежала раскрытая книга.
Гарри жадно разглядывал девушку, отметив целомудренную белую ночную рубашку, кружева на рукавах, и шелковистую косу, перекинутую через плечо. На щеках его жены горел румянец. Она сидела, подтянув к себе коленки, накрытые покрывалом, и выглядела такой милой, нежной, чистой.
Неистовое желание охватило мужчину. Гарри боялся пошевелиться, боялся, что может наброситься на неё, позабыв о её девичьей чувствительности. Ошеломлённый силой своей страсти, Гарри попытался обуздать её. Он оторвал взгляд от Поппи и уставился в пол, стараясь вернуть самообладание.
– Моя спальня повреждена, – услышал он робкий голос. – Потолок...
– Я слышал, –голос Ратледжа был низким и хриплым.
– Мне жаль доставлять вам неудобства...
– Это не ваша вина, – Гарри заставил себя снова посмотреть на Поппи. Ошибка. Она была так мила, так беспомощна, тонкая шея дёрнулась, когда она сглотнула. Ему хотелось взять её силой, возбуждение стучало безжалостным пульсом во всём его разгорячённом теле.
– Ты можешь лечь спать где-нибудь ещё? – выдавила девушка.
Гарри покачал головой.
– Все номера заняты, – буркнул он.
Поппи молчала, не поднимая глаз от книги, лежавшей перед ней.
И Гарри, у которого никогда не было проблем с речью, пришлось сражаться со словами так, как будто они рушились на него кирпичной стеной:
– Поппи... рано или поздно... тебе придётся позволить мне...
– Я понимаю, – прошептала она, так и не подняв склонённой головы.
Разум Гарри затуманился, его охватил жар. Он собирался взять её, сейчас, здесь. Но, не успев сделать и шага в сторону кровати, он увидел, что кончики пальцев Поппи побелели – так сильно она вцепилась в книгу. Она не смотрела на него.
Поппи не хотела его.
Какого чёрта это было важно, не мог он понять.
Но это было важно.
Проклятье.
Ему потребовалась вся сила воли, но Гарри удалось холодно произнести:
– Вероятно, как-нибудь в другой раз. Сегодня у меня нет настроения обучать вас.
Выйдя из спальни, он направился в ванную, где умылся и окатил себя холодной водой. Неоднократно.


– Ну? – спросил шеф-повар Бруссар на следующее утро, как только Джейк Валентайн вошёл в кухню.
Миссис Пеннивистл и повар-кондитер Руперт, стоявшие у длинного стола, тоже вопросительно посмотрели на вошедшего.
– Говорил вам, не стоило этого делать, – Джейк смерил сердитым взглядом всех троих. Сев на высокий табурет, он схватил с тарелки с выпечкой ещё тёплый круассан и откусил половину.
– Не сработало? – осторожно спросила экономка.
Джейк покачал головой, проглотил круассан и жестом попросил чаю. Миссис Пеннивистл налила чашку, бросила в неё кусочек сахара, и подала ему.
– Насколько я могу судить, – проворчал Джейк, – Хозяин провёл ночь на диванчике. Никогда не видел его в худшем настроении. Он чуть не оторвал мне голову, когда я принёс ему отчёты управляющих.
– О, боже, – пробормотала миссис Пеннивистл.
Бруссар неверяще покачал головой.
– В чём дело с вами, англичанами?
– Он не англичанин, он родился в Америке, – отрезал Джейк.
– А, да, – вспомнил Бруссар. – Американцы и романтика. Сродни птице, пытающейся лететь с одним крылом.
– Что же нам теперь делать? – обеспокоенно спросил Руперт.
– Ничего, – сказал Джейк. – Наше вмешательство не только не помогло, но и ухудшило ситуацию. Теперь они почти не разговаривают.


Поппи провела весь день в мрачном настроении, она не могла перестать беспокоиться о Майкле, но и понимала, что ничего не может для него сделать. И хотя в том, что он несчастен, не было её вины – и, если бы ей ещё раз пришлось делать тот же выбор, она бы не стала ничего менять – Поппи всё равно чувствовала ответственность, как будто, выйдя замуж за Гарри, она разделила с ним его вину.
Разве что Гарри не чувствовал себя виноватым ни в чём.
Поппи подумала, что было бы куда проще, если бы она смогла возненавидеть Гарри. Но, несмотря на его бесчисленные недостатки, что-то в нём волновало её даже сейчас. Его добровольное одиночество, отказ от эмоциональных связей с людьми, которые его окружают, даже отказ считать отель своим домом – всё это было чуждо Поппи.
Как, во имя Бога, если всё, чего она хотела, – это близкого человека, который разделял бы её привязанности, – как она оказалась связана с мужчиной, который был неспособен ни сблизиться, ни привязаться? Всё, что нужно было Гарри – её тело и видимость брака.
Что ж, она могла дать ему гораздо больше. И либо он возьмёт всё, либо не получит ничего.
Вечером Гарри пришёл в их апартаменты, чтобы поужинать с Поппи. Он предупредил её, что по окончании трапезы собирается встретиться с посетителями в своей библиотеке.
– С кем встретиться? – уточнила Поппи.
– Кое-кто из Военного министерства. Сэр Джеральд Хьюберт.
– Могу я поинтересоваться, о чём пойдёт речь?
– Предпочёл бы, чтобы вы этого не делали.
Глядя в его непроницаемое лицо, Поппи почувствовала тревожный озноб.
– Должна ли я исполнять роль хозяйки? – спросила она.
– В этом нет нужды.
Вечер был сырым и холодным, тяжёлые струи дождя били по крыше и окнам, вымывая мутными потоками грязь с улиц. Холодно-официальный ужин закончился, и горничные убрали посуду и внесли чай.
Поппи высыпала ложечку сахара в тёмную жидкость, и, помешивая, задумчиво поглядела на Гарри:
– В каком звании сэр Джеральд?
– Генерал-адъютант.
– Чем он заведует?
– Начальник адъютантской службы штаба армии: управление финансами, персоналом, военной полицией. Пытается протолкнуть реформы, направленные на усиление армии. Давно назревшие реформы в свете усиления напряжённости между русскими и турками.
– Если война начнётся, будет ли Англия в ней участвовать?
– Почти наверняка. Но возможно, что дипломаты разрешат проблему до того, как дело дойдёт до войны.
– Возможно, но маловероятно?
Гарри цинично усмехнулся.
– Война всегда выгоднее дипломатии.
Поппи отпила ещё немного чаю.
– Мой зять Кэм сказал, что вы усовершенствовали конструкцию стандартного армейского оружия. И что теперь Военное министерство в долгу перед вами.
Гарри покачал головой, показывая, что это пустяк, не стоящий упоминания.
– Я лишь набросал несколько идей, когда об этом как-то зашла речь на званом ужине.
– Очевидно, они оказались очень эффективными, – сказала Поппи. – Как и большинство ваших идей.
Гарри бесцельно крутил в руках бокал с портвейном. Он поднял глаза:
– Вы хотите что-то спросить, Поппи?
– Не знаю. Да. Скорее всего сэр Джеральд будет обсуждать с вами оружие, не так ли?
– Несомненно. Он приведёт с собой мистера Эдварда Кинлоха, владельца оружейного завода.
– Я считаю, что такой блестящий ум, как у вас, должен использоваться для лучших целей, чем придумывание более эффективных способов убийства.
Прежде чем Гарри успел ответить, в дверь постучали и объявили о приходе визитёров.
Гарри встал и помог Поппи подняться с кресла, и они вместе пошли приветствовать гостей.
Сэр Джеральд был крупным, коренастым мужчиной; густые седые бакенбарды обрамляли его багровое лицо. На нём была серебристо-серая шинель со знаками отличия его части. При каждом движении от него веяло запахом табачного дыма и какого-то резкого одеколона.
– Почту за честь, миссис Ратледж, – поклонился он. – Я вижу, что донесения о вашей красоте совершенно не преувеличены.
Поппи выдавила улыбку:
– Благодарю Вас, сэр Джеральд.
Гарри, стоявший рядом с ней, представил второго гостя:
– Мистер Эдвард Кинлох.
Кинлох нетерпеливо кивнул. Для него непрошеная встреча с женой Гарри Ратледжа явно была пустой тратой времени. Он хотел как можно быстрее перейти к делу. Всё в нём говорило о жёстком самоконтроле: то, как он было одет, в узкий тёмный костюм; натянутая, скупая улыбка; настороженный взгляд; напомаженные и прилизанные лоснящиеся волосы.
– Мадам.
– Добро пожаловать, джентльмены, – произнесла Поппи. – Я оставлю вас, чтобы не мешать вашему разговору. Могу ли я распорядиться, чтобы подали напитки?
– Благодарю, это... – начал было сэр Джеральд, но Кинлох вмешался:
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Ратледж, но не стоит беспокоиться.
Подбородок сэра Джеральда разочаровано опустился.
– Хорошо, – согласилась Поппи. – В таком случае, доброго вечера, я вас покидаю.
Гарри провёл пришедших в свою библиотеку, Поппи проводила их взглядом. Ей не нравились гости мужа, и ещё больше не нравился предмет их разговора. И главное, ей была противна мысль о том, что изощрённый ум её мужа будет использован для усовершенствования военного искусства.


