Регистрация   Вход
На главную » Клубная жизнь »

Клуб "Оформим рифмами любовь"


Мурлен: > 28.07.10 21:48


Vimonge писал(а):
и все держится в полном секрете...


Smile Викуль, а по поводу наполнения? О чем вообще статьи планируются?

...

Amica: > 28.07.10 22:01


Vichynka писал(а):
Летят осколки вины,
Не всем от них увернуться,
Они, как эхо, должны
К своим истокам вернуться.

Эх, что правда, то правда... Sad
Vichynka, замечательное стихотворение. Ok
Сильфи, а ты, значит, "двойной агент"? Wink Laughing
Vimonge писал(а):
Меня тоже проняло прямо до дрожи. Как смотришь - слезы на глазах. Я уже начала опять перечитывать прерванный полет М.Влади - что сказать - делаю перерывы в чтении, потому что тяжело...

Vi, а я так же на конкурсе военных стихов плакала. Embarassed
Vimonge писал(а):
Знала бы я сама Шаблон делает Лиса (за что ей огроменное спасибо) - и все держится в полном секрете - одно скажу точно - музы присутствовать будут ))

Нууууу вооооот... (вздыхаю) Laughing
Лисе надо будет и правда сказать спасибо! Very Happy

...

Антея: > 29.07.10 18:38


Амика, парочки славные tender

Вишенка, хорошие стихи, рада, что ты у нас появилась, понравились особенно эти строчки

Цитата:
Где была правда, где - ложь,
Что было сказкой, что - былью.
Взрывает холодом дрожь,
И разлетается пылью.


Мурлен, симпатичная, авочка! preved

Мирна, поздравляю!

...

Мирна: > 29.07.10 21:56


Девочки, всем спасибо за поздравления! Guby

Прочитала стихи и проголосовала на конкурсной страничке.
Стихотворения все чудесные и такие разные. Вы просто молодцы! rose
Узнала для себя много нового.
Vi, оформление как всегда на высоте.
Спасибо вам за этот конкурс.

А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать. Embarassed

...

Amica: > 29.07.10 22:00


Мирна писал(а):
А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать.

Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим. Wink Smile

...

Vimonge: > 29.07.10 22:33


 » Обсуждение: правила проведения конкурса стихов-переводов

Мирна спасибо!

Всем привет.

По поводу наполнения - мы за это время наваяли на страницах клуба львиную долю будущего наполнения журнала. Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем. Все остальные заполняются быстро и без проблем.

Amica писал(а):
Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим


Да кто-то тут говорил Smile что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.

...

Сильфида: > 29.07.10 22:39


Vimonge писал(а):
Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем.


Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо?

...

Amica: > 29.07.10 22:42


Vimonge писал(а):
созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.

Прямо как в "Танцах на льду". rofl
Vi, а что делать, если поэт не разумиет по-аглиццки? Embarassed Wink

...

Vimonge: > 30.07.10 08:20


А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию.

Сильфида писал(а):
Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо?


Название рубрик говорит само за себя.

По терниям к славе - там нужна статья о необычной и трудной судьбе какого либо поэта - благо у каждого поэта свои трудности в жизни были. Тут простор воображению не имеет границ.

Что в имени тебе моем - тоже по сути биографическая рубрика - только тут в отличие от выше озвученной, можно размещать эссе, личный взгляд на того или иного поэта - выражать свое неприятие, любовь и т.д. Эта рубрика более личная, по факту отношения автора к объекту исследования. А в по терниям к славе - тут необходимо объективное отношение, а не субъективное.

Amica писал(а):
Прямо как в "Танцах на льду".

А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу.

Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.

...

Amica: > 30.07.10 08:37


Vimonge писал(а):
А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию.

Это будет хороший выход из положения. prv
Vimonge писал(а):
А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу.

Vi, я ж не говорила, что мне не нравится твоя идея, я просто пошутила. Smile Wink
Vimonge писал(а):
Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.

Знаю, поскольку сама пробовала так переводить.
(Давным-давно перевела песню "Битлз" "Вчера". shuffle )

А какой "репертуар" возьмём? Wink

...

Lorik: > 30.07.10 12:59


Vimonge писал(а):
Да кто-то тут говорил Smile что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.

Ох, страшновато Как говорится, и хочется, и колется Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь

Vimonge писал(а):
Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.

А у меня иначе и не получится Я с Высоцким мучилась до последней ночи, потому что не могла в ритм хотя бы одного стихотворения попасть со своими мыслями - сразу скатывалась обратно к Высоцкому

Amica писал(а):
А какой "репертуар" возьмём?

Хороший вопрос По аналогии с фигурным катанием - это будет "обязательный" или "произвольный" танец Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести. Практически - у всех свои вкусы, и кому-то может настолько не нравится тематика, что он не сможет ничего придумать. Как вариант, может, каждый переведет текст песни, которая ему нравится? Проверять ритм тогда проще - просто напевать можно.

...

Сильфида: > 30.07.10 14:30


А можно тем, кто в иностранных языках совсем ничего не понимает, переводик сначала получить? Embarassed (хоть какой)

...

Amica: > 30.07.10 15:00


Сильфи, потому Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться". Ok Wink
lorik писал(а):
Ох, страшновато Как говорится, и хочется, и колется Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь

Лара, ну так всё равно ж хочется: что ж не попробовать-то? Wink Laughing
Дело, конечно, новое... но, согласись, раньше на форуме не проводили ни конкурсов военных стихов, ни конкурсов со стихами-восхищениями?! Laughing
И мы ведь справились! Ar Ar Ar
А чем тогда перевод одного единственного стихотворения будет сложнее? Embarassed Wink
Или мы тексты песен возьмём? Embarassed
lorik писал(а):
Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести.

А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА. Wink (Тогда получится ещё один конкурс "одного героя". Laughing )

...

Lorik: > 30.07.10 15:45


Amica писал(а):
но, согласись, раньше на форуме не проводили ни конкурсов военных стихов, ни конкурсов со стихами-восхищениями?! Laughing
И мы ведь справились! Ar Ar Ar
А чем тогда перевод одного единственного стихотворения будет сложнее? Embarassed Wink

Сложнее, сложнее. У нас с каждым разом сложнее получается
Смотри:
- конкурс военных стихов (ты видишь только фотографию, а какие ассоциации она вызовет, какие слова ты подберешь, какой размер получится в итоге у стихотворения - полностью твое дело)
- конкурс Высоцкого (тут уже сложнее тем, что надо вплести строки Высоцкого, а это, в большинстве случаев, автоматически приводит к тому же размеру и ритму стихотворения)
- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда).
Поэтому я и говорю: интересно, но сложно. Вот то стихотворение Бернса про огонь и лед, которое Ви перевела, я , как уже говорила, в универе пробовала переводить - хватило запала только на две строчки А их там всего-ничего

Amica писал(а):
А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА. Wink (Тогда получится ещё один конкурс "одного героя". Laughing )

По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее. Мы ж не будем Шекспира переводить. Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов. Поэтому мне проще песню найти перевести.

Amica писал(а):
Сильфи, потому Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться".

У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена

...

Amica: > 30.07.10 16:20


lorik писал(а):
Сложнее, сложнее. У нас с каждым разом сложнее получается

Тогда "послепереводной" Laughing конкурс нужно будет максимально простым делать! Laughing Laughing Laughing
lorik писал(а):
- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда).

Кстати, я думаю, необязательно должен ритм оригинала сохраняться. shuffle
lorik писал(а):
По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее.

Тогда давайте предлагать темы. Ok
Кому что интересно? Wink
lorik писал(а):
Мы ж не будем Шекспира переводить. Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов. Поэтому мне проще песню найти перевести.

Мне кажется, что конкурс должен быть ЛИБО на перевод песен, ЛИБО на перевод стихов - это ведь немного разные произведения получаются... Non
Ну, если хотите, я могу порыться в своих рассылках - мне там приходили английские стихи каждую неделю.
Надо посмотреть, что там за авторы были. Ok
lorik писал(а):
У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена

Без помощи точно не останетесь! prv preved Laughing

Кстати, можно "кликнуть клич" к переводчикам: может, они тоже захотят присоединиться к конкурсу? Wink
Заодно и новых поэтов найдём - в клуб зазовём. Very Happy Wink

Лара, чуть не забыла, ты ведь у нас на 2 недели исчезаешь? Sad Embarassed

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение