Мурлен:
28.07.10 21:48
Vimonge писал(а):и все держится в полном секрете...
Викуль, а по поводу наполнения? О чем вообще статьи планируются?
...
Amica:
28.07.10 22:01
Vichynka писал(а):Летят осколки вины,
Не всем от них увернуться,
Они, как эхо, должны
К своим истокам вернуться.
Эх, что правда, то правда...
Vichynka, замечательное стихотворение.
Сильфи, а ты, значит, "двойной агент"?
Vimonge писал(а):Меня тоже проняло прямо до дрожи. Как смотришь - слезы на глазах. Я уже начала опять перечитывать прерванный полет М.Влади - что сказать - делаю перерывы в чтении, потому что тяжело...
Vi, а я так же на конкурсе военных стихов плакала.
Vimonge писал(а):Знала бы я сама Шаблон делает Лиса (за что ей огроменное спасибо) - и все держится в полном секрете - одно скажу точно - музы присутствовать будут ))
Нууууу вооооот... (вздыхаю)
Лисе надо будет и правда сказать спасибо!
...
Антея:
29.07.10 18:38
Амика, парочки славные
Вишенка, хорошие стихи, рада, что ты у нас появилась, понравились особенно эти строчки
Цитата:Где была правда, где - ложь,
Что было сказкой, что - былью.
Взрывает холодом дрожь,
И разлетается пылью.
Мурлен, симпатичная, авочка!
Мирна, поздравляю!
...
Мирна:
29.07.10 21:56
Девочки, всем спасибо за поздравления!
Прочитала стихи и проголосовала на конкурсной страничке.
Стихотворения все чудесные и такие разные. Вы просто молодцы!
Узнала для себя много нового.
Vi, оформление как всегда на высоте.
Спасибо вам за этот конкурс.
А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать.
...
Amica:
29.07.10 22:00
Мирна писал(а):А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать.
Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим.
...
Vimonge:
29.07.10 22:33
» Обсуждение: правила проведения конкурса стихов-переводов
Мирна спасибо!
Всем привет.
По поводу наполнения - мы за это время наваяли на страницах клуба львиную долю будущего наполнения журнала. Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем. Все остальные заполняются быстро и без проблем.
Amica писал(а):Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим
Да кто-то тут говорил
что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.
...
Сильфида:
29.07.10 22:39
Vimonge писал(а):Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем.
Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо?
...
Amica:
29.07.10 22:42
Vimonge писал(а):созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.
Прямо как в "Танцах на льду".
Vi, а что делать, если поэт не разумиет по-аглиццки?
...
Vimonge:
30.07.10 08:20
А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию.
Сильфида писал(а):Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо?
Название рубрик говорит само за себя.
По терниям к славе - там нужна статья о необычной и трудной судьбе какого либо поэта - благо у каждого поэта свои трудности в жизни были. Тут простор воображению не имеет границ.
Что в имени тебе моем - тоже по сути биографическая рубрика - только тут в отличие от выше озвученной, можно размещать эссе, личный взгляд на того или иного поэта - выражать свое неприятие, любовь и т.д. Эта рубрика более личная, по факту отношения автора к объекту исследования. А в по терниям к славе - тут необходимо объективное отношение, а не субъективное.
Amica писал(а):Прямо как в "Танцах на льду".
А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу.
Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.
...
Amica:
30.07.10 08:37
Vimonge писал(а):А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию.
Это будет хороший выход из положения.
Vimonge писал(а):А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу.
Vi, я ж не говорила, что мне не нравится твоя идея, я просто пошутила.
Vimonge писал(а):Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.
Знаю, поскольку сама пробовала так переводить.
(Давным-давно перевела песню "Битлз" "Вчера".
)
А какой "репертуар" возьмём?
...
Lorik:
30.07.10 12:59
Vimonge писал(а):Да кто-то тут говорил Smile что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок.
Ох, страшновато
Как говорится, и хочется, и колется
Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь
Vimonge писал(а):Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то.
А у меня иначе и не получится
Я с Высоцким мучилась до последней ночи, потому что не могла в ритм хотя бы одного стихотворения попасть со своими мыслями - сразу скатывалась обратно к Высоцкому
Amica писал(а):А какой "репертуар" возьмём?
Хороший вопрос
По аналогии с фигурным катанием - это будет "обязательный" или "произвольный" танец
Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести. Практически - у всех свои вкусы, и кому-то может настолько не нравится тематика, что он не сможет ничего придумать. Как вариант, может, каждый переведет текст песни, которая ему нравится? Проверять ритм тогда проще - просто напевать можно.
...
Сильфида:
30.07.10 14:30
А можно тем, кто в иностранных языках совсем ничего не понимает, переводик сначала получить?
(хоть какой)
...
Amica:
30.07.10 15:00
Сильфи, потому
Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться".
lorik писал(а):Ох, страшновато Как говорится, и хочется, и колется Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь
Лара, ну так всё равно ж хочется: что ж не попробовать-то?
Дело, конечно, новое... но, согласись, раньше на форуме не проводили ни конкурсов военных стихов, ни конкурсов со стихами-восхищениями?!
И мы ведь справились!
А чем тогда перевод одного единственного стихотворения будет сложнее?
Или мы тексты песен возьмём?
lorik писал(а):Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести.
А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА.
(Тогда получится ещё один конкурс "одного героя".
)
...
Lorik:
30.07.10 15:45
Сложнее, сложнее.
У нас с каждым разом сложнее получается
Смотри:
- конкурс военных стихов (ты видишь только фотографию, а какие ассоциации она вызовет, какие слова ты подберешь, какой размер получится в итоге у стихотворения - полностью твое дело)
- конкурс Высоцкого (тут уже сложнее тем, что надо вплести строки Высоцкого, а это, в большинстве случаев, автоматически приводит к тому же размеру и ритму стихотворения)
- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда).
Поэтому я и говорю: интересно, но сложно. Вот то стихотворение Бернса про огонь и лед, которое Ви перевела, я , как уже говорила, в универе пробовала переводить - хватило запала только на две строчки
А их там всего-ничего
Amica писал(а): А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА.
(Тогда получится ещё один конкурс "одного героя".
)
По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее. Мы ж не будем Шекспира переводить.
Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов.
Поэтому мне проще песню найти перевести.
Amica писал(а):Сильфи, потому Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться".
У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я
Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена
...
Amica:
30.07.10 16:20
lorik писал(а):Сложнее, сложнее. У нас с каждым разом сложнее получается
Тогда "послепереводной"
конкурс нужно будет максимально простым делать!
lorik писал(а):- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда).
Кстати, я думаю, необязательно должен ритм оригинала сохраняться.
lorik писал(а):По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее.
Тогда давайте предлагать темы.
Кому что интересно?
lorik писал(а):Мы ж не будем Шекспира переводить. Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов. Поэтому мне проще песню найти перевести.
Мне кажется, что конкурс должен быть ЛИБО на перевод песен, ЛИБО на перевод стихов - это ведь немного разные произведения получаются...
Ну, если хотите, я могу порыться в своих рассылках - мне там приходили английские стихи каждую неделю.
Надо посмотреть, что там за авторы были.
lorik писал(а):У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена
Без помощи точно не останетесь!
Кстати, можно "кликнуть клич" к переводчикам: может, они тоже захотят присоединиться к конкурсу?
Заодно и новых поэтов найдём - в клуб зазовём.
Лара, чуть не забыла, ты ведь у нас на 2 недели исчезаешь?
...