Удалившись в спальню Гарри, Поппи пыталась читать, но её мысли всё время возвращались к беседе, которая шла в библиотеке. В конце концов, она сдалась и отложила книгу.
Она мысленно спорила сама с собой. Подслушивать нехорошо. Но, в самом деле, насколько этот грех тяжек, если сравнивать его с другими? Что, если есть веская причина подслушать? И если от подслушивания была бы польза, как, например, не дать другому человеку совершить ошибку? Более того, как жена, не обязана ли она помогать Гарри во всём, в чём только может?
Да, ему может потребоваться её совет. И, несомненно, лучшим способом стать полезной было бы выяснить, что именно он обсуждал со своими гостями.
Поппи на цыпочках пересекла комнаты, подойдя к двери в библиотеку, которая осталась чуть приоткрытой. Она слушала, держась так, чтобы её не было видно.
–... вы почувствуете силу отдачи ружья в плечо, – говорил Гарри тоном человека, объясняющего очевидное. – Возможно, есть способ использовать эту силу в практических целях, например, чтобы зарядить следующую пулю. Или, ещё лучше, я мог бы сконструировать металлический патрон, в котором бы было бы всё вместе: и порох, и пуля, и запал. Сила отдачи автоматически выкидывала бы один патрон и заряжала другой, и оружие могло бы стрелять несколько раз подряд. И при этом оно было бы мощнее и точнее любого уже существующего оружия.
Ответом ему было молчание. Поппи догадалась, что Кинлох и сэр Джеральд, как и она сама, пытались воспринять описанную Гарри картину.
– Боже мой, – наконец выдохнул Кинлох. – Это настолько превосходит... это такой рывок вперёд по сравнению с тем, что я сейчас выпускаю...
– Это осуществимо? – сэр Джеральд был краток. – Ибо в этом случае мы бы получили преимущество надо всеми армиями мира.
– До тех пор, пока они не скопируют это, – сухо заметил Гарри.
– Однако, – продолжил сэр Джеральд, – за то время, которое им потребуется, чтобы воспроизвести нашу технологию, мы могли бы расширить империю... укрепить её настолько... что наше господство стало бы неоспоримым.
– Оно не стало бы неоспоримым надолго. Как однажды отметил Бенджамин Франклин, империя, как и большой пирог, начинает крошиться с краёв.
– Что американцы могут знать о создании империи? – заявил сэр Джеральд с презрительной усмешкой.
– Должен напомнить, – негромко заметил Гарри, – что по рождению я американец.
Снова молчание.
– Кому вы служите? – спросил сэр Джеральд.
– Ни одной из конкретных стран, – ответил Гарри. – Это создаёт затруднения?
– Нет, если вы передадите нам права на производство оружия. И только Кинлох будет иметь лицензию.
– Ратледж, – послышался жёсткий, настойчивый голос Кинлоха, – сколько времени вам нужно, чтобы развить эту идею и сделать прототип?
– Понятия не имею, – Гарри, казалось, забавляло рвение собеседников. – Я буду работать над ним в свободное время. Но я не могу обещать...
– В свободное время? – теперь Кинлох негодовал. – От этого зависят огромные деньги, не говоря уже о будущем Империи. О Господи, если бы я обладал вашими способностями, я бы не успокоился, пока не воплотил бы эту идею в жизнь!
Поппи стало не по себе от неприкрытой жадности, звучавшей в его голосе. Кинлох хотел денег. Сэр Джеральд хотел власти.
И если Гарри согласится...
Ей не хотелось ничего больше слышать. Мужчины продолжали говорить, а она бесшумно удалилась.


Всем приятных выходных! Smile

...

Калиола:


Marigold, Москвичка, Фро, спасибо! Ar

...

SOLAR:


Дорогие Marigold, Москвичка, Фро! Огромное спасибо за этот подарок на выходные. Перевод - очень увлекательный!!!!! Ar Very Happy Ok Ar Very Happy Ok

...

орли:


Девочки-переводчицы,ну! когда же наша Поппи прозреет? plach За перевод-огрмное спасибо. Flowers Flowers Flowers

...

конфетка:


Когда же у них всё наладиться? Sad

спасибо за продолжение Very Happy

...

Filicsata:


Девочки, спасибо за перевод новой главы! Заговор персонала гостиницы великолепен, хотя и не оправдал себя, но Гарри ничего не заподозрил, хотя и спал на диванчике. Интересно, что они придумают в следующий раз... А Поппи не сдает позиции, и ни брильянты, ни шоколад тут не помогли.

...

Lovepolly:


СПАСИБО-СПАСИБО-СПАСИБО.... Flowers Flowers Flowers Перевод замечательный, Фро, не переживай по поводу качества. Marigold, Москвичка, Фройляйн - молодцы!!!
Действие так захватывает, что забываешь, какой это жанр. Впрочем, это же Клейпас.
Я не могу себя назвать поклонницей Гарри Ратледжа, но тут уж Поппи явно дала маху: "мне необходимо с ним (с Майклом)увидеться"... Без комментариев... Гарри проявил выдержку, достойную восхищения! Very Happy

...

эля-заинька:


Леди, спасибо огромное за перевод новой главы

...

Та-та:


Спасибо за новую главу! Слуги молодцы! Думаю они ещё что-нибудь придумают! Ok Ok Ok Ok Ok

...

Elizabeth:


Спасибо огромное!!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

katyrine:


Огромное спасибо за перевод!!! Ar

...

Marinachka:


Спасибо! Перевод замечательный! Жду продолжения!

...

Elinna:


Спасибо за новые главы!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню